Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
20.04 В Браунсвилле установят бронзовую статую Тины Тернер
20.04 Леонардо Ди Каприо сыграет Фрэнка Синатру в новом байопике Мартина Скорсезе
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: bk   Дата: 02.01.06 22:47:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
Первое.

Просто прочитай текст сабж.
Здорово!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: One cool cat   Дата: 02.01.06 23:13:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, небольшой я спец в английском, но давайте попробуем проанализировать пару строчек:

I don't care too much for money, money can't buy me love
Мне не нужны деньги, на них не купишь любовь

Can't buy me love, everybody tells me so Can't buy me love, no no no, no
(Мою) Любовь не купишь, все говорят, (мою) Любовь не купишь


Здесь можно переводить и понимать двояко.
"МОЮ любовь не купишь" или просто "Любовь не купишь", смысл от этого не меняется совершенно, ведь любовь она у каждого своя :)

А тема и правда интересная!
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: bk   Дата: 02.01.06 23:22:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
рассуждения крутятся вокруг разного понимания фразы:

A)Мою любовь не купишь или b)Мне не купить любви.
Говорю  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: vmcon   Дата: 03.01.06 07:52:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ребята, me по-моему это то, что по-русски именуется просторечием. И ничего более. Правильнее I can't buy love (your love) for money. Или Money can't bue love for me. Итак, смысловой перевод: поэтому я не придаю большого значения деньгам, все равно на них любовь не купишь. А вот попытка передать оттенки просторечного, молодежного: мне деньги в целом по фигу - я ж на них любовь прикупить не смогу:) С новым годом!
Здорово!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: темир   Дата: 03.01.06 09:02:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk
А мы оказывается "callлеги" я тоже не один год жизни убил на старославянский и древнерусский!!!)))
Круто!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: sweet_lord   Дата: 03.01.06 13:16:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен с vmcon-ом : Меня не волнуют деньги, за деньги не купишь любовь, или дословно- "деньги не могут купить мне любовь":-))
Говорю  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Areya   Дата: 03.01.06 13:19:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему,всё-таки правильнее будет:"Не покупай мою любовь".Восклицательного занка не хватает...
'Can't buy me love,'-everybody tell me so...
Я название песни всегда именно так переводила.Но это моё мнение...
Круто!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: sweet_lord   Дата: 03.01.06 13:36:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИМХО всетки- "Не могу купить себе любовь", а "Не покупай мою любовь"-это "Don't Buy My Love".
Здесь есть сушественное различие, т.к. мы не можем прям так и сказать, что "Деньги не могут купить....", а в английском тексте в конце куплета "I don't care too much for money, money can't buy me love", а в припеве как-бы повторение этого утверждения-"Can't buy me love, everybody tells me so Can't buy me love, no no no, no" Т.е - "Все мне твердят, что я не могу купить себе любовь"
О как замутил....:-))

Круто!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: sweet_lord   Дата: 03.01.06 13:46:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А название- тоже самое как в припеве- т.е. без слова money. Наверно в англ. нет особой разницы между money can't buy me love и can't buy me love. Хотя здесь куча разных возможных трактовок///
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.01.06 13:57:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Всех с Новым Годом!

Кое-что все-таки не до конца понятно. Если me=my, то получается, что герой поет: "деньги не могут купить МОЮ любовь". Но разве по сюжету песню кто-то предлагает купить ЕГО любовь?
Напротив, это он предлагает девушке: то купить ей бриллиантовое колечко, то вообще отдать ВСЕ, что может отдать, лишь бы она сказала, что "тоже любит его".
Другими словами, ОН предлагает девушке различные подарки за ЕЕ хорошее настроение и ответную любовь!
Так причем же здесь "Can't Buy Me Love"? Если же me=my, фраза вообще превращается в бессмыслицу.

В Антологии за 1964 год есть интересное замечание Пола: "Лично я считаю, что любую вещь можно истолковать как угодно. Но когда я слышу предположение, что в песне "Can't Buy Me Love" говорится о проститутке, я не выдерживаю. Это уже слишком".
То есть из этого суждения также видно, что интерепретаторы в любом случае понимают, что это ЕМУ (для НЕГО) деньги не могут купит любовь, а вовсе не то, что кто-то собирается купить ЕГО (лирического героя) любовь.

Более всего мне близка позиция vmcon. Единственно, что его трактовку надо полнее интегрировать в контекст.
Мне смысл песни в общем виде представляется так:

Я подарю тебе бриллиантовое кольцо, если тебе это понравится.
Я отдам тебе все, что могу, если ты скажешь, что тоже любишь меня.
Меня не особенно волнуют деньги, поскольку за деньги любовь не покупается.

Другими словами, его не беспокоят все эти затраты, потому что он уверен, что если и заслужит ее любовь, то не за деньги и подарки. Любовь Купить Нельзя!
Название песни при таком понимании звучит более обобщенно и символично.
Круто!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: sweet_lord   Дата: 03.01.06 14:09:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight: Согласен, что me не равно my. Но обсуждение вышло на это, поскольку, если me не равно my, теряется русский смысл смысл названия. Впрочем, о названии я писал выше.
Вопрос  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.01.06 14:54:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
sweet_lord
Почему же теряется? (Деньги) Не Могут Купить Мне Любовь. Но литературно я перевожу так - Нельзя Купить Любовь.
Круто!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: sweet_lord   Дата: 03.01.06 14:59:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, так я о том же. Смысл теряется, если не учитывать (Деньги).
Круто!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: sweet_lord   Дата: 03.01.06 15:02:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сомневаюсь, что Битлз писали о чем то философском, поэтому "Нельзя Купить Любовь" отражает смысл песни и подходит как название.
Вопрос  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Areya   Дата: 03.01.06 15:06:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласна с замечаниями в мой адрес.А если название перевести в контексте песни вот так:
"Ты не можешь купить мне любовь" в таком смысле:что бы ты ни покупал,ЗА ДЕНЬГИ я всё равно тебя не полюблю.То есть "мне" выступает в значении "для моего сердца" или что-то в этом роде.А далее:общий смысл фразы "Любовь не купишь!"
Сообщение  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Евгений Соколов   Дата: 03.01.06 15:23:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сравните: I got me a woman; I bought me something. У меня есть женщина; Я купил (себе) что-либо. Если мыслить по-английски, вопросов не возникнет.
Скука  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: bk   Дата: 03.01.06 15:43:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Читайте, как ЭТО по английски правильно (заголовок статьи)

http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2002/06/11/nmacca11.xml
Говорю  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: vmcon   Дата: 03.01.06 16:12:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Свит Лорд: - Наверно в англ. нет особой разницы между money can't buy me love и can't buy me love. - Дело не в смысловой разнице, а в том, что часто подлежащее в названиях и последующем тексте опускается, хотя подразумевается. Сравните: Can't Quit You Baby. Конечно же подразумевается I Can't... Без подлежащего звучит экспрессивнее, и наши уже это давно содрали и используют: пример "Искала" Земфиры. Конечно же, я искала. Так и в тексте. Конечно же и в названии Can't Buy Me Love Money незримо, но железно присутствуют первым отсутствующим словом. Итак,
За деньги любовь себе не купишь,
Любовь себе не купишь.
И названием становится именно последняя строчка. Так короче и ярче.
Ирония  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.01.06 17:19:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk
>>Читайте, как ЭТО по английски правильно (заголовок статьи)<<

Пол перефразировал название своей песни - в контексте ситуации. Ну и что?
А никто и не говорит, что Can't Buy My Love" - это не правильно. Я, например, говорил о другом - что это бесмыссленно с т.з. контекста данной конкретной песни, поскольку в ней у Пола (или вернее, героя Пола) никто ЕГО любовь не покупает.

Может тебе и скучно, но зачем так свысока? Твое отличное знание Инглиша никто под сомнение не ставит, но ты все-таки ответь - как правильно по-русски. А в английском: ME - это и притяжательное местоимение, и замена MY. Даже я, вместе с Гальпериным, знаю это.:))))
Вот это да!!!  
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love"
Автор: Elicaster   Дата: 03.01.06 18:11:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Всё-таки me и my в данном случае это одно и тоже. Сегодня мой коллега это легко пояснил. Он показал мне диалоги из фильма A Hard Day's Night. Вот собственно они:
JOHN: Eh ... pardon me for asking but who's that little old man?
PAUL: What little old man?
JOHN: (pointing) That little old man.
PAUL: Oh, that one. That's me Grandfather.
GEORGE: That's not your Grandfather.
PAUL: It is, y'know.
GEORGE: But your Grandfather lives in your house. I've seen him.
PAUL: Oh, that's me other Grandfather, but this one's me Grandfather and all.
JOHN: How d'you reckon that one out?
PAUL: Well ... everyone's entitled to two, aren't they, and this is me other one.
JOHN: (long suffering) Well we know that but what's he doing here?
PAUL: Well, me mother thought the trip 'ud do him good.
RINGO: How's that?
PAUL: Oh ... he's nursing a broken heart.
The lads all look intently at the GRANDFATHER.
JOHN: Aah ... the poor old thing.
He leans across to GRANDFATHER.
JOHN: Eh, Mister... are you nursing a broken heart then?
The GRANDFATHER nods soulfully glares at him, in a way that indicates yes.
PAUL: (whispering) You see, he was going to get married but she threw him over for a butcher.
GEORGE: A butcher?
PAUL: Yeah, she was fickle.
JOHN: Aye and fond of fresh meat and all.
PAUL: (seriously) No ... it was his sweetbreads. She was dead kinky for sweetbreads. Anyroad, me mother thought it'ud give him a change of scenery, like.
.......
To: Mr.Moonlight
> Если me=my, то получается, что герой поет: "деньги не могут купить МОЮ любовь". Но разве по сюжету песню кто-то предлагает купить ЕГО любовь?
Мне представляется что в данном случае фразу My Love (мою любовь) можно истолковать по-разному: 1) моя любовь, в смысле моё чувство; 2) моя любовь, в смысле моя возлюбленная, так сказать, сам объект любви. В приведенной выше вашей цитате вы имели в виду первый вариант. Не кажется ли вам что второй вариант, в данном случае, много лучше и тогда всё становится на свои места?
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика