Английский писатель Джон Фаулз умер 5 ноября 2005 года в своем доме в городке Лайм-Риджес, графство Дорсет, в возрасте 79 лет после тяжелой болезни, сообщается на российском сайте писателя.
В англоязычных энциклопедиях Фаулз зовется "умственным" писателем, буквально - "мозговитым".
Первый роман Фаулза "Коллекционер" / "The Collector" вышел в 1963 году, сделав его имя знаменитым. Роман переведен на многие языки мира, инсценирован и экранизирован. Фаулз придумал его за месяц, потом все же долго правил. Результат оказался очень удачным: книга стала бестселлером. Коммерческий успех позволил Фаулзу полностью посвятить себя писательству.
До конца 1960-х годов вышли в свет еще два романа, крупных по объему и дерзких по замыслу, – "Маг" / "The Magus", русский перевод "Волхв" (1965; переработан в 1977) и "Любовница французского лейтенанта" / "The French Lieutenant's Woman" ( 1969), а также два издания книги "Аристос" / "The Aristos"(1964; переработанное издание 1968).
В этих произведениях внимание автора сосредоточено на проблеме человеческой свободы (ее природа, пределы и связанное с нею чувство ответственности), а также на основополагающем соотношении любви, самопознания и свободы выбора.
Его герои и героини – нонконформисты, стремящиеся хоть как-то реализовать себя в рамках конформистского общества.
Все последующие книги Фаулза: романы "Дэниел Мартин" / "Daniel Martin" (1977), "Мантисса" / "Mantissa" (1982), сборник новелл "Башня из черного дерева" / "The Ebony Tower" (1974), "Червь" / "A Maggot" (1985), сборник "Стихотворения" / "Poems" (1973) – в разные годы повторили этот успех, создав вкупе удивительный, многоликий и многообразный мир Фаулза.
Многое в его романах остается до конца "нерасшифрованным". Как истинный постмодернист он не столько пишет романы, сколько играет с жанрами. В "Женщине французского лейтенанта", например, это игра с викторианским романом. Чопорной строгости Фаулз противопоставляет свободный выбор фабулы: здесь целых три возможных финала.
Российскому читателю эти утонченные "игры разума" были открыты в середины 80-х. В то время Фаулз проходил у нас как борец с буржуазностью: предисловие к переводу "Подруги" (она же "Женщина" или - для самых смелых переводов - "Любовница") даже защищало англичанина от его же соотечественников, посмевших назвать этого гуманиста обычным массовым беллетристом.
В 90-е годы вместе с другим постмодернистским шедевром, "Именем розы" Умберто Эко, фаулзовский "Волхв" стал одним из культовых романов нашей интеллигенции. Не случайно переводчик Борис Кузьминский выбрал для названия не международное "маг", а именно это славянское слово. Вместе с главным героем Николасом Эрфе и российский читатель переживал приключения, символичные и в то же время перекликающиеся с жизнью любого человека.
К началу нового века на русском вышли все прозаические книги писателя, включая сборники эссе "Аристос" и "Червоточины". Фаулза у нас считали "своим", понятным писателем. Читатели, завороженные его интеллектуальной прозой, легко переводили все его символы и образы на свой язык. Не случайно Виктор Пелевин воспринял роман "Коллекционер" как текст о "трагедии русского либерализма", пишет КоммерсантЪ.
Писатель, так много страниц посвятивший теме затворничества, и сам предпочитал уединение. В своем последнем интервью, которое он дал еще два года назад, он жаловался на чрезмерное внимание со стороны своих поклонников, которые "действуют ему на нервы".
P.S. Несколько лет назад "Коллекционер" перевернул мою жизнь. Не буду описывать свои ощущения, просто процитирую оттуда кусочек:
"
В другой раз она нарисовала вазу с фруктами. Раз десять нарисовала. Потом все это развесила на ширме и попросила, чтоб я выбрал самый лучший рисунок. Я сказал, мол, все они красивые, но она настаивала, и я выбрал один, наудачу.
- Этот самый плохой, - говорит. - Это ученическая работа, и ученик начинающий, хотя и не без способностей. Но один из этюдов получился. Я знаю, хорошо получился. В тыщу раз лучше, чем все остальные. Если с трех попыток угадаете, получите его в подарок, когда я отсюда выйду. Если выйду. Если не угадаете, придется вам заплатить десять гиней.
Ну, я вроде не заметил издевки и сделал три попытки, но все три мимо. Тот, который она сочла таким хорошим, мне показался и наполовину незаконченным, нельзя было разобрать, что там за фрукты, и ваза кривая.
- Здесь я только пыталась сказать что-то об этих фруктах. Еще не говорю, но будто уже подошла к сути, остановилась на самом пороге. Еще ничего не сказано, но ощущение такое, что вот-вот скажется, правда? Вы видите?
Пожалуй, нет, говорю.
Она подошла к полке, сняла альбом Сезанна.
- Вот, - говорит и показывает на одну картинку, цветную, на ней - блюдо с яблоками.
- Вот, смотрите, он здесь не только говорит все, что можно сказать об этих яблоках, но обо всех яблоках вообще, и о форме вообще, и о цвете.
Поверю вам на слово, говорю. А ваши картины все хорошие.
- Фердинанд... Вас надо было назвать Калибаном {Калибан - персонаж пьесы Шекспира "Буря", уродливый злой дикарь. Доброе, светлое начало в пьесе воплощено в волшебнике Просперо, его прекрасной дочери Миранде и благородном принце Фердинанде.}.
"
|
Это сообщение было перемещено из темы "Ушел из жизни английский писатель Джон Фаулз.". |