Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 25.01.24 20:56:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как мило, а?))) Прямо сейчас, Tune In, 1 том, 16 глава, декабрь 1959 года:

18 декабря Колледж искусств ушел на рождественские каникулы. Где Рождество – там, конечно же, Рождественская Пантомима, и то был первый и последний раз, когда Джон Леннон активно участвовал в студенческом мероприятии. Еще бы, одна из главных ролей. Ставили они «Золушку» - но конечно, не привычное всем романтичное слезовыжемающее действо, а чистый фарс, «ржач» в лучших ливерпульских и студенческих традициях, сыгранный в подвальной кантине. Джон и Джефф – Гортензия и Гвинет, Горт и Гвин, уродливые сестрицы. Джун Ферлонг, натурщица, снабдила их платьями, розовыми кружевными корсетами, шляпками и сережками, и в таком изысканном виде эти два засранца мелкими шажками, с грацией завзятых балерунов, передвигались по сцене.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 26.01.24 00:54:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, слово pantomime в английском имеет два значения - специфически британское музыкальное рождественское представление (типа "ёлки" у нас) и собственно пантомима - немое представление. Здесь, очевидно, имеется в виду первое, а по-русски "пантомима" - только второе.

https://en.wikipedia.org/wiki/Pantomime
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 26.01.24 01:26:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

поэтому и уточняю словосочетанием - Рождественская пантомима. Ибо это таки не наша "Ёлка")
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lennon1   Дата: 02.03.24 23:03:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть ли какие-либо новости по изданию?

Очень жду!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 03.03.24 00:35:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Новости есть, старые:
Редакция перевода продолжается. Скоро закончим том 1. Том 2, надеюсь, закончим к октябрю. Дальнейшее будет зависеть от издательства. Говорят, книга будет недешевая. Пока всё, что могу сказать.
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.03.24 05:01:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>Новости есть, старые:
>Редакция перевода продолжается. Скоро закончим
>том 1. Том 2, надеюсь, закончим к октябрю. Дальнейшее
>будет зависеть от издательства. Говорят, книга
>будет недешевая. Пока всё, что могу сказать.

Замечательно! Жду с интересом 😊
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey L.   Дата: 03.03.24 12:03:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>Новости есть, старые:
>Редакция перевода продолжается. Скоро закончим
>том 1. Том 2, надеюсь, закончим к октябрю. Дальнейшее
>будет зависеть от издательства. Говорят, книга
>будет недешевая. Пока всё, что могу сказать.
=======================================================
Том 1 и том 2 будут выпускаться комплектом, или с разницей по времени?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 06.03.24 19:12:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Том 1 и том 2 будут выпускаться комплектом, или
>с разницей по времени?

Ничего про это пока не могу сказать.

Зато вот чего могу сказать: сижу сейчас в 18 главе, май 1960, предстоит их первая гастроль... ну так, гастролька)) с Джонни Джайнтлом.
И вот фрагментик, прямо почувствовал, как прикасаюсь к Истории:

Отныне все зависело от силы убеждения Алана Уильямса: удастся ли ему уговорить Томми Мура поехать с ними. Дело было непростое. Мур не был одним из них: «взрослый мужик», которому скоро исполнялось 29, работает на фабрике, звезд с неба не хватает - а тут идет разговор о полуторанедельных гастролях в компании нахальных пацанов, которым теперь, буквально накануне отъезда, он стал нужен позарез. Все просто: нет барабанщика – нет ангажемента, не тот момент, чтобы привередничать.
Нужно было убедить Томми, чтобы он взял отгулы на своей бутылочной фабрике, либо сказался больным. Оба варианта были рискованными, учитывая, что в местных газетах писали об «острой проблеме с трудоустройством в данном районе».7 И все же он согласился. 15 фунтов было больше, чем он зарабатывал водителем автопогрузчика, а может, ему просто пришлась по душе перспектива целую неделю играть на барабанах и глазеть на шотландские пейзажи, а не на фабричные часы. И, хоть его женщина и назвала его дураком, Томми пообещал Уильямсу, что поедет. Как минимум на неделю Томми Мур стал «Серебряным Битлом».
Или уже не «Серебрянным»? Как раз в этот промежуток времени – плюс-минус день или два – название группы снова эволюционировало: они отказались от слова Silver и стали просто The Beatles, без лишнего блеска. Хотя Стю еще некоторое время использовал вариант The Beatals, а Алан Уильямс довольно долго в течении этого лета продолжал называть их The Silver Beetles (под этим названием объявляя их в анонсах), для Джона, Пола и Джорджа теперь было просто и ясно. Они - Битлз.

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Lana_Sh   Дата: 06.03.24 19:18:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:
> Или уже не «Серебрянным»? Как раз в этот промежуток
>времени – плюс-минус день или два – название группы
>снова эволюционировало: они отказались от слова
>Silver и стали просто The Beatles, без лишнего
>блеска. Хотя Стю еще некоторое время использовал
>вариант The Beatals, а Алан Уильямс довольно долго
>в течении этого лета продолжал называть их The
>Silver Beetles (под этим названием объявляя их
>в анонсах), для Джона, Пола и Джорджа теперь было
>просто и ясно. Они - Битлз.

Спасибо! Интересно!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 07.03.24 17:51:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>15 фунтов было больше, чем он зарабатывал водителем
>автопогрузчика, а может, ему просто пришлась по
>душе перспектива целую неделю играть на барабанах
>и глазеть на шотландские пейзажи, а не на фабричные
>часы.



Во-первых, длинное предложение, сложное для восприятия. Его можно разбить на 3 или даже 4: будет легче читать и понятней понимать о чем все это.
"и глазеть на шотландские пейзажи, а не на фабричные часы" - дословный перевод убивает смысловую сторону. На пейзаж не "глазеют". Ими скорее просто любуются. Именно любование пейзажами в данном контексте имеет в виду автор, а не просто наблюдение, созерцание. На фабричные часы так же не "глазеют", а с нетерпением смотрят, когда закончится смена. При таком подходе становится понятно, что мало того, что ему предложили высокую зарплату, так еще и работа непыльная, доставляла больше удовольствия, чем на автопогрузчике. Автор сопоставляет то и другое. С переведенным словом "глазеть" это сопоставление менее заметно.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 07.03.24 22:46:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:


>Во-первых, длинное предложение, сложное для восприятия.
>Его можно разбить на 3 или даже 4: будет легче
>читать и понятней понимать о чем все это.

Нет, не это во-первых. Во-первых, это еще не окончательно отредактированный текст перевода. Наверное, я должен был это уточнить. Или да.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 07.03.24 22:52:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот ведь... совпадение...:Вот ведь... совпадение...:
Сидел над вот прямо этой фразой - Первый раз на одну сцену Джонни Джентл и Битлз вышли в пятницу вечером, в прекрасном танцевальном зале городской ратуши Аллоа, с полами из кленового дерева, большими окнами, балконом и боковыми ложами с сидениями. - и тут коллега Антон Воронов присылает принт-скрин....
Тот самый Джонни, в том самом зале...
Ну, чтобы пухом...
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: БэбДжереми   Дата: 07.03.24 22:58:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:


>имеет в виду автор, а не просто наблюдение, созерцание.
>На фабричные часы так же не "глазеют", а с нетерпением
>смотрят, когда закончится смена.

Кстати, хорошо сформулировали противопоставление любования ландшафтами и нетерпеливым поглядыванием на фабричные часы. Воспользуюсь, если вы не против)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: adh   Дата: 08.03.24 11:38:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:  >и тут коллега Антон Воронов присылает принт-скрин....  В том числе.2БэбДжереми:

>и тут коллега Антон Воронов присылает принт-скрин....

В том числе.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика