Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / If I Needed Someone

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
KristosVoskres (31), Rezonatorrr (33), Whispering in Dark (36), Nagiev (37), Anna Beatla (38), Cердюк Алексей (39), Alisa (40), Alvin (41), John Reed (41), South (41), Atolstoy (42), Михаил Кашин (42), Kelly (43), cat man (45), DU (45), F#min (45), Joniukas (47), kevinjet4 (48), Garry Mitch (54), agawi (61)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
master saund (9), WallyVan (11), Колонист (12), Blue Pony (12), Ksenia Przybys (14), Norse_Freyja (14), Шаман (16), Prohodilmimo (16), OldMaster (18), maxo (18), G.I.D. (18), druganoff (18), Ilya_Ananiev (20), jonh piterskiy (20), Алекс Битловский (20), Владимир Ильич Ленин (20), Omon (21), autographs (21), director (22), LedLennon (23), Pauline (23), Димоныч (24)

Последние новости:
17.05 Маккартни о концертах Дилана: «Я не мог понять, какую песню он исполняет»
17.05 В Зале славы рок-н-ролла открылась выставка о Поле Маккартни и Wings
17.05 King Crimson выпустят концертный альбом «2014 NYC»
17.05 Red Hot Chili Peppers продали каталог более чем за $300 млн
17.05 Маккартни исполнил новую песню в финальном выпуске сезона Saturday Night Live
17.05 В России вышла книга Филипа Нормана о Джордже Харрисоне
17.05 Умер продюсер Джек Дуглас
... статьи:
14.05 Лемми из Motorhead: Я никогда не сдамся!
03.05 Интервью с Рэгом Пресли из The Troggs
22.04 БИТЛЗ в "народной памяти" (1970-1995 гг.)
... периодика:
17.02 СЕКРЕТ "Big Beat 83" (2026). Первый мерсибит-альбом на русском языке
22.09 Александр Беляев. Последнее интервью
28.07 Почему люди перестали слушать музыку альбомами?

   

If I Needed Someone

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ирония  
Re: If I Needed Someone
Автор: mister Postman   Дата: 03.09.19 11:37:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:2Битломан:

>Если считаете, что здесь нужно идти налево -
>идите, только принесите оттуда перевод, который
>можно спеть.

Телефончик черкани
И может быть тебе я позвоню
Был бы кто-то нужен
Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: Битломан   Дата: 03.09.19 14:59:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Понимаете, между "может быть тебе _я_ позвоню" и "может быть _созвонимся_ на днях" очень большая разница. Плюс к тому, так теряется аллитерационная рифма к "так", в оригинале "love" и "wall" рифмуются по созвучию, что отчасти сохранено.

В оригинале

"Carve your -number- on my _wall_
And -maybe- you _will_ get a _call_ from .me.
If I .ne.eded so.me.o.ne."

- то есть никаких обещаний типа "я буду что-то делать", а предложение что-то нацарапать _на_стене_, то есть на заборе с внешней его стороны, что в моём переводе изрядно смягчено, согласно современным реалиям, но смысл остался тот же. И так выходит больше смыслов с одной стороны, а с другой всё остаётся в авторском духе.

"Телефон-чи-к -че-рка_ни_
И мо.же.т =бы=ть созво_ни_мся на днях
=Бы=л =бы= кто-то ну.же.н".

Конечно, отсылка к "mene mene tekel upharsin" утрачена, но она такая глубокая, что для 99.99% её просто нет, и вряд ли она вообще была вложена сознательно; и в российских реалиях "быбыбы" от холода гораздо более очевидны, чем какие-то там древние надписи.

И да, за моим переводом реальный вполне опыт. Общения с девче'нками, так что ударения там на том месте, на котором должны быть.

Между тем, то, что Ваша критика конструктивна, то есть Вы предлагаете какое-то другое решение, это очень здорово. Вполне возможно, мы вместе придём к лучшему варианту... На днях.
Ирония  
Re: If I Needed Someone
Автор: Loppy   Дата: 03.09.19 17:58:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уверен, можно составить предложение с нормальным ударением, сохранив и смысл и все прочее. ))
Улыбка  
Re: If I Needed Someone
Автор: Vergilii   Дата: 03.09.19 18:42:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Loppy:
>Уверен, можно составить предложение с нормальным ударением

А я ещё уверен в том, что эту песню можно перевести и на русский язык.
Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: Битломан   Дата: 03.09.19 21:15:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я уверен, что на Марсе жить можно, но пока живу на Земле.

Там у него между строк вписано "wall will call 'mene mene'", имеет он виду пир Валтасара. У меня между строк вписано "Чик че? Ни-ни - быбыбы.". Попробуйте угадать, что именно я имею в виду. Мне такое скрытое послание представляется более адекватным российским реалиям по собственному опыту, равно как и поставленное мимо правил ударение.

Возможно, я и мог бы сделать формально корректный и точный перевод, но для этого, вероятно, сначала нужно было бы внутреннее согласие с оригиналом до такой степени, которой нет; среди прочего, у меня нет уверенности, что сам Джордж сейчас стал бы утверждать то же самое, что в оригинале полувековой давности. Вообще думаю, что чудеса крайне редко повторяются - у Бога достаточно фантазии придумать что-то новенькое, это каким-то людям нужен один и тот же гамбургер каждый день в каком угодно городе планеты.

А вы можете всё, в чём уверены, сами сделать. В этом я полностью уверен. Дерзайте, я посмотрю. Но, простите, если уж посмотрю, то и закажу, однако картошку фри - вегатерианец.
Жуть!  
Re: If I Needed Someone
Автор: 4eloveck   Дата: 06.09.19 15:56:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>>Знаете, на Вашем месте я не стал бы хвастаться ими.
>На Вашем месте я бы сначала сделал лучшие, просто
>чтобы понять, что именно сделал я.
>Это всего лишь переводы. Я настаиваю на их сущностной
>корректности - загляните в тему про If I Needed
>Someone, чтобы понять, о чём идёт речь - но ни
>под одной из сделанных самими битлами вещей по
>умолчанию не подписываюсь.

Нет. Просто: нет. Извините.
Берегись!  
Re: If I Needed Someone
Автор: 4eloveck   Дата: 06.09.19 16:12:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ёр флауэрз ар НОТ бьютифульЁр флауэрз ар НОТ бьютифуль
Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: 4eloveck   Дата: 06.09.19 17:49:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищ психолог предложил мне сделать свою версию перевода. Знаете, я не любитель этого дела, но потратил некоторое время на упражнение. Это оказалось занятно, но не более того. В общем, угощайтесь:

Если б я скучал без ласки —
Помышлял бы о тебе одной,
Будь мне одиноко.

Был бы мой свободен вечер,
Я бы разделил его с тобой,
Будь мне одиноко.

Появись ты в день иной,
Могло б сложиться всё не так.
Но сейчас, как видишь, я влюблён.

Номерок черкни, быть может
Я тебе бы даже позвонил,
Будь мне одиноко.


Как-то так. Не идеально, рифмы не совпадают (да и есть ли они у меня?), но смысл вроде передал.
Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: Битломан   Дата: 06.09.19 19:03:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё раз говорю, что там у него прописано "wall will call mene mene" по рифмам слов и слогов в припеве.

"Carve your number on my _wall_
And maybe you _will_ get a _call_ from _me_
If I _ne_eded so_me_o_ne_".

Все равно, сознательно или подсознательно второй смысл был вложен - он там есть, я это заметил и учёл. В принципе, с глубокой религиозностью Джорджа можно допустить, что смысл был вложен и намеренно. Отсылка к пиру Валтасара вполне основательна, там тот же самый смысл про Юрьев день, что в аранжировке, целиком позаимствованной у конкурентов The Byrds, вообще, надо сказать, актуальный для тех лет холодной войны с её вполне основательной атомной паранойей.

В моём переводе смысл так вложен - другой, но вложен; на деле, в нём я иронизировал относительно того, что Мэнсона, который, обнаружив таким образом какие-то смыслы, начал действовать исходя из них, посадили. Попробуйте вложить хоть какой-то смысл таким образом в свой перевод.

А сделать формально правильный перевод, пожертвовав всеми побочными смыслами - в большинстве случаев потому, что они были мало замечены автором перевода - проще простого. Из таких переводов у многих и складывается обманчивое ощущение, что битловские тексты примитивны.

В искусстве довольно много, надо сказать, таких тонкостей, которые при знакомстве с отдельным произведением пролетают мимо глаз. Нужно вообще с ним много дела иметь, и с конкретными авторами, чтобы понять способы, которыми они делают что-то в этом роде. При достаточной практике такие вещи вылезают настойчиво, и препятствуют попыткам себя игнорировать. Остаётся чувство, что вышло убого, и приходится переделывать всё равно - и это гораздо сильнее подавляющей части внешней критики, она обычно на другом уровне.

Чтобы без обид, давайте договоримся на том, что голубь Пикассо, специально нарисованный одной линией, можно одной линией и передать, а, скажем, картины да Винчи так очень многое из вложенных автором смыслов потеряли бы.

Что же до того, разумно ли так относиться к песням Битлз - ну. Их четверо, и ни один из них не был и не есть "one track mind". Если я был умнее их вместе взятых, все бы слушали мои песни.
Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: 4eloveck   Дата: 06.09.19 23:06:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чтобы дом стоял, строительство начинают с фундамента, и до поклейки обоев доходят в самую последнюю очередь.

Попробуйте сделать крепкий, опирающийся на логику русского языка, перевод. Тем более, что это "проще простого". После того, как дом будет Вами построен, даст осадку, можно будет начинать заселять его какими угодно Валтасарами и Мэнсонами.

К слову, Битлз, сочиняя свои песни, ни о каком Мэнсоне не думали. Не думал о нём и рядовой слушатель, покупавший пластинки. И это хорошо!
Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: 4eloveck   Дата: 07.09.19 00:40:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Если я был умнее их
>вместе взятых, все бы слушали мои песни.

Талантливее. Чтобы написать хорошую песню, нужен талант, а не ум. Ваши какие-то песни я послушал. Собственно, впечатление такое же, как и от "переводов" Ваших: головная боль.

"Чик че? Ни-ни - быбыбы."
Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: Vincenzo   Дата: 17.05.26 09:51:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Харрисона пресса тут же поставила на место с его полностью беспочвенными наездами на кавер Холлиз. Написал третью или четвертую песню, и уже недоволен каверами. В комментарии же ему ясно указывали, что вне Битлз ты - никто. Харрисона пресса тут же поставила на место с его полностью беспочвенными наездами на кавер Холлиз. Написал третью или четвертую песню, и уже недоволен каверами. В комментарии же ему ясно указывали, что вне Битлз ты - никто.

George told NME’s Alan Smith: ‘I think the Hollies’ version of my song is rubbish. They’ve spoilt it. The Hollies are all right musically, but the way they do their records they sound like session men who’ve just got together in a studio without ever seeing each other before’. (NME, 17 Dec 1965, p. 3)

Джордж сказал Алану Смиту из NME: «Я думаю, что версия моей песни в исполнении The Hollies — это ерунда. Они её испортили. В музыкальном плане The Hollies неплохи, но то, как они записывают свои пластинки, звучит так, будто сессионные музыканты просто собрались в студии, никогда раньше не видя друг друга». (NME, 17 декабря 1965 г., стр. 3)

Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: Vincenzo   Дата: 17.05.26 09:53:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В любом случае непонятно, что автор ждал от версий других исполнителей. Великая Загадка.

Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: Битломан   Дата: 17.05.26 10:06:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
24eloveck:

>головная боль

Если на диване полгода полежать, ходить тоже больно. А больше можно вообще встать затрудниться. В США вот жиробасов парамедики переносят... Типа каждый имеет право быть особенным.

>нужен талант, а не ум

Это как если бы оно в магазине продавалось? Никогда такого не будет.

>опирающийся на логику русского языка

Слово "логика" корней в русской речи лишено, оно заимствовано. У него нет опоры в русской речи. Сама фраза, соответственно, где-то в своей глубине бессмысленна.

>Помышлял

>Я бы разделил его с тобой

Говоря об устройстве русской речи - впрочем, думается, какая угодно так устроена - рок-исполнитель первой половины шестидесятых слова и конструкции девятнадцатого века в более-менее динамичной композиции о любви использовать не мог никак категорически. "Встань, Маруська, в стороне".

>Номерок черкни, быть может

Тогда как это позаимствовано у меня же ничтоже сумняшеся.

Лучший, с какой-то точки зрения, перевод этой песни, в большей степени учитывающий то, как русская речь устроена, потом сделал, как и всех остальных. Кому это интересно, может найти их сам в соответствующей теме. Тогда как взаимодействовать с теми, кто любую самостоятельную активность других воспринимает враждебно, у меня нет никакого интереса по бессмысленности подобных взаимодействий.
Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: Vincenzo   Дата: 18.05.26 01:56:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда The Beatles звучали как The Byrds: история песни «If I Needed Someone»
Когда The Beatles звучали как The Byrds: история песни «If I Needed Someone»

Осенью 1965 года между The Beatles и The Byrds происходил один из самых интересных музыкальных диалогов в истории рок-музыки. Обе группы внимательно слушали друг друга, перенимали идеи и постепенно формировали новый язык поп- и рок-музыки середины шестидесятых. Одним из наиболее ярких примеров этого взаимного влияния стала песня If I Needed Someone, написанная George Harrison для альбома Rubber Soul.

Сегодня эту композицию часто называют самой «американской» песней Харрисона периода The Beatles. Причина проста: её звучание практически напрямую вдохновлено стилем Byrds — особенно фирменным джэнгл-звуком 12-струнной гитары Роджера МакГуинна.

Сам Харрисон никогда этого не скрывал. Напротив, он открыто признавал влияние Byrds на композицию. Главным источником вдохновения для него стала версия песни The Bells of Rhymney, записанная Byrds в 1965 году. Именно там Харрисон услышал характерный переливающийся гитарный рисунок МакГуинна, построенный на звучании 12-струнной Rickenbacker.

Позже Roger McGuinn вспоминал, что Харрисон заранее прислал ему запись новой песни через пресс-атташе Beatles Дерека Тейлора. МакГуинн рассказывал, что Харрисон фактически указал на источник вдохновения, заметив: «This is for Jim» — имея в виду Джима МакГуинна и тот самый узнаваемый гитарный ход Byrds.

В этом был определённый парадокс. К середине шестидесятых Byrds сами во многом появились благодаря влиянию Beatles. После выхода A Hard Day's Night МакГуинн буквально влюбился в звучание Rickenbacker Харрисона и начал строить вокруг этого инструмента собственную музыкальную эстетику. Но уже через год ситуация изменилась: теперь Харрисон вдохновлялся Byrds.

Именно поэтому «If I Needed Someone» воспринималась участниками Byrds почти как «их собственная» песня. Позже МакГуинн говорил, что группа была поражена тем, насколько естественно композиция вписывалась в их стиль. По воспоминаниям музыкантов, песня звучала так, будто её вполне могли записать сами Byrds. Некоторые участники группы даже отмечали, что восприняли её как своеобразный музыкальный комплимент со стороны Харрисона.

При этом официальной студийной версии песни от Byrds так и не появилось. Группа никогда не выпускала её на альбомах или синглах, хотя интерес к композиции у них действительно существовал. Вероятно, причина заключалась именно в том, что песня уже слишком явно ассоциировалась с Beatles, несмотря на очевидную «byrds-подобность» её звучания.

Интересно и другое: влияние Byrds на «If I Needed Someone» не было единственным источником вдохновения. Харрисон позже признавался, что частично позаимствовал музыкальную идею из песни Needles and Pins. Особенно это касается гитарного рисунка и гармонического движения. По словам Харрисона, он «немного украл» этот ход, переработав его в собственной манере.

В результате возникла удивительная цепочка музыкальных влияний. The Beatles вдохновили Byrds; Byrds создали собственный узнаваемый стиль; затем Харрисон написал песню Beatles под впечатлением уже от Byrds. «If I Needed Someone» стала редким примером того, как музыкальный обмен между двумя великими группами шестидесятых превратился в полноценный творческий диалог — без соперничества, но с огромным взаимным уважением.

Сообщение  
Re: If I Needed Someone
Автор: Vincenzo   Дата: 18.05.26 02:04:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
The Byrds — не только «группа Дилана»: почему «The Bells of Rhymney» не менее важна, чем «Mr. Tambourine Man»

В истории рок-музыки The Byrds чаще всего остаются как главные популяризаторы песен Bob Dylan. Их версия Mr. Tambourine Man действительно изменила музыку шестидесятых: именно она фактически создала фолк-рок как массовый жанр. Но из-за этого часто забывается другая важная вещь — Byrds были не просто «интерпретаторами Дилана». Они умели превращать традиционный фолк-материал в совершенно новое звуковое пространство. И, возможно, наиболее ярким примером этого стала их версия The Bells of Rhymney.

Любопытно, что «The Bells of Rhymney» вообще не имела отношения к Дилану. Песня была написана Питом Сигером на стихи валлийского поэта Идриса Дэвиса, посвящённые шахтёрской трагедии и последствиям всеобщей стачки 1926 года в Уэльсе.

До Byrds композиция существовала как мрачная политическая фолк-баллада. Но в 1965 году группа превратила её в нечто совершенно иное: тревожную, воздушную и почти гипнотическую фолк-роковую пьесу. Именно здесь впервые в полной мере проявилось то, что позже назовут «джэнгл-звучанием» Byrds — переливающаяся 12-струнная гитара Роджера МакГуинна, многоголосие и ощущение пространства, которое потом станет одним из главных звуков шестидесятых.

Исторически «Mr. Tambourine Man» затмила всё остальное, потому что стала мировым хитом и первой большой рок-интерпретацией Дилана. Но многие музыкальные критики отмечают, что именно «The Bells of Rhymney» раскрывает художественную глубину Byrds даже сильнее. В отличие от «Mr. Tambourine Man», где основой остаётся гениальный текст Дилана, здесь группе пришлось практически заново изобрести саму атмосферу песни.

Критики Best Classic Bands отмечали, что Byrds сумели превратить «мрачную политическую балладу» в радиоформатную композицию, не уничтожив её трагическое настроение. А автор книги Icons of Rock Скотт Шиндер писал, что группа сделала песню одновременно призрачной и доступной для массовой аудитории. Эти качества позже напрямую повлияли на развитие психоделического и джэнгл-рока.

Интересно и то, что «The Bells of Rhymney» стала, возможно, самым ярким доказательством того, что Byrds были гораздо больше, чем просто «группа, игравшая Дилана». Да, они прославились благодаря интерпретациям Dylan. Но их настоящее достижение состояло в другом: они умели брать фолк-материал — будь то Dylan, Seeger или традиционная поэзия — и превращать его в музыку будущего.

«Mr. Tambourine Man» стала историческим событием, а «The Bells of Rhymney» — художественным откровением. И если первая песня открыла эпоху фолк-рока, то вторая показала, насколько красивым, меланхоличным и атмосферным этот жанр может быть.

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2026 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика