Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Webgirl (36), krysov (38), HDN (42), Jura Gorohovsky (42), Saigue (44), IvOlga (50), neweddy (55), Ramgi (58), lele (59), WISEPUNK (61), Sshisha (63), Wallrussian (64), shibaalex (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Dimonn (8), VAC (13), Superfuzz (13), Илья Николаевич (14), 1812 (14), Bert Mc (14), Kupavcev (14), soFiko (16), Mister Epstein (18), Skyrover (19), vps (19), McCa (19), Денис Ки (20), Йон (21), Nemo (22), Ratt (23), Галина (23)

Последние новости:
15.08 60 лет концерту Битлз на стадионе Shea
14.08 Анонсирован бокс-сет Джона Леннона и Йоко Оно «Power To The People»
14.08 Поздравления с юбилеем
12.08 Уральский Битлз-клуб проведет мероприятия в День Екатеринбурга
12.08 Умер Бобби Уитлок, один из основателей Derek and the Dominos
11.08 Скончался музыкальный критик Дмитрий Ухов
10.08 Выставка сделанных Полом Маккартни фото откроется 28 августа в Лондоне
... статьи:
11.08 Blodwyn Pig: история группы
23.07 Оззи Осборн рассказал, каким он хотел бы, чтобы его запомнили в его последнем интервью журналу PEOPLE: "Выживание - это мое наследие"
06.07 Барри Гибб рассказывает о наследии Bee Gees и несчастном случае в детстве, который изменил его жизнь
... периодика:
28.07 Почему люди перестали слушать музыку альбомами?
18.07 Концерт Пола Маккартни в Париже
05.06 "Тысяча пластинок разных стилей": Максим Леонидов о своей сольной дискографии, любимых альбомах и песнях

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы (115): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 04:04:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

Вот, сейчас (пока) так:

Когда Пол неуверенно обратился к публике со словами: «В следующей песне вы можете нам подхлопать…», Джон, по своему обычаю, засунув язык за щеку, заковылял по сцене (огромной, по сравнению с пещерной), с идиотским видом озираясь по сторонам, скрюченными пальцами изображая аплодисменты и гаркая что-то вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz). Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт», и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене, дескать, давайте, «топ-топ» (stammpyerfeet).

И что это еще может быть кроме крипл-экт - не упоминая этого словосочетания. "По своему обычаю" - что, не понятно?))
Все уже давно все помнят)), с прошлых разов, еще из 1 тома (и из 2-го тоже)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: sid   Дата: 14.08.25 06:23:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для такой книги приемлемо, чтобы половину занимали комментарии, по-примеру Алисы в странечудес в переводе Демуровой с комментами Гарднера... хоть это и удвоит объем
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Битломан   Дата: 14.08.25 09:49:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>нет такого в русском языке (понятном и принятом)
>- "калечное"

В русском есть такое слово "юродствовать". Правда оно подзабылось уж многими, но есть. Ещё есть "кривляться".

"Шоу уродцев, Шоу уродов, Фрик-шоу, Цирк уродцев, Цирк уродов" - Википедия.

"К Макаревичу подходит карлик и говорит: 'Андрей, я вырос на Ваших песнях!'." - анекдот.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 10:12:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sid:

>Для такой книги приемлемо, чтобы половину занимали
>комментарии, по-примеру Алисы в странечудес в
>переводе Демуровой с комментами Гарднера... хоть
>это и удвоит объем

это уже идея для последующих фан-проектов.
вон, Андрей Малкин делал такое на несколько глав, дополненные Примечания, с иллюстрациями, здорово вышло!
а мы, с коллегой Антоном, уже мечтали о фото-приложении, по всем главам. тоже пдф. может быть и возьмемся, когда книга выйдет
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 14.08.25 14:14:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>2Andrey Malkin:
>Вот, сейчас (пока) так:
>Когда Пол неуверенно обратился к публике со словами:
>«В следующей песне вы можете нам подхлопать…»,
>Джон, по своему обычаю, засунув язык за щеку,
>заковылял по сцене (огромной, по сравнению с пещерной),
>с идиотским видом озираясь по сторонам, скрюченными
>пальцами изображая аплодисменты и гаркая что-то
>вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz).
>Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт»,
>и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене,
>дескать, давайте, «топ-топ» (stammpyerfeet).
>И что это еще может быть кроме крипл-экт - не
>упоминая этого словосочетания. "По своему обычаю"
>- что, не понятно?))
>Все уже давно все помнят)), с прошлых разов,
>еще из 1 тома (и из 2-го тоже)

В любом случае при описании Джоновского представления нужны слова "инвалид, калека, безумец, урод", на выбор - иначе непонятно. У вас остается только "с идиотским видом" - но это, мне кажется, воспринимается по-русски не так, как должно - не как "изображая клинического идиота", а как "с видом человека, попавшего в идиотскую ситуацию". Почувствуйте разницу.

«А ну-ка, хлоп-хлоп!» - что-то от вожатых из пионерского лагеря. Пересмотрите видео "криппл акта" - Леннон коверкает слова, как коверкают их люди с психическими и физическими расстройствами.

Далее, позвольте разобрать весь отрывок, раз уж пошел такой разговор. Приведу оригинал:

When Paul hesitantly announced to the audience

>Когда Пол неуверенно обратился к публике со словами:

Слово "неуверенно" не очень подходит - с чего бы Пол, обычно такой самоуверенный, здесь вдруг стал "неуверен"? "hesitantly" можно перевести как "запинаясь", именно такая манера у Пола, послушайте. Тут еще надо помнить, что это, фактически, был отработанный сценический номер - Пол изображал стесняющегося новичка, Джон - ревущего идиота, и так они повторяли годами.


‘In the next song you can clap your hands’,

>«В следующей песне вы можете нам подхлопать…»,

Слова "подхлопать", как раз, нет в словарях, кроме словаря редких слов Даля, где оно означает "подхлопать кому. пристать к другим хлопальщикам, пособить." "В следующей песне можно хлопать в ладоши" - чем плохо? Без редких и малоупотребляемых слов.


John went into his cripple act,

см. выше

bigger now for the bigger stage,

>заковылял по сцене (огромной, по сравнению с пещерной),

Почему "пещерной"? Разве название "Кэверн" вы переводите? В любом случае, никаких Кэвернов в оригинале нет, и Битлз к осени 1962 года выступали далеко не только на маленькой сцене Кэверна. В любом случае, здесь речь идет о том, что на большой сцене и Джон выкладывался сильнее, и "криппл-акт" выглядел как-то "крупнее", что вообще не переведено, а не то, что сцена в Эмпайр больше, чем в Каверн.

И почему Джон "заковылял"? В оригинале этого опять-таки нет, и на видео он стоит на месте и никуда не ковыляет. Подозреваю, что "заковылял" появилось в переводе, чтобы как-то приплести "огромную сцену", потому что переводчик не понял, что Люисон про нее сказал.


thrusting his hands together spasmodically, madly casting his eyes, pushing his tongue into his
cheek

>засунув язык за щеку,
>с идиотским видом озираясь по сторонам, скрюченными
>пальцами изображая аплодисменты

Ну допустим, подчеркну лишь снова, что madly здесь это "как безумец", а не "с идиотским видом".

and bawling clappppyerandz;

>и гаркая что-то
>вроде «А ну-ка, хлоп-хлоп!» (clappppyerandz).

см. выше

and when Paul added ‘or you can stamp your feet’,

>Пол добавлял «…или вы можете притоптывать в такт»,

Почему продолженное время ("добавлял")? Это представление происходило один раз за концерт, поэтому "а когда Пол добавил..."

John thrust out his back leg and stabbed it several times convulsively into the stage, cripping
stammpyerfeet.

>и Джон конвульсивно долбал каблуком по сцене,
>дескать, давайте, «топ-топ» (stammpyerfeet).

См. выше.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 14:31:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

согласен, надо будет еще подумать. помечу себе.

не знаю, нужно ли переводить как-то эти клаапы и стоммпы. чтобы выглядело понятно, что это "инвалидная" речь. может быть, лучше подобрать прилагательное какое-нибудь - косноязычно, невнятно, что-то такое
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 14:34:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
перевод, конечно, мне достался... минное поле, коровий выгон
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 14.08.25 18:09:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>перевод, конечно, мне достался... минное поле,
>коровий выгон

В очередной раз предлагаю посильную помощь :)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 14.08.25 18:55:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>И почему Джон "заковылял"? В оригинале этого
>опять-таки нет

О, я вдруг понял, откуда у переводчика взялось ковыляние. Это он так перевел "went into his cripple act", по-видимому, решив, что слово "went" означает физическую ходьбу, а "cripple act" - видимо, манеру этой ходьбы, т.е., по-видимому, "ковыляние".
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 18:56:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Слово "неуверенно" не очень подходит - с чего
>бы Пол, обычно такой самоуверенный, здесь вдруг
>стал "неуверен"?

Nervous before most new stages in their career, the Beatles were uneasy
both at the thought of appearing before so many people (potentially, two
houses of 2348, although neither sold out) and playing for just twelve minutes
instead of an hour

неуверен, что это было отработано, в тот раз. Эмпайр, все-таки. в таком зале, в этом зале им прежде не доводилось играть. мандражировали, очевидно.
я вижу, что неуверенно - вполне. или можно робко. МЛ описывает здесь первое шоу (из двух там)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 18:59:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>О, я вдруг понял, откуда у переводчика взялось
>ковыляние. Это он так перевел "went into his cripple
>act", по-видимому, решив, что слово "went" означает
>физическую ходьбу, а "cripple act" - видимо, манеру
>этой ходьбы, т.е., по-видимому, "ковыляние".

неплохо! очень похоже на ее факап))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 19:26:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

вроде теперь (опять же, пока) лучше:

Кое-что оставалось узнаваемым. Когда Пол с робостью в голосе обратился к публике со словами: «В следующей песне вы можете нам подхлопать…», Джон начал свое обычное фрик-шоу, но с большим размахом (благо место позволяло): засунув язык за щеку и полоумно таращась, скрюченными пальцами он изобразил аплодисменты, при этом нечленораздельно крича «хлоп-хлоп в ладоши!» (clappppyerandz). Пол добавил - «…или вы можете притоптывать в такт», - и Джон, вывернув ногу, принялся конвульсивно долбать каблуком по сцене - давайте, «топ-топ» (stammpyerfeet). «Эмпайр»? Важнейшее шоу в их жизни? Джон Леннон оставался Джоном Ленноном; обсмеять, обессмыслить, всё, по максимуму – а тогда, в октябре 1962 года, он понял кое-что важное для себя: даже здесь, в таком понтовом месте он может кривляться и юродствовать как угодно, и это сойдет ему с рук.

подхлопать решил оставить. потому что потом идет хлоп-хлоп. и под... - это как подпевать, участвуйте, типа
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 14.08.25 19:50:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

Последнее предложение перевода все еще не имеет никакого отношения к оригинальному тексту Льюисона. Разберем:

It didn’t matter that this was the biggest show of their lives

>«Эмпайр»? Важнейшее шоу в их жизни?

В оригинале - biggest, т.е. самый (на тот момент) крупный зал, самая большая аудитория и т.п. Почему это "важнейший" концерт? Любой знаток истоирии группы вам с десяток более важных концертов назовет.

> Джон Леннон
>оставался Джоном Ленноном; обсмеять, обессмыслить,
>всё, по максимуму –

– John just did it
more, naturally expressing himself, keeping things grounded, pricking the tension, prompting
taut laughter.

Вообще фантазии переводчика, ни про "обсмеять", ни про "обессмыслить" речь в оригинале не идет. И банальностей на тему "Леннон оставался Ленноном" Люисон не пишет. Здесь видно, что переводчик вообще не понял о чем идет речь в оригинале, и заменил текст на свои размышления.
Итак, о чем же идет речь:

John just did it more, - Джон просто "выкладывался" больше, или "еще сильнее выпендривался/кривлялся"
keeping things grounded - "не давал потерять связь с землей" дословно; имеется в виду, как я писал выше, что он не позволял себе и группе выглядеть "поп-звездами", я предложил "не давал возникнуть барьеру между группой и фанатами", но можно еще подумать

pricking the tension - "прокалывал" (нервное) напряжение; т.е. переводил в шутку исходно напряженную ситуацию, позволял себе и группе расслабиться

prompting taut laughter - вызывая натянутый смех. Это о том, что большинство зрителей, скорее всего, не поняли ленноновского юмора; да и он мог быть обидным для многих.

And what he found, here in the mighty Empire in 1962 as everywhere else, was
that no one said you can’t.

>а тогда, в октябре 1962 года,
>он понял кое-что важное для себя: даже здесь,
>в таком понтовом месте он может кривляться и юродствовать
>как угодно, и это сойдет ему с рук.

Тут детали - не "как угодно", а определенным образом, и "нет никого, кто ему это запретит".
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 20:34:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

по поводу Фреда или Фрида - посовещался кое с кем, послушал всякое.
Таки она Фрида, да.
что немного странно - Фред, Альфреда.
Но, тут уж... что уж тут...

Спасибо, Андрей!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 14.08.25 20:49:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джереми:

>неуверен, что это было отработано, в тот раз.
>Эмпайр, все-таки. в таком зале, в этом зале им
>прежде не доводилось играть.

Я про "клэйерандс". Этот номер (робкий молодой шоумен и его умственно отсталый друг призывают аудиторию их поддержать) исполнялся уже давно, на разных сценах.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 21:03:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

ок. но автор перед этим акцентирует их мандраж перед первым шоу. а не "белый Бим и рыжий Бом". про это, там, в том месте, нет
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 14.08.25 21:05:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

за "юродствовать" - спасибо. вспомнил, конечно. и использовал
Страницы (115): [<<]   11 | 12 | 13 | 14 | 15
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2025 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика