Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Трудности перевода

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Трудности перевода

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Вопрос  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 03.08.04 22:19:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В нашей стране есть день танкиста, учителя, работников связи, рыбака, рыбки. А есть ли день переводчика, хотя бы неофициальный?
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Alex Red   Дата: 05.08.04 13:11:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давай провозгласим это день - 23 августа!
Я тащусь!  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 05.08.04 13:18:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это был бы день только одного переводчика! Не скромно как-то.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: GADFLY   Дата: 22.02.05 15:38:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый

Привет! Прочёл твой перевод "Стенки". Немного удивила интерпретация строк:

"The way you made them suffer,
Your exquisite wife and mother,
Fills me with the urge to deficate!" :))))))))
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: еж ушастый   Дата: 15.05.05 21:46:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Эк, просмотрел, GADFLY. Ну, я старался. Хе.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Янка-битломанка   Дата: 22.05.05 22:28:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Меня интересует следующий вопрос: каким образом при переводе с английского различается обращение "ты" и уважительное "Вы". Особенно интересует внезапный переход с одного на другое, встречается в фильмах.
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Franny   Дата: 22.05.05 22:49:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Янка-битломанка:

Ой, меня тоже всегда это интересовало:) Ну, может, как-то по интонации...или по ситуации...любопытно, конечно
Ирония  
Re: Трудности перевода
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.05.05 10:59:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Иногда, мне кажется, своевольничают при переводе, а в принципе в зависимости от контекста. Ну, например, "вы", если следом добавляется "сэр". Не скажешь же: ну, ты, сэр! :)))
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Uliss13   Дата: 23.05.05 12:05:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Иногда возникает проблема не только с переводом, но и с транскрипцией. Вот скажите, как записать русскими буквами слово The Earth?
К примеру, я читал Набокова и не сразу въехал, что упоминаемый им писатель Гэлсворти есть Голсуорси. :)
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 23.05.05 12:37:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Проблема в том, что в русском языке отсутствуют некоторые английские звуки, как гласные, так и согласные. Поэтому в русской транслитерации приходится передавать их приближенно, как, например, "эрс" для "earth". А у "Голсуорси" последний согласный звук все же звонкий, и поэтому точнее было бы говорить Голсуорзи.
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Halloween   Дата: 23.05.05 18:02:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
После "Ани в Стране чудес" я к набоковским переводческим закидонам вполне готова.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: еж ушастый   Дата: 23.05.05 21:59:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

А верно Franny ухватила суть, в таких случаях руководствуешься именно ситуацией, логикой развития событий и отношений героев. К примеру в Blade Runner c Харрисоном Фордом, когда его герой приходит в корпорацию Тайрелл, ее глава демонстрирует ему женщину-репликанта, которая сама не знает что она андроид. При первой встрече все на "вы", но как только герой, которого играет Форд узнает правду, он переходит на "ты", такова его суть, его задача - истреблять репликантов и уважать он их не может, по крайней мере в начале фильма.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: еж ушастый   Дата: 23.05.05 22:06:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот Гэлсворти, который Голсуорси, который Голсуорзи, изюминку которого все равно не передашь русскими буквами, бо сидит она английским-ни-на-что-в-русском-языке-не-похожим-черносливом аккурат в центре этого гордого литературного вымпела.

Там тот самый звук, который вызывает у начинающих изучать английский обильное брызганье слюной. После некоторого времени слюна делается ядовитой.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: JohnLenin   Дата: 24.05.05 02:34:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Помню, был сильно изумлен (тогда мне было лет 14), узнав, что "Uriah Heep" (тогда уже одна из любимейших мною групп) и диккенсовский Урия Гип - "одно и то же лицо"!.. Видимо, традиция была ТАК "переводить"...Сейчас бы, наверное, "перевели" все же как "Юрайа Хип"?..Так же, как прежде (ещещ с XIX века), было принято "переводить" Wilson'а как "Вильсон", а потом уже - как "Уилсон"...
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: BOB DYLAN   Дата: 24.05.05 02:46:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну да, а Гамильтон стал Хэмилтоном и Дойль стал Дойлом(в эссе во всяком случае, если не на обложках)
Я тащусь!  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 24.05.05 05:27:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...а Джордж Харрисоном непременно был бы Гаррисоном.
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.05.05 09:59:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но Ватсон так и не стал Уотсоном, вопреки стараниям некоторых переводчиков.
Таких примеров куча. Самый яркий это река и залив Гудзон и голливудский актер Рок Хадсон.:)))
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Uliss13   Дата: 24.05.05 10:34:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin:
Русский аналог группы Uriah Heep - рок-группа "Смердяков"!
Валяюсь от смеха  
Re: Трудности перевода
Автор: JohnLenin   Дата: 24.05.05 18:57:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Uliss13
:))))))

Кот Котофеич
Как же, как же!..Где-то до сих пор валяется у меня эта пластинка с Джимми "Пеге"...А также другая (которая "Урия Гип", или все же "Урия Хип"? Надо найти, уточнить!)... Или вот еще - битловская "миньонка" с песнями "Встреча" и "Сад"; автор последней - Р.Стеркей (!..)
Говорю  
Re: Трудности перевода
Автор: OnDahill   Дата: 25.05.05 01:33:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А еще доктора Ватсона с Геклберри Финном забыли:)))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика