Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Трудности перевода

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Трудности перевода

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Снесло крышу
Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 16.04.04 12:51:55
Эта тема не об одноименном фильме. Просто иногда при понимании или переводе текста на иностранном языке сталкиваешься с непереводимыми словами и выражениями или реалиями, о которых не знаешь. А так мы бы всем миром могли бы помочь друг другу решить такие проблемки.
К примеру, название нового, пока еще не вышедшего альбома Брайана Уилсона "Getting' In Over My Head". Мозги можно сломать, пытаясь перевести это выражение.
Или, вот, фраза из песни Dire Straits "The Bug": "sometimes you're the Louisville slugger"… Что это за могучий бейсболист (боксер?) из Луивилля?
Буду благодарен за отклики.
Грусть  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 19.04.04 14:14:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Не думал, что тема пойдет вниз, так никого не заинтересовав...
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: WKH   Дата: 19.04.04 14:23:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да нет тема интересная, но это такая большая тема, что в ней не расхлебаться. Почти все тексты в рок музыке постороены либо на слэнге, либо на разных ассоциациях, идиоматических выражениях. Жизни не хватит
Я тащусь!  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 19.04.04 14:29:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дети наши продолжат!
Снесло крышу  
Re: Трудности перевода
Автор: Lenka   Дата: 19.04.04 14:33:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
Рок-тексты - это еще ладно
Я тут на днях помогала женщине текст перевести для аспирантуры (то ди языковой экзамен, то ли зачет для сдачи экзамена). Вот уж точно язык сломаешь, даже если поймешь, о чем говорится
Жуть!  
Re: Трудности перевода
Автор: GADFLY   Дата: 19.04.04 14:48:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Для меня в своё время было открытием, что название Назаретовской "Hair Of The Dog" означает "состояние похмелья", а Диповскую "High Ball Shooter" некоторые интерпретируют, как "классная трахальщица". Текст, в принципе, соответствует.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: WKH   Дата: 19.04.04 14:52:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну-у-у...

Например, часто используемое в блюзах определение "back door man" (у LZ, например, встречается и RS тоже). Чаще всего переводят как "любовник", дословно - мужчина приходящий через черный вход (еще дословнее, через заднюю дверь). Но возникновение этого выражения относят к негритянскому слэнгу. Имеется ввиду посещение юной совсем любовницы, когда мужчина для того чтобы не повредить девственность должен был... (сами догадайтесь что делать). Так вот если знать изначальный смысл этого выражения, то и смысл песенного текста предстает совсем в другом виде. Если кого-то это покоробит, претензии к великому м могучему английскому языку.
Подмигиваю  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 19.04.04 15:06:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Men don't know -- little girls understand"
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 19.04.04 15:08:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
"High Ball" - это название коктейля, а "shooter" - это потребитель алкоголя. Может, песня об этом. Но сейчас у меня нет всего текста.
Подмигиваю  
Re: Трудности перевода
Автор: Lenka   Дата: 19.04.04 15:11:49   
Сообщить модераторам | Ссылка
When everybody is trying to sleep
I'm somewhere making a midnight creep
And every morning when the rooster crow
He's telling me you got to go

They took me to the doctor
Shot full of holes
And the nurses cried
Please save his soul

I was accused of murder
In the first degree
The judge's wife plead
Let the man go free

The cop's wife cried
Don't take him down
I'd rather you give me
Six feet of ground

When you come home
You can eat pork and beans
I eats more chicken
Than any man's seen

Я тащусь!  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 19.04.04 15:52:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вы прослушали сокращенную версию песни группы The Doors "Back Door Man" в исполнении Lenka.
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Lenka   Дата: 19.04.04 15:58:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Точнее, Willie Dixon'a (вариант текста взят с его сайта :))), возможно, кто-то при исполнении что-либо и менял ). Просто раз уж зашла речь об этом выражении, то неплохо было бы посмотреть натекст соответствующей песни
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 19.04.04 16:01:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
О как Моррисон творчески подошел к делу: доработал, слов прибавил!
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: GADFLY   Дата: 19.04.04 16:02:29   
Сообщить модераторам | Ссылка

2 Primal Scream

Вот:

Well I'm a rock and roll preacher
Not a Sunday school teacher
You ain't no shady lady
But I love the way you strut your stuff
You're a snow queen looking mean
Tryin' to make it on the scene
I guess you love it
'Cause I always see you hanging' around

You're a high ball shooter
You make it easy to see
High ball shooter
You sure ripped the low ones off me

A magnet brought you to me
Told me your name was Jo
You said you liked my music
And you really did enjoy the show
Now I wanna play piano
But my fingers don't agree
They're busy on you woman
And I feel your fingers workin' on me

You're a high ball shooter
You make it easy to see
High ball shooter
You sure ripped the low ones off me

It's time to leave you honey
I know you're feeling sad
Don't you cry now baby
You know that only makes me mad
I see you everywhere I go
Every town and place
I can't recall your name
But I know I won't forget your sweet face

You're a high ball shooter
You make it easy to see
High ball shooter
You sure ripped the low ones off me
'Cause you're a high ball shooter
You make it easy to see
High ball shooter
You sure ripped the low ones off me

Говорю  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 19.04.04 16:45:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 GADFLY
Да, веселенький текстик! Моя версия такова. Все сводится к игре в слово "ball" в припеве. Я все же склонен думать, что дама в песне употребляла крепкий напиток в разбавленном виде. Видимо, им ее угощал мужчина, от лица которого ведется повествование, прежде чем заняться с ней любовью. Как вы верно заметили, она, по всей видимости, была классной трахальщицей, так что после акта наш герой испытывал некоторые болезненные ощущуния в "шариковой зоне" - "you sure ripped the low ones (то бишь balls) off me".
(Как бы тему не прикрыли... Но это всего лишь рок-н-ролл, каким он нам нравится. Да и по-сравнению с озоновскими фильмами, обсуждаемыми в соседней теме - это сущий пустяк.)
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: илюха   Дата: 19.04.04 16:48:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
А мне почему-то кажется, что ball shooter имеет отношение к бильярду...а также что Вилли Диксон особо не пытался донести до слушателя "альтернативный" вариант значения back door man.
Вопрос  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 19.04.04 17:02:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Также это можно сказать о любой игре в шары или в мяч. Почему тогда "high ball"?
Голливудская улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Lenka   Дата: 19.04.04 17:07:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, из текста Диксона следует только то, что "герой песни" ходит по ночам ко всем женщинам населенного пункта, независимо от их социального положения. Версия WKH не подтверждается и не опровергается. Аргументов ни за, ни против нету.
Не в себе  
Re: Трудности перевода
Автор: Lenka   Дата: 19.04.04 17:08:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
Давайте лучше переведем Hoochie Coochie Man, и по возможности покороче (чтобы в стихотворных переводах можно было использовать)
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: илюха   Дата: 19.04.04 17:13:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Primal Scream,

Конечно, это о любой игре можно сказать, только когда Вы врубите телик и по нему будет идти какой-нить низкопробный американский фильм, скорее всего, в нем будет потасовка в баре, и Жан Клод Как Дамм лихо разделает шайку негодяев, кучкующихся вокруг бильярдного стола, каких-нить байкеров и их телок.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 19.04.04 17:19:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
илюха
OK, но также можно предположить, что дело было после игры в боулинг.

Lenka
Давайте. Начнем с названия, означающее "человек с низкими моральными устоями". Как это сказать кратко?
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика