Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Drive My Car

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Drive My Car

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Предупреждение
Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.12.02 17:21:25
ТЫ СМОЖЕШЬ ВОДИТЬ МОЮ МАШИНУ.
DRIVE MY CAR
(Lennon/MсCartney)
(пер. Мунлайта)

Спросил девчонку, ты кем хочешь стать?
Ужели, детка, трудно понять?
Звездой экрана, чтоб всех удивить,
А ты мою машину сможешь водить.

На руле твоя рука,
Рядышком с тобой звезда.
Может, одарю тогда
Своею любовью.

Но и меня перспективы ведь ждут.
Она мне, парень, тебя не поймут –
Все время будешь пахать за гроши.
А я покажу тебе лучшую жизнь.

На руле твоя рука,
Рядышком с тобой звезда.
Может, одарю тогда
Своею любовью.

Готов машину хоть сейчас заводить.
Она мне, слушай, я должна объяснить:
Машины нет – это только мечты,
Зато есть водитель – это ты!

На руле твоя рука,
Рядышком с тобой звезда.
Может, одарю тогда
Своею любовью.

Copyright: Mr. Moonlight – 2002.
А вы знаете, что...  
А Зачем нужет перевод?
Автор: Felix   Дата: 23.12.02 17:29:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
А Зачем нужет перевод?
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.12.02 17:58:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
Чтоб если кто-нибудь захочет, мог спеть по-русски.
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Alice Cooper   Дата: 23.12.02 18:26:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
УРЫ!!!!!!!!
А вы знаете, что...  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Alice Cooper   Дата: 23.12.02 18:34:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт - наверное, конкуренцию тебе сможет составить только Битломан. Только он что-то не в духе... А жаль... Будь добр, загляни в Йестудэй. Там, кстати, ссылка на Стивена.
Улыбка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.12.02 21:16:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ау, Битломан!
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 25.12.02 01:04:10   
Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод перевода Мистера мунлайта

ТЫ СМОЖЕШЬ ВВОДИТЬ МОЮ МАШИНКУ.

(Mr. Moonlight)
(пер. sfug)

Спросил девчонку, ты кем хочешь стать?
Когда от секса сломается кровать?
На швейной фабрике лифчики шить?,
Машинку швейную надо купить…

С утюгом твоя рука,
Гладишь брюки дурака
Это ли твоя мечта
Швея-мотористка.

Но и меня перспективы не ждут.
Когда на шее затянется жгут –
Все время буду сидеть за гашиш .
Провафлил , дурень я лучшую жизнь.

В сапоге моя нога,
Жизнь теперь не дорогА
Вот такая вот тоска
На лесоповале

Готов машинку хоть сейчас зарядить.
Заполнить шприц и по вене пустить,
Машинки нет . Есть тайга и мороз,
А так же перхоть и туберкулёз.

Держит шприц твоя рука,
Жизнь теперь не дорогА
Можешь ты теперь вводить
Мою машинку...


2 Мунлайт
Пишешь хреновые стихи - получи хреновые пародии...
Без обид, лады? ))
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Alice Cooper   Дата: 25.12.02 01:35:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
:))))))))))))))))))))
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Alice Cooper   Дата: 25.12.02 01:39:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
А ваще-та, sfug, у Мунлайта отнюдь не стихи, а ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД песни. Пародии, кстати, я тоже иногда сочиняю:))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 25.12.02 10:11:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Литературный" меня и смущает :)
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Монстр66   Дата: 25.12.02 10:25:19   
Сообщить модераторам | Ссылка
: sfug
Молодца! Вот это круто! Мне понравилось. Такая адаптированная пародия.
МрМунлайт, несмотря на некоторую мою обескураженность, вызванную Вашими некоторыми последними сообщениями, признаю, что Ваш перевод весьма и весьма неплох
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 25.12.02 10:27:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
sfug, 5 баллов!!!!
Mr.Moonlight - пока неуд!
(car и star рифмуются, а
вот рифма рука и звезда - это э... другая ..зда.
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Paulina   Дата: 25.12.02 11:46:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
sfug, откуда у тебя в голове столько мусора....?
Пошло - не значит смешно.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Битломан   Дата: 25.12.02 12:27:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight: Я здесь))) Свои вариант писать я буду навряд ли, так что критиковать ваш навряд ли было бы корректно с моей стороны, если вы об этом)))) Кое-что понравилось, правда))))

Мое мнение, если оно вас интересует, такое)))) Кар и стар можно было бы не переводить вообще - песня отчасти намекает на голливуд, причем в пародийном ключе, так что американизмы были бы уместны, тем более, что в России уже все знают и что такое кар, и что такое стар))))
Вот это да!!!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: EVAMARIA   Дата: 25.12.02 14:38:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, браво. Мне очень понравилось.
sfug, коряво, пошло и не в тему.
Битломан, кар - это звук, который издает ворона. В этом смысле что такое кар в России уже все знают. А вот в том, который вы имеете ввиду -сомневаюсь. Вот "стар" в соответстующем контексте еще покатит. Но все же лучше тогда суперстар, так как стар тоже не достаточно прижилось и у большинства населения России ассоциируется с кратким прилагательным от старый.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 25.12.02 16:34:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Где ж там пошлость? То что коряво не спорю, но я не претендую... так и написал "хреновая пародия"... Но пошлости там ни капли.... Вы видимо и не представляете себе что такое пошлость....
Например когда некрасивая девушка вставляет в профайл свою фотографию... Вот это пошлость...
Но самая большая пошлость, это говорить о пошлости, когда даже не понимаешь, что это такое....
А я вижу, что вы обе ни хрена не понимаете....

Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: EVAMARIA   Дата: 25.12.02 16:37:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
sfug...круто
Болею  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Сабака   Дата: 25.12.02 16:39:38   
Сообщить модераторам | Ссылка
sfug
про лесоповал когда писал - не хватает строчки про машину.
в этом куплете в тему был бы чёрный воронок.
:-)
А вообще прикольно...
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Whiteheep   Дата: 25.12.02 16:44:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 sfug: по мне так гадость.
Тошнит  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Paulina   Дата: 25.12.02 17:29:15   
Сообщить модераторам | Ссылка
хе хе...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: EVAMARIA   Дата: 25.12.02 17:37:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, можно заменить в первом куплете машину на тачку, а в последнем на авто. И повторов меньше, и более слэнговый, современный оттенок. Точила тоже просится :), но это уже лишнее. А в целом - еще раз браво.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 25.12.02 17:43:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эхе-хе....
Странные вы какие-то. Это вообще битломанский сайт или сайт ханжей и пуритан... СтОит сказать секс или кровать - сразу надменные становитесь, что твоя тётка Мими...
Смешно наблюдать как молодые, здоровые люди ведут себя как бабки у подъезда, в глубине души мечтающие переспать с Валерием Леонтьевым....
Знаете есть прекрасное русское слово, характеризующие такое поведение - ЛИЦЕМЕРИЕ...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Whiteheep   Дата: 25.12.02 17:54:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну спасибо, охарактеризовал :)
Мне вообще-то не из-за этого не понравилось, а потому что ничего хорошего в этой пародии я не увидел.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 25.12.02 17:56:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я совершил ошибку... я словарик не сделал... Исправляюсь немедля...
Машинка - это шприц на жаргоне, а не то что вы имели ввиду...
Пустить по вене - уколоться
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Paulina   Дата: 25.12.02 18:00:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну зачем же так...? :)
Всему свое время и место. А тема "секс-кровать и т.д." вовсе не обязана присутствовать на битломанском сайте.
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Paulina   Дата: 25.12.02 18:03:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тем более не обязательно заниматься здесь пропагандой употребления наркотиков.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Битломан   Дата: 25.12.02 18:16:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пропаганда - она жизнерадостна)))) Я бы даже сказал, жизнеутверждающа))) А у сфуг`а мрак какой-то получился))) Сомнительно, чтобы детишки после прослушивания такого побежали бы закупать план, он же дурь, к барыгам, они же пушеры)))
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 26.12.02 02:12:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан Зрю ЧЕЛОВЕКА.

сфагом меня зовут в инете, что в принципе не важно....
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Whiteheep   Дата: 26.12.02 04:13:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
А мы значит не ЧЕЛОВЕКИ ?
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 09:42:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Повторю: sfug удачно спародировал стиль мунлайтовского перевода. Вообще не понимаю, зачем такое называть переводом и выкладывать на всеобщее обозрение. Вот я, вооружившись книшкой "The Beatles Songbook" за 15 минут выдал такое:

Спросил девчонку, кем она хочет стать
Она в ответ: разве трудно понять?
Желаю славы, стать звездой я хочу,
Поможешь мне, и к славе я улечу…

Лимузин мой поведешь,
Я почти звезда, так что ж
Лимузин мой поведешь…
…Займемся любовью?

Я ей сказал: и без тебя много дел
Вполне подходит мне мой удел
Она мне: убиваться хватит за гроши
На свет звезды лучше поспеши!..

Лимузин мой поведешь,
Я почти звезда, так что ж
Лимузин мой поведешь…
…Займемся любовью?

Ну что ж, подруга, хоть сейчас я готов…
Она: должна тебе сказать пару слов
До лимузина далеко мне пока,
Пошли пешком, вот моя рука…

Лимузин мой поведешь,
Я почти звезда, так что ж
Лимузин мой поведешь…
…Займемся любовью!

И чего, это тоже будем литературным переводом называть?
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 10:43:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Упс, сейчас заметил:
В третьей строчки второго куплета два слога лишние, меняю на:

Она: убиваться брось за гроши

Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 11:18:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как бы эту песню написал любимый многими (только не мной) В.Сорокин?
Итак, те, кого шокировала пародия sfug'а - зажмурились, а остальным

группа "So-Rocking"
представляет:

Спросил девчонку, делать что всю ночь?
Она: любовью я заняться не прочь,
Но надоел мне обыденный секс…
– И я к нему утратил интерес!

Крошка, можешь съесть мой кал…
Возбудился мой и встал
Крошка, можешь съесть мой кал…
Но только немножко!..

А хочешь, вместе мы пойдем к свингерам,
Устроим супер-пупер трах-тарарам?
Она: тебя ни с кем не стану делить
Я лишь тебя хочу всю ночь любить!

Крошка, можешь съесть мой кал…
Возбудился мой и встал
Крошка, можешь съесть мой кал…
Но только немножко!..

Уже дрожит подо мною кровать,
Но пару слов тебе я должен сказать.
Уже неделю пуст желудок мой,
и я забыл чем пахнет говно

Крошка, можешь съесть мой кал…
Возбудился мой и встал
Крошка, можешь съесть мой кал…
Но только немножко!..

…А потом герой делает из героини пельмени и съедает их. Хэппи-энд


Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Монстр66   Дата: 26.12.02 11:51:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.), спасибо, это было очень душевно; по-битловски, одним словом!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 26.12.02 12:03:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
:))
Главная ошибка перевода Мунлайта, то что он не понял основной мысли песни... А она такова:
Девица говорит Макке, что когда она станет кинозвездой, то он будет у неё шофёром...
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 12:23:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sfug:
Нет, ошибки нет. Мысль эта в его переводе присутствует, но выражена очень коряво.
А вот эту фразу:
>Но и меня перспективы ведь ждут.
Можно вставлять в учебники никакого перевода...
2Mr.Moonlight: Извините за критику, не со зла. Творите дальше, перевод - это ремесло, оно шлифуется упражнением. Тем более, что и на данном этапе у ваших виршей есть поклонники.

Жуть!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: EVAMARIA   Дата: 26.12.02 12:35:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
А позвольте вас спросить, Сергуня, вы где преподаете художественный перевод? И какова ваша ученая степень в этой области? А мы, бездарные ханжи, к вам походим, поучимся.
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 12:46:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Евочка-Марусечка,
если решили на личности переходить - используйте e-mail, а тем, кому правда хочется подучиться (не переводу, а скорее, редактуре перевода, превращения подстрочника в художественный текст) вот ссылка:
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Ну и на http://sergtsvetkoff.boom.ru
зайдите.
Впрочем, если Мунлайтовский вариант перевода вам больше по нраву... может и не стоит.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Bluesman   Дата: 26.12.02 13:06:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.):
Мне доводилось читать одно Ваше произведение - этакую страшилку в духе Короля и Шута - про старика с клыком, играющего на мандолине. Мне очень понравилось - Вы очень здорово описываете атмосферу - её удаётся прочувствовать.

Так что свидетельствую - Сергей Цветков отменно пишет!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Сабака   Дата: 26.12.02 14:46:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Цветкоff с "So-Rocking"
Просто праздник какой-то.
:-)
Кстати, перевести могли и другие авторы...
обсудим?
:-)
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 15:28:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Bluesman: ...на лютне

2Сабака: Ну, у "Короля и Шута" песня звучала бы так:

С девчонкой шли мы лесной стороной,
И вдруг она подняла дикий вой!
– Хочу домой, на горшок и спать…
– Ты знаешь, мне на это наплевать!

Только ворон крикнет: Кар!
У нее уже удар…
Снова ворон крикнет: Кар!
Трясется от страха…

Послушай, детка, надо нам идти
Не поворачивать же с полпути
Она же слышать не хочет меня:
– Домой пошли скорей! – Что за фигня?

Только ворон крикнет: Кар!
У нее уже удар…
Снова ворон крикнет: Кар!
Трясется от страха…

Уговорила, я готов повернуть
Она: Не лучше ли продолжить нам путь?
Рука сама отыскала топор
Один по лесу я хожу с тех пор…

Только ворон крикнет: Кар!
У нее уже удар…
Снова ворон крикнет: Кар!
Трясется от страха…
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 15:33:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
А куда дели Сабакин текст а-ля "Ленинград"?
И почему?
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Сабака   Дата: 26.12.02 15:37:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Цветкоff
я в принципе так и думал, что потрут... могу по мылу выслать :-))
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 15:43:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Но кто?!!!

Корвин? у него и с юмором и вкусом все в порядке...
Куини? Да ну, она не бука...
Хмас? За что? Там даже мат точичками забит был...

Или Битлов у нас пародировать нельзя? У нас тут иконная лавка?
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Xmastime   Дата: 26.12.02 16:02:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)

Все трое. Это не перевод, это похабщина, не имеющая отношение к оригиналу.
Более того, за повторную выкладку стертого материала буду плюсовать. Ув. САБАКА стал первым.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 16:06:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Хmastime:
Какой пункт правил нарушил Сабака?
Простой вопрос.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 26.12.02 16:20:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Видите как интересно переводить и пародировать...Издеваться - это вообще в духе Битлс... Леннон известный мастер издёвок был...
Но матерится... это всё-таки потеря лица... Для этого существует нежнолюбимый мной udaff.com...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: bk   Дата: 26.12.02 16:30:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
п.3.4.
п.4.4.
Сильная злость  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 16:34:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sfug: Но как изобразить "Ленинград" не обозначая мат хотя бы точечками?
Эх, обсудил бы я действия модераторов, да правила запрещают.
Но... Не дело вы творите. Не дело.
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: EVAMARIA   Дата: 26.12.02 16:34:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
Цветков, Ну и самомнение...Законодатель вкуса, блин...
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Сабака   Дата: 26.12.02 16:43:08   
Сообщить модераторам | Ссылка
sfug
я не матерился. По мылу могу вариант скинуть, если интересно. Тем более, некоторые уже заинтересовались :-)

остальные - тот же вопрос, что и Цветкофф задал - как написать пародию в духе Ленинграда, если не пользоваться определенной лексикой?
Сильная злость  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 16:45:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
bk: Во-первых, вопрос не вам.
Во-вторых, третий параграф подразумевает плюсование за систематическое нарушение.
А 4.4 - нарушают сами модераторы, откровенно дискриминируя поклонников "Ленинграда" (только не надо кричать, что это не их форум, ладно?). Мат в тексте был только обозначен. Привести прецеденты, когда за подобное не плюсовали?
Более того, Хмас сам сказал, что плюса дал за повторный постинг. Я такого пункта в правилах не видел. Сабака, полагаю, тоже. Если это новый пункт, то имеет ли он обратную силу? Я хотел бы услышать ответ Корвина...
Не знаю, можно ли цитировать, но один из модераторов сказал, что нарушен пункт 4.5.
Ок. Допустим, меня оскорбляет обсуждение группы... ну пусть будет "МАШИНА ВРЕМЕНИ". Всем радоваться, что я - не модератор.
Давайте договоримся, что в 4.5 речь идет о переходе на личности, который мы наблюдаем в реплике EVAMARIA, а не об оскорблении общественного вкуса, мерилом которого никто из нас не может являться.
Плюсами меня, плюсами!!!
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Битломан   Дата: 26.12.02 16:45:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Возможно. У Ленинграда есть несколько (очень немного, но есть) вещей без ненормативной лексики))) И вообще, тут все дело в подходе, мужички...
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: papan   Дата: 26.12.02 16:46:22   
Сообщить модераторам | Ссылка
"как написать пародию в духе Ленинграда, если не пользоваться определенной лексикой?" А может просто воздержаться?
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Сабака   Дата: 26.12.02 16:51:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан
да знаю я... но в таком виде человек, мало знакомый с творчеством Шнура, не поймет, что пародия именно на "Ленинград".
Цветкофф
и ведь знал я, знал, что кара может воспоследовать... даже сам об этом написал :-)
Ну ладно.
Сижу в плюсе. На мизере :-))
Вот сваяю пародию в духе группы Ласковый май - заплачете :-)))
(как угрозу посетителям форума - не воспринимать:-)))))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Corvin   Дата: 26.12.02 16:51:40   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.) - ну несовершенны правила. Что поделаешь... Будем считать что это моя маленькая прихоть... Не понравились мне эти стихи.

А если серьезно, должна быть какая то грань, которую переступать нельзя. И ее правилами не опишешь.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: bk   Дата: 26.12.02 16:53:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
у Ленинграда имеются песни без нецензурщины, но с выражениями. Значит, надо было чуть-чуть подумать.
А вообще, все ваши породии уже достали. Не знаю, какой вы поэт, но пародист так себе. Издеваться надо интеллигентно, у Леннона учитесь
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Сабака   Дата: 26.12.02 16:54:30   
Сообщить модераторам | Ссылка
papan
можно, конечно, и так.

Остальные
Битлс люблю. Единственная проблема с преданностью их творчеству - дата рождения.
Родился в один день (года разные) с Джимом Моррисоном. Кто знает, тот поймёт.
:-)
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Битломан   Дата: 26.12.02 16:54:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
sfug:
Спасибо за комплимент))))
Но позвольте с вами не согласиться)))) То, что я чего-то когда-то пробовал и с кем-то был знаком, еще не делает меня человеком, как вы изволили заметить))))
papan:
Ленинград вовсе не такая уж тупая группа, как можно было бы подумать))) Честное слово)))
К примеру, начало Taxman, два отсчета в разных ушах, пародируется в начале одной из вещей Ленинграда)))
Огорчение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 16:56:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, это уже не тот Битлз.ру, на который я пришел... Пора, наверное...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 26.12.02 17:01:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан
Я имел ввиду другое -
ум.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Битломан   Дата: 26.12.02 17:03:41   
Сообщить модераторам | Ссылка
sfug:
Примите поклон.
Предупреждение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Xmastime   Дата: 26.12.02 17:24:05   
Сообщить модераторам | Ссылка
С согласия моих коллег я ВРЕМЕННО закрываю тему, дабы страсти улеглись. Потом спокойно обсудим, без эмоций и конфликтов.

С уважением ко ВСЕМ участникам сей дискуссии,
Xmas
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика