Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода Drive My Car

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода Drive My Car

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 25.12.02 17:43:23   
Сообщить модераторам | Ссылка
Эхе-хе....
Странные вы какие-то. Это вообще битломанский сайт или сайт ханжей и пуритан... СтОит сказать секс или кровать - сразу надменные становитесь, что твоя тётка Мими...
Смешно наблюдать как молодые, здоровые люди ведут себя как бабки у подъезда, в глубине души мечтающие переспать с Валерием Леонтьевым....
Знаете есть прекрасное русское слово, характеризующие такое поведение - ЛИЦЕМЕРИЕ...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Whiteheep   Дата: 25.12.02 17:54:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну спасибо, охарактеризовал :)
Мне вообще-то не из-за этого не понравилось, а потому что ничего хорошего в этой пародии я не увидел.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 25.12.02 17:56:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я совершил ошибку... я словарик не сделал... Исправляюсь немедля...
Машинка - это шприц на жаргоне, а не то что вы имели ввиду...
Пустить по вене - уколоться
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Paulina   Дата: 25.12.02 18:00:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну зачем же так...? :)
Всему свое время и место. А тема "секс-кровать и т.д." вовсе не обязана присутствовать на битломанском сайте.
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Paulina   Дата: 25.12.02 18:03:31   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тем более не обязательно заниматься здесь пропагандой употребления наркотиков.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Битломан   Дата: 25.12.02 18:16:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Пропаганда - она жизнерадостна)))) Я бы даже сказал, жизнеутверждающа))) А у сфуг`а мрак какой-то получился))) Сомнительно, чтобы детишки после прослушивания такого побежали бы закупать план, он же дурь, к барыгам, они же пушеры)))
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 26.12.02 02:12:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан Зрю ЧЕЛОВЕКА.

сфагом меня зовут в инете, что в принципе не важно....
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Whiteheep   Дата: 26.12.02 04:13:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
А мы значит не ЧЕЛОВЕКИ ?
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 09:42:02   
Сообщить модераторам | Ссылка
Повторю: sfug удачно спародировал стиль мунлайтовского перевода. Вообще не понимаю, зачем такое называть переводом и выкладывать на всеобщее обозрение. Вот я, вооружившись книшкой "The Beatles Songbook" за 15 минут выдал такое:

Спросил девчонку, кем она хочет стать
Она в ответ: разве трудно понять?
Желаю славы, стать звездой я хочу,
Поможешь мне, и к славе я улечу…

Лимузин мой поведешь,
Я почти звезда, так что ж
Лимузин мой поведешь…
…Займемся любовью?

Я ей сказал: и без тебя много дел
Вполне подходит мне мой удел
Она мне: убиваться хватит за гроши
На свет звезды лучше поспеши!..

Лимузин мой поведешь,
Я почти звезда, так что ж
Лимузин мой поведешь…
…Займемся любовью?

Ну что ж, подруга, хоть сейчас я готов…
Она: должна тебе сказать пару слов
До лимузина далеко мне пока,
Пошли пешком, вот моя рука…

Лимузин мой поведешь,
Я почти звезда, так что ж
Лимузин мой поведешь…
…Займемся любовью!

И чего, это тоже будем литературным переводом называть?
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 10:43:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
Упс, сейчас заметил:
В третьей строчки второго куплета два слога лишние, меняю на:

Она: убиваться брось за гроши

Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 11:18:59   
Сообщить модераторам | Ссылка
Как бы эту песню написал любимый многими (только не мной) В.Сорокин?
Итак, те, кого шокировала пародия sfug'а - зажмурились, а остальным

группа "So-Rocking"
представляет:

Спросил девчонку, делать что всю ночь?
Она: любовью я заняться не прочь,
Но надоел мне обыденный секс…
– И я к нему утратил интерес!

Крошка, можешь съесть мой кал…
Возбудился мой и встал
Крошка, можешь съесть мой кал…
Но только немножко!..

А хочешь, вместе мы пойдем к свингерам,
Устроим супер-пупер трах-тарарам?
Она: тебя ни с кем не стану делить
Я лишь тебя хочу всю ночь любить!

Крошка, можешь съесть мой кал…
Возбудился мой и встал
Крошка, можешь съесть мой кал…
Но только немножко!..

Уже дрожит подо мною кровать,
Но пару слов тебе я должен сказать.
Уже неделю пуст желудок мой,
и я забыл чем пахнет говно

Крошка, можешь съесть мой кал…
Возбудился мой и встал
Крошка, можешь съесть мой кал…
Но только немножко!..

…А потом герой делает из героини пельмени и съедает их. Хэппи-энд


Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Монстр66   Дата: 26.12.02 11:51:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.), спасибо, это было очень душевно; по-битловски, одним словом!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: sfug   Дата: 26.12.02 12:03:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
:))
Главная ошибка перевода Мунлайта, то что он не понял основной мысли песни... А она такова:
Девица говорит Макке, что когда она станет кинозвездой, то он будет у неё шофёром...
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 12:23:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sfug:
Нет, ошибки нет. Мысль эта в его переводе присутствует, но выражена очень коряво.
А вот эту фразу:
>Но и меня перспективы ведь ждут.
Можно вставлять в учебники никакого перевода...
2Mr.Moonlight: Извините за критику, не со зла. Творите дальше, перевод - это ремесло, оно шлифуется упражнением. Тем более, что и на данном этапе у ваших виршей есть поклонники.

Жуть!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: EVAMARIA   Дата: 26.12.02 12:35:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
А позвольте вас спросить, Сергуня, вы где преподаете художественный перевод? И какова ваша ученая степень в этой области? А мы, бездарные ханжи, к вам походим, поучимся.
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 12:46:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Евочка-Марусечка,
если решили на личности переходить - используйте e-mail, а тем, кому правда хочется подучиться (не переводу, а скорее, редактуре перевода, превращения подстрочника в художественный текст) вот ссылка:
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Ну и на http://sergtsvetkoff.boom.ru
зайдите.
Впрочем, если Мунлайтовский вариант перевода вам больше по нраву... может и не стоит.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Bluesman   Дата: 26.12.02 13:06:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.):
Мне доводилось читать одно Ваше произведение - этакую страшилку в духе Короля и Шута - про старика с клыком, играющего на мандолине. Мне очень понравилось - Вы очень здорово описываете атмосферу - её удаётся прочувствовать.

Так что свидетельствую - Сергей Цветков отменно пишет!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Сабака   Дата: 26.12.02 14:46:26   
Сообщить модераторам | Ссылка
Цветкоff с "So-Rocking"
Просто праздник какой-то.
:-)
Кстати, перевести могли и другие авторы...
обсудим?
:-)
Я тащусь!  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 15:28:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Bluesman: ...на лютне

2Сабака: Ну, у "Короля и Шута" песня звучала бы так:

С девчонкой шли мы лесной стороной,
И вдруг она подняла дикий вой!
– Хочу домой, на горшок и спать…
– Ты знаешь, мне на это наплевать!

Только ворон крикнет: Кар!
У нее уже удар…
Снова ворон крикнет: Кар!
Трясется от страха…

Послушай, детка, надо нам идти
Не поворачивать же с полпути
Она же слышать не хочет меня:
– Домой пошли скорей! – Что за фигня?

Только ворон крикнет: Кар!
У нее уже удар…
Снова ворон крикнет: Кар!
Трясется от страха…

Уговорила, я готов повернуть
Она: Не лучше ли продолжить нам путь?
Рука сама отыскала топор
Один по лесу я хожу с тех пор…

Только ворон крикнет: Кар!
У нее уже удар…
Снова ворон крикнет: Кар!
Трясется от страха…
Вопрос  
Re: Мой вариант перевода Drive My Car
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.12.02 15:33:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
А куда дели Сабакин текст а-ля "Ленинград"?
И почему?
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Тема закрыта модератором Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика