Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
23.05. Москва. Бит-квартет DANS RAMBLERS: День Рождения и Битломания в Ритм-Блюз Кафе
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод "Her Majesty"
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
beatloko
(32),
Алекс007
(36),
billy shears
(38),
=BORiS=
(40),
Iker Casillas
(43),
Оля19
(43),
DK67
(57),
СаЯн
(62),
Shevajohn
(69),
Shevajohns
(69)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
shurikvg
(4),
Фрост
(9),
~JEKA JEKA~
(15),
Mr.IR
(15),
magicsound
(16),
Raphael
(18),
iragnr
(20),
Y
(21),
dvali
(21),
Дмитрий Степанов
(21)
Показать всех
Последние новости:
17.05
Маккартни стал первым британским музыкантом-миллиардером по версии Sunday Times
15.05
На продажу выставлены ботинки, в которых Маккартни выступал на открытии Олимпиады в Лондоне
15.05
Старр заявил, что Битлз выпустили бы гораздо меньше записей, если бы не «трудоголик» Маккартни
15.05
Ринго Старр намекнул на работу над новым альбомом
15.05
Анонсировано расширенное переиздание альбома «Mind Games»
15.05
Календарь Битлз на 2025 год
10.05
Мик Джаггер заявил, что по-прежнему любит ходить в клубы
... статьи:
30.04
История группы Grand Funk Railroad
23.04
Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04
Папы битлов
... периодика:
18.03
Битловский проект "Яллы"
12.03
Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03
Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2
Мой перевод "Her Majesty"
Тема:
Битлз - Abbey Road (1969)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Lenka
Дата:
27.02.04 14:23:53
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
а три куплета на каком языке?
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
sgm
Дата:
27.02.04 14:29:24
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
На английском. Chumbawamba группа английская, поэтому на русский песни не переводят. Уж не знаю почему.
Не судите строго! (всё вложил в этот перевод)
Автор:
егсонс5
Дата:
28.02.04 02:15:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
ХЕР МЭДЖАСТИ
Eё Величество зело симпотная на вид
Жаль только, что как рыба об лёд она вечно молчит (и тормозит)
Её Величество зэкая и кульная на вид
Тока бывает навернётся так, што аж слёза из глаз катит
(Ну, нету у меня стихотворного таланта, но душа то поёт!….щас настроюсь на размер)
Я захотел телегу ей прогнать
Но очень сильно захотелось в тубаркас
Её Величество симпотная на вид
И шансы есть сомдэй что мне однажды даст
Ту-дуту-ту
И шансы есть сомдэй что мне возьмёт и даст
Конец…
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Arlekino
Дата:
28.02.04 02:25:40
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
*** егсонс5
А клёво получилось! И неправда, что таланту нет. Есть! Талант не пропьешь!
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
28.02.04 23:42:00
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Обычно меня не интересует возраст авторов постингов. но в данном случае, когда я усмотрел явное хамство, меня заинтересовало, кто такой этот "егсонс5"? Как я и ожидал, это оказалось существо без возраста и без пола. Разговаривать с такими и обсуждать их, так называемые переводы, занятие, унижающее достоинство людей порядочных, вроде меня и некоторых других товарищей. Но не Арлекино! Этот с радостью подхватывает тематику инкогнитных дебилов.
Будь здоров, Арлекино!
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
егсонс5
Дата:
29.02.04 03:47:09
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"людей порядочных...вроде кого...да вот хотя бы, ну, господи, да хоть бы и первого попавшегося взять-ну, например...кого...да меня в конце концов!!!".
бугаа:)))))))
Это ты просто моему переводу низко позавидовал
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Dvas Nickolas
Дата:
29.02.04 14:05:18
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
егсонс5, представьтесь, plz. Трудно иметь дело с человеком, о котором не знаешь ничего, кроме четырезх букв в графе "О Себе" и ника, ничего не говорящего об имени.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Dvas Nickolas
Дата:
29.02.04 14:10:53
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
А спор, разгоревшийся здесь, очень напоминает мне заочный спор Бальмонта-переводчика и Набокова-переводчика. Бальмонт терял смысл в ущерб форме, Набоков - наоборот.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
papan
Дата:
29.02.04 14:31:04
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
егсонс5***
У тебя не перевод,а гопота.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Juri Rosenfeld
Дата:
29.02.04 15:29:05
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
егсонс5 *** Чёй так дико-то ?В принципе,- на блатном раскладе не так уж трудно выпендриваться,а вот написать удобоворимый(what ever it means) тескт,- "значительно трудней".
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
егсонс5
Дата:
29.02.04 17:07:01
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Розенфельд,
ну,выпендрись:)
(ты "блатной" то не знаешь что такое походу))
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
ИГОРЬ
Дата:
29.02.04 18:09:18
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вы что -серьёзно? Чушь какая то -егсон5. Так бы и сказал что шутишь...
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Uliss13
Дата:
02.03.04 12:31:28
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Г-н егсонс5, глуповато. ТО есть, я не утверждаю, что Вы непременно дурак, хотя и допускаю. Но в любом случае, юмор не есть Ваша сильная сторона.
Перевод Марса мне представляется наиболее удачным. И даже откровенная отсебятинка про месяц май по-своему очаровательна. Так и кажется, что Пол тоже хотел упомянуть чудесный месяц май, (даже немного рифмуется со словом mine)но забыл. Желаю успехов.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Вовочка
Дата:
18.03.04 11:40:25
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Принцесса очень даже ничего,
Но сказать хотя бы слово лень.
Принцесса очень даже ничего,
Но она другая каждый день.
Хочу поведать как её я люблю,
Но для храбрости мне нужно вина.
Принцесса очень даже ничего.
Потом моею станет она.
О-е, потом ты будешь мне жена!
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
18.03.04 11:50:19
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
С женой - это явное перевыполнение плана!
А если серьезно, то твой перевод лучший!
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Arlekino
Дата:
18.03.04 23:37:50
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2 Вовочка
Как по мне, так просто блестяще! Только два момента мешают мне оценить Ваш перевод как абсолютный number one.
Первый момент – это «принцесса». Речь все же идет однозначно о ее величестве, а не о ее высочестве – да еще и в названии стоит. Но это, на мой взгляд, - мелочь, с которой вполне можно было бы жить. Кроме того, мне кажется, я нашел подходяшую замену вашей «принцессе», а именно - «царицу». Простите, ради бога, за наглость – ведь я человек, не способный самостоятельно и двух строчек зарифмовать, - но как-то сразу вдруг подумалось: «А почему не царица?». И мадам сразу бы обрела должность, положеную ей, согласно оригиналу. Но решать, конечно, Вам.
Второй момент, я считаю более принципиальным. Я уже писал об этом в этой же теме, только по поводу другого варианта перевода. Мне кажется, что фразой «I'm gonna make her mine.» Пол не имел ввиду придать всей песенке такой вот лобовой, супружеско-эротический хэппиенд. Ну не мог он так о правящей королеве! Он ведь еще эту песню уже через много лет спел вживую, при огромной аудитории (естесственно, включая TV), да еще и в присутствии самой Квин. Это уже будучи сэром! Нет, режьте меня на куски, но это было бы просто немыслимо, если бы эту фразу действительно следовало понимать так, как ее перевели Вы, Вовочка. Что-то здесь не так. Должно быть еще какое-то другое толкование этой фразы. По-моему, здесь должно быть что-то шутливое и невинное.
Вовочка, ну постарайтесь, пожалуйста, - не поленитесь. С Вашим талантом, я уверен, вы найдете соответствующий финал. Ведь остальной текст практически полностью совпадает с оригиналом и, в то же время, звучит по-русски совершенно натурально.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Pataphisist
Дата:
19.03.04 02:30:21
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Ее Величество — девчонка хоть куда,
А ты попробуй ей сказать.
Ее Величество — девчонка хоть куда,
Но как же мне с ней поболтать?
Хотел бы я напиться от души,
Чтоб, осмелев, признаться ей:
Ее Величество — девчонка хоть куда, —
Однажды станешь ты моей.
Однажды станешь ты моей.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Mr.Moonlight
Дата:
19.03.04 06:46:11
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Pataphisist
Мне очень нравится, а вот Арлекино будет недоволен последними строчками. Я уже устал с его ханжеством бороться.
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Dvas Nickolas
Дата:
19.03.04 08:01:04
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2Вовочка - все здорово, проблемы две : "принцесса" и "жена". Только вот "царица" (предложение Arlekino) - это бред
2Pataphisist - мне тоже нравится, но немного смущает переход в обращении от третьего лица к первому - стилистически далековато от правды
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор:
Санечка
Дата:
19.03.04 14:41:37
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Мне кажется из всех наиболее удачный перевод - перевод Pataphista. По стилю и смыслу ближе всего к оригиналу.
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности