'A magic tooth … pocketful of lead … an angel's heart': волшебный зуб… карман полный свинца… сердце ангела: магические атрибуты для вызова сверхъестественных сил – возможно из тех, которыми пользуются колдуны в Новом Орлеане.
'Carry it low but keep it loose' напоминает наказ стрелку с дальнего запада держать револьвер под рукой, наготове и в удобном положении.
Don’t wait for Christmas – ‘не дожидайся Рождества’. Поскольку Рождество придет так или иначе, ждет его кто-то или нет, похоже, единственный способ от него уклониться – умереть до того. Хотя песня короткая, в ней хватает образов, которые у многих слушателей вызовут в воображении связь со смертью и нашими попытками ее избежать. То, что Рейд использовал образ Рождества, вероятно, должно подчеркивать впечатление, что трое мудрецов из трех куплетов, несущие диковинки, странные предметы, в какой-то мере перекликаются с волхвами, принесшими Иисусу золото, ладан и смирну. Только их дары иного порядка.
‘When the four winds blow’ когда задуют четыре ветра. В свете упоминания ниже ‘сердца ангела’ стоит вспомнить одно место в Откровениях Иоанна 7:1
’И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
2 И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живого. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря:
3 не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.
Есть ощущение, что в песне эти ветра дуют прямо сейчас, то есть, вероятно, ангелы не смогли их удержать. Четыре ангела также появляются в Откровении 9:15
•И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
'Wizard man's got a pocketful of lead': у мудреца полный карман свинца – возможно ‘свинец’ здесь метафора, подразумевающая никчемность денег (для сравнения см. 'Counting houses full of lead' в песне Piggy Pig Pig ). Или же его магические свойства, на свинцовых табличках римляне писали заклинания и проклятья своим врагам, алхимики пытались превратить его в золото, то есть тут возможность истолковать его упоминание в противовес золоту в дар Иисусу-младенцу (Матвей 2:1-11).
'Keep a clear eye and a steady head': сохраняй зоркость и ясную голову – еще один наказ стрелку стрелку-новичку?
'Snow' снег в роке часто является завуалированным отсылом к кокаину (вспомним как 'Snow White still remains unseen' белоснежка все ходит в невидимках’ в песне Pandora's Box) в связи с чем стоит упомянуть, что словом 'wizard' иногда называют унцию марихуаны. В Британском английском oz – сокращенное обозначение ‘унции' [марихуаны], которую затем по принципу рифмованного жаргона кокни трансформировали в 'wizard', в память о сказке Фрэнка Баума The Wizard of Oz.
'Wizard man's got an angel's heart': слушатель скорее всего ожидал бы услышать 'angel's harp' – арфа ангела, не сердце ангела. Но есть целое семейство кулонов с таким названием, они в форме сердечка.
'Show it slow but do it sharp': 'sharp' в просторечии является антонимом к слову 'slow': тут на себя обращает внимание подразумеваемая антитеза 'show it' и 'do it': дается совет казаться одним, но действовать иначе, возможно, подчеркивается образ действия для тех, кто занят волшебством и магией.
'Don't wait for Christmas join a travelling show' - не жди Рождества, ступай с бродячим балаганом – цирком, актерской труппой и т.д. В некотором роде таким балаганом может быть и рок-группа на гастролях.
'When they carry you out you're gonna have to go' / 'When they carry you out you won't want to go':
Вариации одной мысли, частый прием Боба Дилана, кстати, when they 'carry you out – когда тебя понесут (ногами вперед) имеется в виду неизбежность смерти.
Информация выборочно отсюда:
https://procolharum.com/tn+sq/sm_-a_wizar.htm