Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Eleanor Rigby

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Eleanor Rigby

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.11.04 19:35:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Alexander Prolubnikov
Все правильно - один критикует, другой защищает. То, что перевод тебе понравился и запомнился на долгие годы, очень хорошо. И в этом на самом деле нет ничего удивительного. Потому что в печати и до сих пор почти не появляются переводы из Битлз, а переводы приличные вообще редкость.
Общая оценка данного перевода - прилично, но с некоторыми явными недостатками.
Бог с ним, с пастором, но с строчка с "нафталином" по-прежнему кажется мне манерной и нечеткой по смыслу. Когда мы говорим про что-то, что это "вынуто из нафталина", мы подразумеваем, какую-то ужасно несовремнную, почти анахронистичную вещь.
И вообще, почему улыбка героини "помята" и "вынута из нафталина"?
Я в таких случаях говорю: образ не работает!

Но, видимо, мы с тобой расходимся во вкусах. Я, например, считаю БГ чрезвычайно манерным поэтом, а тебе он нравится...
На примере данного перевода можно в определенной мере понять, в чем конкретно расхождение.

По поводу "пиши не пиши". Я, конечно, немного поерничал, думал будет понятно, но теперь все-таки приходится объяснять серьезно.
Дело в том, что выражение "пиши не пиши" употребляется тогда, когда подчеркивается, прежде всего, бесполезность этого занятия. Конструкция возможна и с другими глаголами: копай не копай, думай не думай, ищи не ищи и т.п. Вторая мысль, присутствующая в данных конструкциях, - не стоит вообще этого делать, потому что результат все равно не будет достигнут.
У Маккартни Отец Маккензи пишет слова проповеди, вообще не ожидая никакого результата, видимо, просто потому, что иначе не может, не смотря на то, что он одинок, вокруг него никого нет, и никто не услышит эту проповедь. Т.е. это своего рода подвижник. Выражение "пиши не пиши" стилистически принижает трагический образ одинокого священника, упрощает его.
Эти оттенки, возможно, не для каждого имеют значение. Кому-то это, наверное, покажется придирками. Но мне это видится так, и сам я так не напишу.

>>Мало знаком с тамошними погребальными церемониями, но вполне допустима ситуация, когда на ладонях оказывается именно тот самый прах, пепел: вы фильм "Большой Лебовски" видели?))) Помните финальную сцену? (это шутка.)<<

Фильма не видел, шутку не понял, и потому также не могу понять, о каком "том самом прахе" идет речь.
В тамошней погребальной церемонии всегда произносится формула "Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust" - земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху.
Известны выражения - прах; бренные останки; мир праху его; его прах развеяли...
Спрашивается, какой прах отряхивал Отец Маккензи, в контексте только что совершившихся похорон, где он же сам вероятнои произносил указанную выше формулу?

"Отречемся от старого мира, отряхнем его прах с наших ног".

Слова, использованные в переводе не просто неправильные, они еще и двусмысленные, потому что "отряхнуть прах", сам видишь из цитаты, что может означать.

Ну и еще до кучи.

>>Элинор Ригби в церкви скончалась и в тихой могиле она погребена...<<

"в тихой могиле" - разве бывают шумные, громкие могилы?

"в церкви скончалась" - это что означает? Церковь ведь это не больница. Лично я думаю, что у Маккартни речь все-таки идет об обряде.

Я хочу быть правильно понятым. У меня нет цели "изничтожить" данный перевод, или сказать, что он хуже перевода Стрелы. Перевод девочки, выложенный на форуме, и стихотворение, опубликованное немалым тиражом - немного разные вещи и сравнивать их напрямую, наверное, не стоит.

А с другой стороны - ПЕРЕВОДИ НЕ ПЕРЕВОДИ:))) - лучше чем Есенин не напишешь:

В пряже солнечных дней время выткало нить,
Мимо окон тебя понесли хоронить.
И под плач панихид, под кадильный канон,
Все мне чудился тихий, раскованный звон.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 01.12.04 05:20:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как это вы, Mr. Moonlight, говорите, я вам обязательно отвечу. Но чуть позже))

Фильм "Большой Лебовски" очень, крайне, настоятельно рекомендую!
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: JohnLenin   Дата: 01.12.04 07:13:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Alexander Prolubnikov
Ваш любимый перевод впервые был опубликован еще в 1984 году, в весьма солидной и толстой книге “Английская поэзия в русских переводах. ХХ век” (издательство – все та же “Радуга”, как и в случае с упоминавшейся Вами “The Beatles Songbook”, вышедшей в 1993-м). Леннон с Маккартни удостоились быть представлены в ней (наряду с Киплингом, Диланом Томасом, Элиотом etc. !..) аж четырьмя (!..) песнями, в том числе и “Eleanor Rigby” в переводе М.Бородицкой. Но это так, для уточнения, так сказать, “исторического контекста” :)))
Что же касается самого перевода данной песни М.Бородицкой, то он все же (и на мой непрофессиональный взгляд) далек от идеала. В нем уже было замечено немало “ляпов”. Еще одно сомнительное, как мне кажется, место – это то, что “Элинор Ригби на свадьбе чужой подбирает цветы” (а не рис, как в оригинале). Маккартни-то, наверное, хотел сказать, что эта девушка не только одинока, но и бедна (и этот рис попросту спасает ее от голода)? Или я неправильно что-то понял?

Но вообще, наверное, неидеален любой перевод. Даже у Пастернака в переводах Шекспира знатоки отмечают как удачные, так и неудачные места (какие-то переводы, по мнению некоторых, выглядят лучше, допустим, у Щепкиной-Куперник). Или вот, возьмем известный перевод “Илиады” Гнедича и менее известный Вересаева… Или нет, пожалуй, не стОит, а то так можно слишком далеко уйти от темы… :)))

Кстати, жаль, что такие переводчики (и, надо полагать, поклонники Битлз?), как Марина Бородицкая, не заходят на beatles.ru… (Не говоря уже о том, чтобы стать постоянным членом и участником!) Или она все же, скрытая “ником”, здесь?..
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 01.12.04 12:56:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Понаписал я тут вчера. Прям-таки облобызал М. Бородицкую))) Но перевод-то все равно замечательный. Понаписал я тут вчера. Прям-таки облобызал М. Бородицкую))) Но перевод-то все равно замечательный.

Mr. Moonlight
Не замечаю я "манерности". Или не так себе манерность представляю. Или просто сам манерный.

>строчка с "нафталином" по-прежнему кажется мне манерной и нечеткой по смыслу.
>Когда мы говорим про что-то, что это "вынуто из нафталина", мы подразумеваем,
>какую-то ужасно несовремнную, почти анахронистичную вещь.
>И вообще, почему улыбка героини "помята" и "вынута из нафталина"?

Была у меня картинка где-то, поищу сейчас. Называется explaining poetry. Прицеплю, если найду)) Как раз для этого случая картинка.

>Дело в том, что выражение "пиши не пиши" употребляется тогда, когда
>подчеркивается, прежде всего, бесполезность этого занятия.
>Конструкция возможна и с другими глаголами: копай не копай, думай не думай,
>ищи не ищи и т.п. Вторая мысль, присутствующая в данных конструкциях, - не
>стоит вообще этого делать, потому что результат все равно не будет достигнут.
>У Маккартни Отец Маккензи пишет слова проповеди, вообще не ожидая никакого
>результата, видимо, просто потому, что иначе не может, не смотря на то, что он
>одинок, вокруг него никого нет, и никто не услышит эту проповедь. Т.е. это
>своего рода подвижник. Выражение "пиши не пиши" стилистически принижает
>трагический образ одинокого священника, упрощает его.

Ну так и я о том же. "Кто их спасет?"
А то что он (подвижник) носки штопает, Mr. Moonlight, то, что в таком маленьком стихотворении уделено внимание именно этому занятию священника, это разве не принижает стилистически трагический образ одинокого священника?))

>Кому-то это, наверное, покажется придирками.
Да, покажется))

>В тамошней погребальной церемонии всегда произносится формула "Earth to earth,
>ashes to ashes, dust to dust" - земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху.
>Известны выражения - прах; бренные останки; мир праху его; его прах
>развеяли...
Ну много известных выражений может быть. Но. В Across The Universe есть shades of earth (на Naked заменено на shades of life), так в переводе, в той же книжке (интересно, он тоже так знаменит, как этот перевод?) earth было переведено тоже как "прах", насколько я помню. (Нужно и этот перевод запомнить, и посмотреть, тот же переводчик, или другой) Так вот, я, читая, не ощущаю никакого дискомфорта от "некоторых известных выражений". Не всплывают они у меня. Другие всплывают in my worried mind. Что, кстати, тоже говорит в пользу этого перевода.

>"в тихой могиле" - разве бывают шумные, громкие могилы?
Конечно бывают, шумные могилы. Могила Джима Моррисона, например. Или Высоцкого, там. Нет, ну масса примеров громких могил. Вот это уж совершенно непонятно, тут-то какие претензии?)) Тишина, забвение. Никто не приходит.


>"в церкви скончалась" - это что означает? Церковь ведь это не больница. Лично
>я думаю, что у Маккартни речь все-таки идет об обряде.
Да, наверное. Не обращал внимания совершенно. Хотя с другой стороны – дословно))


>Я хочу быть правильно понятым. У меня нет цели "изничтожить" данный перевод,
>или сказать, что он хуже перевода Стрелы. Перевод девочки, выложенный на
>форуме, и стихотворение, опубликованное немалым тиражом - немного разные вещи
>и сравнивать их напрямую, наверное, не стоит.

Это самый главный момент. Читая выкладываемые здесь стихотворение девочек и мальчиков, зачастую получаешь удовольствие того же плана, что при посещении раздела стихи сайта www.krestov.ru А тут я дважды встретил переводы (Eleanor Rigby и Across The Universe) известные многим, но показаны были, рассматривались и обсуждались не они. Почему-то. Я помню одно время (лет в 17-16 наверно), когда я типа "рубил в английском" (что и на данный момент по большей части чушь), слышал такой вопрос: а что, правда, все английские тексты (песен) такие тупые? Так вот почитает кто-то совсем без знания языка такие темы, и возникнет у него такой вопрос. Или даже утверждение. Так что не вижу я пользы в этом деле (самопальных переводах). Ни образовательной, ни просветительской. Как чье-то хобби – пожалуйста. Что я здесь могу иметь против. Но зачем так себя ограничивать (переводить Битлз)? Ограничивать себя оригиналом? Пусть лучше это будут стихи по мотивам, там, я не знаю.

Такова моя благородная миссия.

Есенин - да, голова. Есенин rulezzz, я б даже сказал. Хорошо написано.

>Маккартни-то, наверное, хотел сказать, что эта девушка не только одинока, но и
>бедна (и этот рис попросту спасает ее от голода)? Или я неправильно что-то
>понял?
С ума сойти ("спасает от голода")))) Тоже такого подтектста не замечал. А пастору Маккензи не хватает денег на новые носки?))

>Но вообще, наверное, неидеален любой перевод. Даже у Пастернака в переводах
>Шекспира знатоки отмечают как удачные, так и неудачные места (какие-то
>переводы, по мнению некоторых, выглядят лучше, допустим, у Щепкиной-Куперник).
>Или вот, возьмем известный перевод “Илиады” Гнедича и менее известный
>Вересаева… Или нет, пожалуй, не стОит, а то так можно слишком далеко уйти от
>темы… :)))

Ну, множите сущности, John Lennin)) Тут с этими-то не разобраться. Да у всех находят. Nobody's perfect, как известно.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.12.04 18:53:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Alexander Prolubnikov
Извини, но ответ твой очень сумбурный.
Чтобы не запутать вопрос окончательно, я оставляю только две претензии к разбираемому переводу.

1. Строчка с нафталином.
Строчка могла бы быть даже весьма неплохой в каком-нибудь стихотворении, специально написанном в стиле манерного пижонства. Что-нибудь вроде:

Мятая улыбка пахнет нафталином,
Мысли-тараканы мрут от ДДТ.

Но зловещий образ Нафталина не имеет никакого отношения к содержанию песни Элинор Ригби. Только это я и хотел сказать.

Кстати, ты сам когда-нибудь пользовался нафталином, нюхал его? Я начинаю сомневаться, а знаешь ли ты, отстаивая эту строчку, что нафталин - это средство от моли? Такие белые шарики размером с черешню. :)))

2. Строчка с "отряханием праха".
Мне кажется, я все сказал. Как можно продолжать это защищать с помощью каких-то несерьезных примеров, причем, из той же книжки?
Есть словари, есть нормативные значения слова "прах", есть литературная практика употребления этого слова, есть, в конце концов, контекст оригинала. Ну что еще надо, чтобы понять нелепость ситуации, когда священник возвращается с могилы и "не стирает грязь с ладоней" (как в оригинале), а отряхает с них ПРАХ (покойной Элинор Ригби?).
Вопрос  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: JohnLenin   Дата: 01.12.04 19:39:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Alexander Prolubnikov
Так все-таки зачем, по Вашему мнению,Элинор Ригби подбирает в церкви рис? Чтобы ЧТО с ним делать? Ну, зачем одинокие девушки (и женщины) подбирают не им предназначенные цветы (как "перевела" М.Бородицкая), это еще можно понять. Одинокие девушки (и женщины) ставят их потом дома в вазу и мечтают, что это ИМ подарил эти цветы некий мужчина... Но в оригинале-то Элинор подбирает рис, а не цветы! По-моему, из этого следует как раз то, что она не только одинокая,но и бедная. Как и отец МакКензи, штопающий по ночам носки (иначе выбросил бы и купил новые). Пусть кто-нибудь еще мне разъяснит, чего я тут не понял. Тов.Пролубников слишком зациклился на переводе Бородицкой, кажется... Жду разъяснения, заранее спасибо.
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: JohnLenin   Дата: 01.12.04 21:21:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, мы уже и забыли с чего началась тема… Стрела представила нам не такой уж и плохой перевод, а ее тут сначала похвалили, потом обругали, а потом… забыли… Прямо как Элинор Ригби… :))) И с легкой (?..) руки тов.Пролубникова все теперь только и занимаются, что полюбившимся, видите ли, ему, “вытащенным из нафталина” :))) старым переводом, сделанным совсем другой дамой (пусть даже и опубликованным в солидных и не очень изданиях).
Г-н Пролубников! На Ваш суд представила свой перевод одна дама (причем, заметьте, НАША дама, с beatles.ru!), а Вы принялись хвалить перевод, сделанный совсем другой дамой!.. Это что такое, господа офицеры!?. :)))

Вот Мунлайт похвалил переведенные Стрелой строчки (“Как одиноки эти люди!”). А по мне, так удачными у Стрелы являются:
“Элинор Ригби
После венчания рис подбирает. Она
В грезах живет”.

Никаких “цветов”! “Рис” - как в оригинале.
И замечательно, что всего два слова – “После венчания” – эквивалентны целому предложению (!..): “…in the church where a wedding has been” ( “венчание” – понятно же, что оно было В ЦЕРКВИ!)
“Lives in a dream” - “В грезах живет” – отлично! “Грезы” в данном случае лучше, чем “сны” или “мечты”.

Не так уж плохи у Стрелы и строчки:
Элинор Ригби
Умерла в церкви (или, что лучше: "В церкви скончалась", как предложил Mars),
И имя ее вместе с ней
Похоронили (может быть, лучше: "погребено"?).

В обоих случаях налицо и точное соответствие оригиналу, и эквиритмически все, или почти все, верно (за что так ратует Мунлайт!).

Дорогая Стрела, дерзайте дальше! Успехов Вам!
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.12.04 23:26:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
Все правильно. Ждали, когда ты придешь и воздашь всем должное.:)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Marta   Дата: 02.12.04 01:19:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда я начинала учить язык, мечтала переводить битловские песни. Но не дано мне. Перевод Стрелы очень хорош и точен. Вот только одно сомнение меня терзает: где-то давно, в хорошем издании я видела оригинальный текст, и, по-моему, там было:Wearing a face that she keeps in ajar by the door. Ajar - не то же самое, что a jar. Если ajar - то "приоткрытая дверь", и мне казалось, что у старухи настороженное, испуганное выражение лица, с которым она открывает дверь своего дома, даже не открывает на звонок, а немного приоткрывает, ну знаете, как бабки делают. И о другом переводе: почему улыбка? А падре, патер или батюшка - может, неважно? Чего ж еще подберешь?
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.12.04 09:54:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Marta
Хорошо, что Вы выдвинули версию насчет ajar.
Я еще в 67-м году завел большую общую тетрадь, куда переписывал (из различных источников; в основном друзья давали) тексты песен Битлз (тетрадь давно пропала). Я тоже помню этот ajar. Я еще гадал, то ли я случайно артикль так написал, то ли что-то иное. Я был школьником, и словарь у меня был небольшой, слова я этого там не находил, и очень в связи с этим расстраивался.
Сегодня во всех текстах я вижу, тем не менее, раздельное написание: a jar.

В Рэмблер-словаре две формы, именная часть составного сказуемого и существительное:

ajar a predic
приоткрытый, неплотно закрытый
the door was ajar — дверь была приоткрыта
leave the door ajar — не захлопывайте дверь

jar n арх.
поворот, отворот
on /upon/ the /a/ jar — приоткрытый, полуоткрытый (о двери и т. п.)

Я думаю, что, независимо от написания, речь идет о приоткрытой двери.

Но почему Вы думаете, что Э.Р. старуха? Мне она представляется нестарой женщиной. Попозже напишу свои соображения по этому поводу.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Marta   Дата: 02.12.04 13:08:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Именно "представляется". А мне представляется старухой, потому что впервые эту песню я услышала в еще почти детстве, а тогда казалось, что умирают только старые люди, вот и впечатление осталось насовсем. И по поводу jar/ajar. Словарь Гальперина, наиболее мною уважаемый, дает еще значения слова jar: резкий, неприятный звук (как визг тормозов), потрясение, сотрясение, и еще - банка, как от варенья. Ну это вряд ли годится сюда.
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.12.04 13:26:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу возраста отчасти можно ориентироваться на это.

In the Mid-eighties the name Eleanor Rigby was discovered on a gravestone at St Peter's church, Woolton, where John had first met Paul. The gravestone reads...

"..also Doris, W. Daughter of F + E Rigby died Dec. 24th 1927, aged 2 years & 3 months

Also Eleanor Rigby the beloved wife of Thomas Woods and granddaughter of the above died 10th Oct. 1939, aged 44 years, ASLEEP

Also Frances, Daughter of the above, died 2nd November 1949 aged 71 years."

Это интересно, хотя ничего не доказывает - Пол, возможно, взял с надгробия только имя.
Но вот сказать про старуху "lives in a dream, waits at a window"?
Как-то это больше подходит к молодой женщине. Помните:
"Что ты жадно глядишь на дорогу
Вдалеке от веселых подруг?"
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.12.04 13:27:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Насчёт ajar сильно сомневаюсь. Получается совсем неграмотно:

Wearing the face that she keeps IN AJAR BY the door.

Нет, так быть просто не может. Следует искать больше подходящих значений слова jar.
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.12.04 13:31:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или:
"А вчера у окна, ввечеру,
долго, долго сидела она.."

Это тоже о молодой девушке.
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.12.04 13:47:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, привет!
Чего их искать-то, они все есть в словарях. Но что-то ни одно, кроме указанного, совсем не подходит. А по поводу неграмотности - это все к нему, к Маккартни... :))) Это он, черт, с толку нас сбивает...

З.Ы.
Ответ направил.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.12.04 13:54:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет, Мунлайт!
Реплика тебе вдогонку ;-)

А по поводу ЭР, я тоже считаю, что никакая она не старуха, а женщина в самом что ни на есть соку. Ровесница той, про которую в Another Day поётся. Кстати, всегда почему-то думал, что она в церкви если не живёт, то работает (рис ведь надо кому-то с пола подбирать, но неужели для того, чтобы его потом есть??????). И умерла она в церкви, как поётся. А тогда что ж они с отцом Маккензи не поженились, раз оба такие одинокие? Вот странные люди эти шотландские капиталисты.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: kluvpsycho   Дата: 02.12.04 14:00:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот жалко, когда была в Beatles' Story, видела там могильный камень Eleanor Rigby, вроде его специально сделали для съемок клипа Free As a Bird, но не помню, есть ли там даты. Может, глянуть клип, вдруг там видно? Lives in a dream: живет как во сне, может ей все это сном казалось? Waits at the window: а если ей церковь из окна видно, она ждет, когда свадьба поедет, чтобы рис пособирать? Ух, меня понесло! А может, мы фигней страдаем?
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.12.04 14:04:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В клипе даты жизни и смерти специально грязью рук отца Маккензи замазаны.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Marta   Дата: 02.12.04 14:10:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sorry, в Beatles' Story была Marta. Ошибочка вышла.
Ирония  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.12.04 14:59:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нашел пару версий с "ajar". Вот одна из них:

A sad tale of loneliness: "All the lonely people, where do they all come from?", with arguably the best Mcartney line: "Wearing a face that she keeps in ajar by the door"

http://www.epinions.com/content_130604568196

Видимо Элинор действительно работала в церкви (кем-то вроде служки), но это еще не повод, чтобы там же и умереть. Все-таки непосредственно за работой люди крайне редко умирают, даже одинокие.

Есть другая гипотеза - Отец Маккензи убил Элинор Ригби!
Дело в том, что он был католический священник, принявший обет безбрачия (целибат), но перед одинокой служкой не устоял.
Много лет они прожили в грехе, и помимо одиночества, как такового, они были отгорожены от мира своим грехопадением.
В конце концов, Отец Маккензи не выдержал душевных мук, и, к сожалению, не найдя лучшего способа, убил Элинор Ригби.
Этим все объясняется.
Умерла в церкви - была убита в церкви Отцом Маккензи.
Грязь на ладонях священника - потому что это не были просто похороны, Маккензи прятал труп, зарывая его в землю. В ином случае он бы не мог испачкать руки - что он сам могилы копал что ли?
Была похоронена вместе со своим именем (along with her name) - это означает, что не было надгробной плиты с именем. Правильно, убийцы не ставят надгробия над телами своих жертв.
Никто не был спасен - свидетельство того, что старому Маккензи тоже недолго осталось!
После этого рефрен Маккартни звучит довольно зловеще: "Посмотри на всех этих одиноких!".

Безумие? Не больше, чем легенда о "смерти" самого Пола. И, главное, посмотрите, как все логично.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика