Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
16:57 Ситар Джорджа Харрисона выставлен на продажу
16:49 Ринго Старр анонсировал осенний тур с All Starr Band
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): [<<]   25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Михаил Круг   Дата: 22.10.10 22:42:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>А почему Пол решил, что она впишется в репертуар Хокинса?

По причине специфического вокала, коим исполняется данная песня.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 22.10.10 23:14:20   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Михаил Круг:

>2sanders:
>>А почему Пол решил, что она впишется в репертуар Хокинса?
>По причине специфического вокала, коим исполняется
>данная песня.
--Если вы имеете ввиду вокал Хокинса, то и это тоже. Но для его "каннибальской" манеры пения нужен соответствующий текст, который и был написан.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Sergphil   Дата: 25.10.10 02:54:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
А куда делся, наш JohnLenin?
Последний раз был на форуме 17.08.10
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 25.10.10 08:35:14   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Sergphil:

>А куда делся, наш JohnLenin?
>Последний раз был на форуме 17.08.10
--Меня это тоже интересует. Даже не с кем поспорить.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 29.10.10 00:02:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
-А не зависает ли наш вождь у Воздушной Леди в Ливерпуле?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 13.11.10 22:23:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
А серьезно, кто-нибудь знает Дж. Ленина лично? Куда он исчез?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 13.11.10 22:26:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
Я эту личность знаю. Устал он. Уехал в Разлив.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 13.11.10 22:46:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
2Пожарский:

>Я эту личность знаю. Устал он. Уехал в Разлив.

--И что, до 2017го не появится?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 13.11.10 22:59:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
Отпишитесь ему в личку. Может вылезет из подполья...
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: foe of yoko ono   Дата: 17.11.10 12:13:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну-с, пока Владимир Ильич не вернулся из ссылки с новыми апрельскими или, может быть, ноябрьскими (после ноябрьских праздников) тезисами:), для тех, кому нечего делать, предлагаю ознакомится с природой коллоквиального синтаксиса на базе современной английской речи, в частности с импликационной направленностью разговорной речи. Проще говоря, как используются и какое значение несут in every day speach следующие слова:
monk(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Monk),
berry (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=berry),
moon (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=moon)
и delight (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=delight).

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 18.11.10 09:17:34   
Сообщить модераторам | Ссылка
2foe of yoko ono:

>Ну-с, пока Владимир Ильич не вернулся из ссылки
>с новыми апрельскими или, может быть, ноябрьскими
>(после ноябрьских праздников) тезисами:), для
>тех, кому нечего делать, предлагаю ознакомится
>с природой коллоквиального синтаксиса на базе
>современной английской речи, в частности с импликационной
>направленностью разговорной речи. Проще говоря,
>как используются и какое значение несут in every
>day speach следующие слова:
> monk(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Monk),
> berry (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=berry),
> moon (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=moon)
> и delight (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=delight).
>
>

--А можно в двух словах, но на русском?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: foe of yoko ono   Дата: 18.11.10 10:50:00   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, конечно. И так словосочетание Monkberry Moon Delight или может быть это целое предложение? по примеру: глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка, или его английский вариант: colorless green ideas sleep furiously. Тем не менее продолжим:
monk - перевод, который дает англо-русский словарь - это монах.На современном слэнге, не знаю на сколько современный англо-американский слэнг совпадает с тем, на котором говорили в начале 70-х прошлого века, у слова monk можно выделить несколько , на мой взгляд, интересных лексико-семантических вариантов:
1.простите,но всё же - женский половой орган (использую эвфемизм, звучит гораздо грубее)
e.g. Hey girl now get off my dick and let me eat that monk
2.плохая ситуация, несчстный случай
e.g. I wrecked my truck and got a speeding ticket. I got monked!
3. курильщик запрещенных наркотических средств, само наркотическое вещество. Рифма для слова skunk. Harry Monk = Skunk
That monk over there coughed into the bong and flooded the bowl
4. опять таки же простите, но кульминационная, конечная стадия процесса спаривания двух особей противоположного пола
e.g. i monked in her mouth
5.кофе
e.g. Hey would you like to get some monk after work?
6.идиот или то, кто делает всё, что бы выглядеть таковым
Wow, I can't believe you just said that. Stop being a monk!
You're such a monk!
7. на юго-восточном английском диалекте - поздняя ночная закуска
Let's go downstairs and have some monk, im starving
8. употребляется в качестве оскорбления или замены к нехорошему английскому слову F*ck
e.g.i couldn't get the monkin' thing to work.
Не получилось уложится в пару слов. Не знаю поможет ли все это подойти ближе к разгадке сакрального смысла в этой песне и в словосочетании Monkberry Moon Delight. Продолжать;)?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 18.11.10 11:34:06   
Сообщить модераторам | Ссылка
2foe of yoko ono:

> Продолжать;)?

--Если нетрудно. Очень интересно.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: foe of yoko ono   Дата: 18.11.10 14:57:48   
Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда продолжим. "Cause you know sometimes words have two meanings" - пусть это будет цитатой, извините не битловской, к дальнейшему лингвистическому анализу. Со словом berry, лучше сказать с его произношением, дела обстоят интереснее. Это слово, наверное слишком глубоко капнУл, омофон berry - bury (всё-таки мы слушаем музыку и слова к ней, а не читаем). Надеюсь все здесь понимают, что дословно перевести фразу "Monkberry Moon Delight" невозможно, каждый интерпретирует её по своему. Честно, пока не знаю куда заведут меня мои изыскания. Итак, значения berry (раз написано berry, значит будем следовать мысли Пола, а не моим догадкам):
1. полицейская машина
e.g. Didn't even see a berry flashing those high beams
2. опять половая тематика, напишу медицинский термин (может на форуме есть дети), дефлорация применительно к мужской половине
e.g. I took your berry!
I laid down with him and he offered me his berry.
3. нанесение чего-либо (сливок, кетчупа и т.д. кому что нравится) на то, что мужнину отличает от женщины и наоборот
e.g. I totally used a berry on him last night. We used Ben & Jerry's ice cream
4. бисексуал
I Heard Shes A Berry, Shes Had A Girlfriend And A Boyfriend Before
5. женщина, преимущественно наркозависимая, ради психотропных веществ продающая свою любовь (berry)
6. ну и конечно же отсюда вытекает (или от туда), что berry - часть женщины между ногами и туловищем. Прошу прощения, я пытаюсь не выражаться, поэтому даю обтекаемые формулировки. Кому надо тот поймёт!
e.g. пример - целая пословица: The older the berry, the sweeter the juice!
7. мозг
e.g. All this thinking gives me a pain in the berry.
8. человек с большим носом,часто, прошу прощения, из которого текут сопли. Во общем сопляк. Кто там у нас был с большим носом?:)
Dude, you're such a berry.
9. Потеря девственности только с тыльной стороны
e.g. I had anal sex and had my berry popped for the first time!
10. псевдокрутизна.
e.g. Did you see that fool lookin all berry wearing that pink polo shirt?
11. сокращение от strawberry
Вот такие "психоделические" трактовки предоставляет нам современный словарь идиоматических выражении.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 18.11.10 15:41:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Дальше в лес -- больше дров. Осталось две позиции. Ждем с нетерпением.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: foe of yoko ono   Дата: 18.11.10 16:22:56   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да, давайте дальше вле"с"ать в смысл слов этой песни. Продолжу завтра, сегодня рабочий день подходит к своему логическому завершению. Жду критики и ваших собственных предположений. Пусть пока без своего идеологического лидера, но тема должна существовать и развиваться!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 18.11.10 16:52:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
А за что критиковать? Только спасибо! Меня очень интересует ,, Moon Delight". Я знаю, что это ,,Восторг луны", или ,,лунный восторг,, (восхищение). А мне хочется, чтобы это была ,, восторженная или восхитительная луна." Но завтра, видимо, будет что-то неожиданное. А тема действительно должна жить, согласен.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: senegalka   Дата: 18.11.10 21:41:32   
Сообщить модераторам | Ссылка
Очень нравится эта песня, голос Пола необычный.. и действительно она по стилю ближе к Битлс, чем все остальное у Пола..

Но трактовка сандерса слишком неромантична(((
ближе трактовка Ленина.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: sanders   Дата: 18.11.10 22:54:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
2senegalka:

>Очень нравится эта песня, голос Пола необычный..
>и действительно она по стилю ближе к Битлс, чем
>все остальное у Пола..
>Но трактовка сандерса слишком неромантична(((
>ближе трактовка Ленина.

-Ближе вам, или ближе к истине?
В 1973г на службе в СА мы с друзьями кроме слова Луна больше ничего не могли разобрать в этой песне. Запись была не лучшего качества. И тоже решили, что она романтическая. Поэтому родился такой текст:

-Помнишь ты, как встречались с тобою мы в ночи,

-И нам звезды с луною светили (светили).

-И тогда думал я, что с тобою всю жизнь

-Будем счастливы мы, что любили (любили).

-Еще (еще) не знал я (не знал я), что придет беда (придет беда)... Ну и так далее. И каково же было мое разочарование и недоумение когда я впервые увидел подстрочный перевод этой песни! Какая тут романтика, если у героя болит живот и перед глазами ужасная картина? А что касается моей трактовки ,, вражеского шланга" и ,,противного звука томата",то именно с Лениным я советовался по этому поводу, и он в принципе не возражал. Вот так-то.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: foe of yoko ono   Дата: 19.11.10 10:06:54   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо давайте поговорим о романтике. Луна (moon) - не только загадочное явление в астрономии и для астрономов, но и в культуре этот образ - символ чего-то необъяснимого, далекого и такого привлекательного. Луна - источник вдохновения для многих поэтов и музыкантов. Видимо на сэра Пола, всеми уважаемого Маккартни, луна оказала сильное влияние или притяжение, когда он писал слова к песни. Почему не солнце (Sun), а луна (Moon)? К сожалению, значения слова moon в повседневной английской речи часто приобретают неромантичный смысл.
1.процесс оголения перед большой аудиторией своей пятой точки
e.g. When you weren't looking, the faggot pulled down her pants, bent over, and mooned you.
2. поспорить, проиграть спор и затем отказаться платить
e.g. - Did you win that bet?
- Yeah, but I never got paid because the dude pulled a moon on me.
3. думать, размышлять
e.g. In fact, I don't want to moon it.
4. унция (28 гр.) белого порошкообразного вещества
e.g. I got a moon of tweak for just over 2 bills.
5. часто употребляется в среде мужчин с нетрадиционной сексуальной ориентацией для описания объекта вожделения
e.g. What about her boyfriend - what a piece of moon he is

sincerely yours, Mr. Moonlight (кстати, переводится явно не мистер лунный свет). Это так к слову moon:)
Страницы (171): [<<]   25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика