Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Monkberry Moon Delight

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Monkberry Moon Delight

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы (171): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 19.10.04 05:20:17
Ответьте плз, кто знает, на каких LP (а также видео?) выходила эта вещь в концертном исполнении? Я считаю данную песню одной из самых сильных песен Макки! ИМХО Но вот текст... Нет, то что ЭТОТ текст гениально лег на ЭТУ музыку - для меня бесспорно. Но все же о чем это? Сам я смог сделать для себя только подстрочник, приводить который здесь не стоит, тем более, что смысл песни остался все равно не вполне мне ясен. В Инете обнаружил перевод М-ра Мунлайта:

Я сидел на мансарде, в фоно свой нос уткнул,
Ветер пел свои злые кантаты.
Все прервал жуткий звук, словно недруг хлестнул
Толстым шлангом по сочным томатам.

Томат (томат)
Суп и пюре (суп и пюре)
Не надо оставлять.
Томат (томат)
Суп и пюре (суп и пюре)
Не надо оставлять.

Когда крысы возней разбудили
Напряжение нервов и вен,
Громче клавиши заговорили,
Повторяя все тот же рефрен.

И стоял я со спазмом в желудке,
Думал, хватит от сцены удар:
Там два юнца, залезшие в бочонок,
Пили... Ягодных лун нектар.

Знаю я, что банан мой велик для этих мест,
Шевелюра как шапка помята.
Разбирается с этим пусть Билли Будапешт,
А письмо твое очень невнятно.

Поймать (поймать),
Этих кошек
Не надо оставлять.
Поймать (поймать),
Этих кошек
Не надо оставлять.

Ягодных лун нектар.

Ягодных лун нектар.
"Попробуй, милая!"
"О, что это?"

© перевод: Mr. Moonlight, 2003

Это - замечательно (и "ягодных лун нектар" - в том числе). Но на самом деле, что же все-таки означает "monkberry moon delight"? Предлагаю всем желающим обнародовать здесь свои версии перевода этой песни и поделиться о ней самой своими впечатлениями и воспоминаниями.

Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 19.10.04 05:24:12   
Сообщить модераторам | Ссылка
Да! Надеюсь уважаемый Mr.Moonlight на меня не в претензии, что я привел здесь этот его перевод, не испросив на то его согласие?
Вопрос  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 19.10.04 08:52:51   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хотя текст песни у всех (или почти у всех) членов клуба наверняка есть, на всякий случай (чтобы долго не искать!) привожу его здесь:

So I sat in the attic, a piano at my nose,
And the wind played a dreadful cantata (cantata...).
Sore was I from the crack of an enemy's hose,
And the horrible sound of tomato (tomato...).

Ketchup (ketchup), soup and puree (Soup and puree),
Don't get left behind (get left behind)...

When a rattle of rats had awoken,
The sinews, the nerves and the veins.
My piano was boldly outspoken,
In attempts to repeat its refrain.

So I stood with a knot in my stomach, and I gazed at that terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel,
Sucking monkberry moon delight.

Monkberry moon delight…

Well, I know my banana is older than the rest, and my hair is a tangled beretta.
When I leave my pajamas to Billy Budapest,
And I don't get the gist of your letter (your letter...).

Catch up (catch up),
Cats and kittens (cats and kittens),
Don't get left behind (get left behind)...

Monkberry moon delight...


А вот мой (уж как сумел) подстрочный перевод:

Сидел я, помню, в мансарде, уткнувшись носом в пианино,
А ветер выл отвратительную кантату…
Больной был я от этого треска вражьего шланга
(сорри, не придумал, как этот “шланг” еще можно перевести!)
И этого ужасного звука томатного

Кетчупа, супа и пюре (супа и пюре…)
Не позволяй обгонять себя (обгонять себя…)!..

Когда поднялась крысиная возня, эти сухожилия, эти нервы и эти вены!
Мое пианино не стесняясь пыталось повторить ее припев
(“ее” – возни припев? или “его” т.е. самого пианино припев?)

Так я и стоял, с язвой в желудке, и вглядывался в тот ужасный вид
Двух юнцов, прятавшихся в бочке,
Наслаждаясь монахово-ягодным месяцем…
(или может – “юнцов, наслаждавшихся монахово-ягодным месяцем”?)
дословно: “Сосущих наслаждение монахово-ягодного месяца”)

Наслаждаясь монахово-ягодным месяцем…

Ну, знаю, что мой банан старее, чем все остальное,
А мои волосы – спутанная беретта,
Когда я оставляю мои пижамы Билли Будапешту
И до меня не доходит главный смысл твоего письма (твоего письма...)

Догоняй (догоняй!..) котов и котят (котов и котят…)
Не позволяй обгонять себя (обгонять себя…)!..

Наслаждаясь монахово-ягодным месяцем…

Я ломал голову и так и этак, что бы могло значить это самое “monkberry moon delight”? И наконец подумал: может если “honey moon” – это медовый месяц, то “monkberry moon” - это некий “медовый месяц”, но особого рода? Так и не выяснив, что это за фрукт такой - “monkberry”, я решил оставить как есть, т.е. дословно – “монахова ягода” (может, это какая-нибудь “волчья ягода” так у них называется? :))). Тогда “Monkberry moon delight” будет – как бы удовольствие (или наслаждение) от “медового” месяца, или в данном случае - от “монахово-ягодного месяца”. Почему-то преследовало ощущение, что в этой песне Макка (ведь с каким надрывом, главное, поет!..) пытается иносказательно поведать о своих переживаниях в течение первого года после распада Битлз (как ему было плохо и все такое…). Интересно все же, кто такой этот Билли Будапешт, кто эти два юнца? В какой-такой бочке прятавшихся? Намек на Джона и Йоко, прятавшихся в мешке? И о чьем, интересно, письме идет речь (смысл которого “до него не доходит”)? Может, кто-то читал какие-нибудь комментарии к этой песне? Поделитесь любой инфой об этом плиз!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: seal   Дата: 19.10.04 09:12:47   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот тут мы уже многие порезвились:)
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=5748&cfrom=1&cpage=2
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: zappa2000   Дата: 19.10.04 10:50:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Перечитайте "Алису в стране чудес" и поймёте, откуда ноги растут.
А вы знаете, что...  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Xmastime   Дата: 19.10.04 11:35:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вроде где-то писали уже по поводу названия... Переводить дословно - бессмысленно, а из контекста следует, что это либо мороженое, либо какая-то конфета на палочке, которую "sucking". Помнится, в одном из ранних интервью Пол опроверг мнение о непристойном подтексте, заметив, что это всего лишь детская песенка без особого смысла.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Монстр66   Дата: 19.10.04 11:51:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
То есть, правильный перевод такой - Конфета леденец типа Петушок на палочке "Манкберимундилайт", производство Англия.
Внимание  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.10.04 14:44:28   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот взял с какого-то ресурса:
Это Aconitum napellus Albus. Аконитум. Более известный как МОНАШЬЯ трава. Или волчья ягода.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.10.04 14:46:21   
Сообщить модераторам | Ссылка
А вот и портрет легендарного Билли Будапеште (William O. Budapest). Кто такой, правда, так и не удалось выяснить.
А вот и портрет легендарного Билли Будапеште (William O. Budapest). Кто такой, правда, так и не удалось выяснить.
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Монстр66   Дата: 19.10.04 14:56:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Может, он известен тем, что волчью ягоду поедал ведрами, да еще супом с пюре заедал, и хоть бы хны?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.10.04 15:09:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
Aconitum (Monkshood or Wolfbane)Aconitum (Monkshood or Wolfbane)
The genus Aconitum which is commonly referred to as MONKSHOOD or WOLFBANE contains some very easily grown plants. The common Monkshood (Aconitum napellus) is one of the most poisonous, yet it is one of the most handsome of hardy plants. In the past the root was now and again mistaken for horse-radish, and eaten with fatal results. In form species of Aconitum resemble Delphiniums. They are sometimes slow from seed, which ideally should be sown as soon as it is ripe. Normally, these plants are propagated by division.
Aconitum napellus (English monkshood, helmet flower or soldier's cap) is not only poisonous but is the source of the medicinal drug ACONITE. It grows to a height of between 90 to 120 cm, and bears deeply cut, dark green leaves with lobes further divided into 3 lacy segments. It produces 5 to 10 cm, helmet-like flowers having a visor or beak. They are produced upon sturdy, erect stems. Quick removal of spent flowers often initiates a second flowering of smaller flowers. There is an almost white cultivar, `Albus', and a pink toned one, `Carneum'. The plant thrives best in a rich, moist, humusy soil with semishade. They have an aversion to being disturbed once established. Nevertheless, they can be propagated through division. The horticultural hybrid of A. napellus and A. variegatum, A. x bicolor is also worth growing; it has white flowers edged in blue.
Because these plants are poisonous I would avoid growing then where very young children could be tempted to experiment with the foliage or the seed.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.10.04 15:10:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
И здесь не обошлось без наркотиков!
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.10.04 15:14:11   
Сообщить модераторам | Ссылка
Симпатичная эта Манкберри, но о-очень ядовитая! Значит Макка из нее гнал самогонку?Симпатичная эта Манкберри, но о-очень ядовитая! Значит Макка из нее гнал самогонку?
Есть вот и другого цвета.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Вовочка   Дата: 19.10.04 15:48:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
И все-таки! Что-то же имелось в виду под этим удивительным словосочетанием.
Что такое monkberry - разобрались. Спасибо mr.Moonlightу за красивые фотографии :)
Некая ягода не то алкогольного, не то наркотического действия... Монашья трава или волчья ягода.
С delight тоже более ли менее ясно - дурман, удовольствие, нектар, или даже опьянение.
Но что же такое moon в данной фразе?
Есть версия, что moon - это не луна (хотя фраза Ягодных Лун Нектар действительно восхищает), а месяц!
Причем, месяц как срок.
Honeymoon - это медовый месяц, как известно. Delight и honey в определенном контексте можно считать синонимами. Оба слова так или иначе выражают высшую степень удовольствия.
Может быть, здесь имела место некая аналогия с медовым месяцом - месяц упоения или месяц полного счастья.
Только здесь речь уже идет не о свадебном периоде, а о дурман-траве.
То есть, месяц пребывания под кайфом от такой дивной травки - вот, что имелось в виду!
Никто ведь не сказал, что именно moon подчиняется delight (удовольствие от луны). Вполне может статься совсем наоборот -delight подчиняется moonу (месяц удовольствия).
И тогда получается другой смысл - человек месяц балдел от Монашьей травы :)
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: semiotov   Дата: 19.10.04 16:03:03   
Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу перевода названия уже были подборки, в том числе и здесь:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=4444&cfrom=1&cpage=7

Сообщение от 09.08.04 21:49:13 и далее.
Не в себе  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Вовочка   Дата: 19.10.04 16:11:44   
Сообщить модераторам | Ссылка
2semiotov
****Но в то же время, в "The Paul McCartney Encyclopedia" by Bill Harry сказано, что "возможно на написание "Monkberry moon delight" Маккартни вдохновила вещь "Love Potion No.9" ("Любовное зелье №9") Джея Хокинса, поэтому и название своей песни Пол придумал соответствующее: 'monk'berry означает "молоко", а moon delight - "фантастический напиток". Хокинс в свою очередь записал "Monkberry moon delight" Маккартни на свой альбом 1979 года "Screaming' The Blues", а Пол включил эту версию его песни в саундчек перед концертами The New World Tour 1993 года."

Замечательно! Но ведь Билл Харри говорит "ВОЗМОЖНО". Т.е. это лишь одна из версий.
У него такая, а у меня другая. :))
Улыбка  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: semiotov   Дата: 19.10.04 16:30:18   
Сообщить модераторам | Ссылка
---> Вовочка
Хотелось бы ещё пару-тройку версий услышать и подумать над этим, isn't it? Всё-таки иное мнение бывает интереснее...
Добрый профессор  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.10.04 17:48:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
"Love Potion No.9" - "изобрел" Джерри Лейбер, текстовик в известной авторской паре Лейбер/Столлер. Песня, кажется, 1956 года, и Пол, разумеется, знал ее с юношеских лет. Не думаю, что спустя полтора десятилетия чье-то исполнение дополнительно вдохновляло Пола, тем более, что еще в 1964 году с кавером этой песни хитовала ливерпульская группа The Searchers, которая хотя и не входила в "семью" NEMS, но была прекрасно известна битлам.
Конечно реминесценция возможна, но причем здесь молоко и фантастический напиток. Вообще-то, словом DELIGHT действительно обозначают различные напитки, но обычно это коктейли или настойки. Название при этом будет восприниматься типа "Восторг волчье-ягодной луны". :))) Не случайно в Токио открылся бар под названием Monkberry Moon Delight.
С другой стороны мне кажется, что сам термин Monkberry вполне может быть комбинацией названий Монашья трава и Волчья ягода, тем более, что по-английски это звучит точно также как и по-русски.

В пользу этой версии говорит еще одно обстоятельство. Рассматриваемое растение потому называется Волчьей ягодой, что по легенде оно как-то связано с оборотнями.

Вот такой стишок откопал:

Even a man who is pure at heart,
And says his prayers at night
Can become a wolf when the wolfbane blooms,
And the moon is full and bright.
-- The Wolf Man, 1941

Так что прослеживается еще и четкая связь слова Monkberry с Полной Луной.
Не удивительно ли это?
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 20.10.04 02:57:42   
Сообщить модераторам | Ссылка
Какой же я идиот!.. Затеял тему, не просмотрев внимательно прежде все форумы! Thanx to Seal and to Semiotov за отсылку к форумам по Ram'у и по Bluebird Singing. Оказывается, по поводу MMD все "копья уже были сломаны", уже сделана масса разнообразных переводов, один другого лучше, почти все откомментировано и разъяснено! Отдельное thanx to Mr.Moonlight (за то, что он делает для всех нас и за то, что наконец показал нам, каков собою William O. Budapest :))))
Добрый профессор  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.10.04 06:43:16   
Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin
Не расстраивайся. Именно твоя ошибка и твое же упоминание про Волчью ягоду сподвиглм меня на оригинальную теорию этимологии ключевого слова Monkberry. Правда, следует все-таки указать, что по-английски wolfbane звучит не как ягода, а как Волчья ОТРАВА. Это по-русски мы говорим ЯГОДА, хотя даже я, совсем не ботаник, давно знаю. что Волчья ягода - это не ягода. Впрочем эти цветочки в определенной стадии развития напоминают ягоды. Поэтому от Monkshood or Wolfbane до Monkberry - один шаг. Но еще раз подчеркну, что это вовсе не означает, что Пол пел об этом. Просто я попытался выявить ту систему смысловых ассоциаций, которая с определенной степенью вероятности могла привести Пола к созданию своего выдуманного слова Monkberry.
Ято касается Moon, то тут три точки зрения: 1) Луна, цвета мифической ягоды, с которым сравнивается цвет напитка (я больше всего склоняюсь к этой версии) 2) Луна, полная и яркая, при появлении оборотней в период цветения Monkshood, 3) Луна=Месяц - период вроде медового месяца, согласно оригинальной теории Вовочки (см. выше).

Я, надеюсь, ты получил максимально полные ответы. Полагаю, что ни в одном исследовании творчества Маккартни нет такого глубого и плодотворного подхода к изучению этой песни, какой проявлен в совместных усилиях форумчан.

Mr.Moonlight, председатель Клуба любителей Monkberry Moon Delight.
Сообщение  
Re: Monkberry Moon Delight
Автор: JohnLenin   Дата: 21.10.04 06:03:13   
Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight: Я рад, что мы сразу перешли на “ты”, словно выпили на брудершафт Monkberry Moon Delight’а :))) Кстати, означает ли это, что я принят в клуб MMD? Помнится, всем членам клуба предлагалось обращаться друг к другу на “ты”… А по поводу “оригинальной” теории Вовочки, считаю нужным заметить, что я несколько раньше Вовочки предположил: «…если “honey moon” – это медовый месяц, то “monkberry moon” - это некий “медовый месяц”, но особого рода? … Тогда “Monkberry moon delight” будет – как бы удовольствие (или наслаждение) от “медового” месяца, или в данном случае - от “монахово-ягодного месяца” (прошу прощения, что цитирую сам себя). Итак, получается следующий перевод словосочетания “monkberry moon delight” – это как бы “месяц балдежа от монашьих ягод”. Но… Перечитав еще раз текст оригинала и версии переводов, а также комментарии и предположения участников форума (вернее, форумов!), в итоге я теперь все же склоняюсь к тому, что словосочетание “monkberry moon delight” – это скорее название напитка. В пользу этого говорит то, что в тексте данной песни в первый раз это словосочетание появляется в таком контексте: “…two youngsters concealed in a barrel, sucking monkberry moon delight.” Вот это “sucking”, по-моему, и дает ключ к пониманию всего этого. И опять же бормотание в конце: "Taste it, hоney!" - "What is it?". Что же касается “Ягодных лун нектара”, то он конечно хорош, но, увы, здесь выпало то, из КАКИХ он ягод, этот нектар. Мне кажется, то, что этот напиток именно из волчьих (монашьих) ягод – “monkberry” - это тут самое главное! И тогда, кстати, лучше уж не “нектар”, а скорее уж “зелье”! В тексте ведь автор кое-где прямо говорит об ужасных в физиологическом смысле ощущениях: “…the sinews, the nerves and the veins…” , “…with a knot in my stomach…” Затевая данную тему, я ведь надеялся получить как можно более ТОЧНЫЙ перевод (т.е. “о чем же все-таки эта песня?”), а не обязательно самый поэтичный перевод! Вот Вовочка меня правильно тут понял! Почему-то незамеченной осталась моя попытка обратить внимание на, так сказать, исторический контекст написания этой песни. Извиняюсь, что снова вынужден цитировать самого себя: “…преследовало ощущение, что в этой песне Макка (ведь с каким надрывом, главное, поет!..) пытается иносказательно поведать о своих переживаниях в течение первого года после распада Битлз (как ему было плохо и все такое…)”. Сейчас я еще раз специально прослушал весь Ram, перечитал все, что у меня есть об этом периоде жизни МакКартни, и вдруг подумал совсем уже что-то… В Ram’е ведь есть и такие песни, как “Too Many People” и “Dear Boy”, содержащие, как считается, выпады против Леннона. А что если “monkberry” Пола – в том числе и нечто вроде запоздалого “вызова” “strawberry” (…fields”) Джона? :)))

Yours sincerely wasting away
JohnLenin, кандидат в члены (или уже член?) Клуба любителей Monkberry Moon Delight.
Страницы (171): 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика