Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Taxman"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Taxman"

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Paulina   Дата: 18.10.04 14:54:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне очень нравятся переводы Вовочки и Мунлайта :) Но в обоих мне не нравится одно и то же место. У Мунлайта – "мытарь" очень подходит по смыслу, но режет слух. Да и слово малоупотребимое. Как ни крути, но без копания в "словарях, справочниках, энциклопедиях, газетах, журналах" не обойтись :))))
У Вовочки же наоборот, слово "такса" ласкает слух, но не совсем подходит по смыслу. Все-таки, такса – это расценка товаров, услуг, но не налог.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.04 22:12:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если Paulina так говорит, значит стоит задуматься.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Nich   Дата: 02.04.06 01:19:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!
Как-то на скорую руку набросала такой перевод:

Я все учту и всем воздам:
Один тебе, а двадцать нам,
Ведь я инспектор,
На-ло-го-вый инспектор.
Благодари за то, что я
Тебя раздел не догола,
Ведь я инспектор,
Налоговый инспектор.
Если за рулем – плати налог,
Шел пешком - плати за пару ног,
Заплати за стул, потом сиди,
Если дышишь – воздух оплати...
И помолчи, не то сполна
Заплатишь за свои слова.
Когда помрешь – заплатишь за
Монетки на твоих глазах.
Ведь я инспектор,
Налоговый инспектор,
И работаешь ты - на меня!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.04.06 15:22:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне нравится. Молодец! Получилось довольно неплохое и цельное стихотворение.
Только строчку "Если за рулем – плати налог" неплохо бы заменить на что-нибудь вроде "Сел за руль - заплатишь сбор с дорог". Впрочем, не наставиваю - автору виднее.

Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Nich   Дата: 03.04.06 09:20:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо. Я ж говорю, на скорую руку. А уж дальше можно улучшать. До бесконечности...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: еж ушастый   Дата: 03.04.06 13:31:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Хорошо, Nich, будет настроение - еще улучшишь!
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: PrudenS   Дата: 03.04.06 13:45:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
бегло просматриваю темы, читаю: Мой ПРЕВЕД Taxman...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Nich   Дата: 03.04.06 14:01:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да-да-да... У меня тоже такой глюк был.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Флейтист   Дата: 03.04.06 20:58:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Какой ужас...

Будь осторожен, аффтар, здесь,
Мы всюду есть, мы всюду есть,
Ведь мы медведы,
Да-да, медведы-ы...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: stjohnswood   Дата: 03.09.09 10:59:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вклиниваюсь в тему со своим вариантом:

Я объясняю, будет так:
С рубля верну тебе пятак
Налогосборщик! Да,я –налогосборщик.

Скажи спасибо, что тебя
Не обобрал до нитки я
Налогосборщик! Да,я –налогосборщик.


Ты сел за руль – плати налог
За содержание дорог
Пешком решишься ты идти -
Налог на обувь заплати

А если спросишь: «почему?»
То за вопрос с тебя возьму
Налогосборщик! Да,я –налогосборщик.

Из жизни кто решил уйти -
Налог за гроб свой заплати
Налогосборщик! Да,я –налогосборщик.
Работай на меня дружок, работай
Круто!  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.09 13:55:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2stjohnswood

Очень неплохо. Где был раньше? Особенно мне понравилось:

>>А если спросишь: «почему?»
>>То за вопрос с тебя возьму

Круто!

ЗЫ
Налогосборщик все-таки не очень благозвучно. Может быть:

"Я фининспектор! Да, фининспектор!"

Правда, сейчас фининспекторов уже нету. Но это не страшно: когда песня была написана, у нас не было налогосборщиков.:) Налогами и прочими отчислениями в СССР как раз занимались финансовые инспекции.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: stjohnswood   Дата: 03.09.09 16:28:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

Доброе слово и...хм, SJW приятно...
Насчёт ГДЕ - отвечаю: в фоновом режиме, уж года два. Эстетическое удовольствие от вашей работы, друзья (без иронии)! - тут же всё зубры перевода и глубинные копатели первопричин, а у меня не тот уровень. Но иногда ТАК хочется вклиниться...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: reango_the_first   Дата: 03.09.09 16:50:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
имхо - слово "taxman", а равно "налогосборщик", "фининспектор" etc. в песнях использовать нельзя! Окна РОСТа какие-то...
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.09 18:00:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2reango_the_first

Мое любимое стихотворения Маяковского называется "Разговор с фининспектором о поэзии".

"Начнешь это слово в строчку всовывать,
а оно не лезет — нажал и сломал.
Гражданин фининспектор, честное слово,
поэту в копеечку влетают слова."
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: МаратД   Дата: 03.09.09 19:06:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут впору и евангельскую "Притчу о мытаре и фарисее" упомянуть:)))!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.09 21:49:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я тут подумал, что если название "Разговор с фининспектором о поэзии" превести на английский, то будет что-то вроде "Speaking With Taxman About Poetry".
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: reango_the_first   Дата: 03.09.09 22:58:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Может быть:
>"Я фининспектор! Да, фининспектор!"

Уже использовано группой Дядя Сэм для Русского Revolvera

2Mr.Moonlight:
>Мое любимое стихотворения Маяковского называется
>"Разговор с фининспектором о поэзии".
2МаратД:
>Тут впору и евангельскую "Притчу о мытаре и фарисее" упомянуть:)))!

В стихах Маяковского, в евангельских притчах - но только не в песнях

2Mr.Moonlight:
>Я тут подумал, что если название "Разговор с
>фининспектором о поэзии" превести на английский,
>то будет что-то вроде "Speaking With Taxman About
>Poetry".

У Билли Брэга был альбом на лирику Маяковского - он именно так и назывался
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 09:19:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2reango_the_first

А разве тебе не известны песни на стихи Маяковского, например:

Возьмем винтовки новые на грудь флажки,
И с песнею в стрелковые пойдем кружки.

Я уверен, что при желании можно и "Разговор с фининспектором" спеть.

В первый раз слышу о Билли Брэге, но я рад, что мы с ним единомышленники.

Группу Дядя Сэм тоже, кстати, не слышал.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 11:02:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2stjohnswood

Вклинивайся, конечно, - какие вопросы.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: TheEagle   Дата: 04.09.09 18:05:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Speaking With Taxman
>About
>>Poetry".
>У Билли Брэга был альбом на лирику Маяковского
>- он именно так и назывался
Не, немножко не так: Talking with the Taxman about Poetry.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика