Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Taxman"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Taxman"

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Внимание
Мой перевод "Taxman"
Автор: Mars   Дата: 13.10.04 17:52:21
Цитата
(Дядя) Фискус
© перевод: Mars, 2004

Объясняю всё будет как:
Тебе пятак - мне четвертак.
Я дядя Фискус,
Я-а дядя Фискус ...

Тебе процент твой слишком мал? -
Будь счастлив, что не всё забрал
Я, дядя Фискус.
Я-а дядя Фискус.

Ты за руль - с тебя налог на тракт,
Ты присел - с тебя побор на зад,
Ты продрог - за теплоту внеси,
Ты гулять - за ноги отстегни...
Фискус...

Я, дядя Фискус.
Я-а дядя Фискус.

Не спрашивай меня зачем,
(Фискус-дядя-Путин)
Плати - и никаких проблем:
(Фискус-дядя-Буш)
На то и Фискус -
Я-а, дядя Фискус.

Мой тем, кто при смерти, совет:
Заначьте парочку монет.
Я дядя Фискус,
Я-а дядя Фискус ...

Так всю жизнь тебе пахать на дядю
Фискус.


--------------------------------------
Этот и многие другие переводы можно найти на моём сайте "Beatles in russian":
www.mars.ru.md
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.10.04 19:25:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как всегда не без любопытства открыл страничку с очередным переводом Mars'a - чем он удивит в этот раз? Удивил!

Кто такой "дядя Фискус"? Очередня выдумка переводчика? Совершенно не убедительный персонаж. Если не знать оригинала, то после прочтения первых двух куплетов, невозможно понять о чем вообще идет речь. Какой-то дядя Фискус что-то у кого-то отбирает, причем, в неотчетливо обозначенной пропорции: "Тебе пятак - мне четвертак". Пятак - это сколько по сегодняшнему курсу? А четвертак - это, вообще, сколько? Может имеется в виду советская 25-рублевая банкнота? Помнится, ее называли четвертным или четвертаком. Так их давно уже нет, как и советских пятаков. Сегодняшние пять копеек пятаками не называют.
Так какова же пропорция? У Харрисона 1:19, у Марса 1:500. Неведомо откуда взявшийся Фискус явно переплюнул Таксмэна.
Зачем переводчик заменил Гарольда Вилсона и Эдварда Хита на Буша и Путина. Хотел осовременить песню? Почему тогда архаизм в обозначении указанных денежных пропорций.

Последний куплет звучит так:
Now my advice for those who die
Declare the pennies on your eyes.

Известный факт, что Джон Леннон подсказал Джорджу эти строчки, которые означают примерно следующее:
"Мой совет умирающим:
Задекларируйте медяки на ваших глазах".

Речь идет об очень древней, коренящейся в античности, традиции: класть умершему на глаза монеты, чтобы он мог заплатить Харону - перевозчику через реку Стикс.

А вот у Марса:
Мой тем, кто при смерти, совет:
Заначьте парочку монет.

Вместо Ленноновского яда - скучная дидактика!

Может быть невозможно подыскать русское слово, которое по количеству слогов и ритмике совпадало бы со словом taxman? Есть такое слово - мытарь. Старинное русское слово! Мыто - некоторые виды налогов на старой Руси. Министра налогов и сборов в прессе и сейчас частенько именуют "всероссийским мытарем".

От перевода сильно отдает спешкой.
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.04 06:17:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то поклонники Джорджа молчат. То ли их все устраивает, то ли еще дрыхнут...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Zarr   Дата: 14.10.04 10:15:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Cогласен!Мытарь убедительней.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dark   Дата: 14.10.04 12:56:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight А если так:

И тех кто в мир иной уйдет,
Уже мытарь у Стикса ждет
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.04 14:11:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
dark
Это ты у Марса спрашивай! Я свой перевод еще не выкладывал, да у меня его и нету. :)))
А если серьезно, то я все-таки предполагал, что мЫтарь имеет ударение на первом слоге. Но предлагаемая строка лучше, чем в сабже.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dark   Дата: 14.10.04 15:17:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У меня есть 2 издания с песнями Битлз на русском языке. Честно тговоря, мне не очень как-то....
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.04 15:33:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Любопытно, а что за издания?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dark   Дата: 14.10.04 15:38:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На самом дел даже не помню, я их где- то в начале 90-х получил- достаточно дешевая бумага, такое ощущение что полу подпольные. Сейчас они у отца моего, если интересно, могу постараться выяснить подробнее
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 14.10.04 15:51:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У меня они тоже есть (или аналогичные). Двухтомничек in quarto, качество печати низкое, переводы весьма топорные... Куплено мне в подарок лет пять тому как в киоске на Курском вокзале. :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 14.10.04 15:52:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Авторов так сразу не назову, книжки не под рукой.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dark   Дата: 14.10.04 15:56:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот есть у меня класный сборник с картинками- немецкое и довольно старое издание. Просто обожаю его.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Sержант   Дата: 14.10.04 16:00:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИМХО
"И тех кто в мир иной уйдет,
Уже мытарь у Стикса ждет"

не кАтит. В сабже лучше.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.04 17:08:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант
Если серьезно, то не здесь не в сабже не катит.

П.С. Ты что-то замолчал насчет Прекрасной Ночи. Или это я замолчал?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dark   Дата: 14.10.04 17:11:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На самом деле тексты Битлз вообще переводить не стоит
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Вовочка   Дата: 14.10.04 17:18:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Парочка монет, плата для Харона имеет вполне конкретное название - Навлон.
Действительно, жаль что такой изящный намек Джона остался за кадром. Этот факт вполне можно было обыграть всего лишь упоминанием Навлона, Харона или той же Стикс.
Здесь вариантов для точного перевода довольно много. Благо отсылку к этой легенде можно было обозначить одним словом.

А вот, что касается Буша и Путина, то здесь автор угадал очень точно!
Дело в том, что на концерте в Японии, по-моему, или еще где-то (поправьте, знатоки) Джордж в этом месте пел именно "мистер Буш" и "мистер Ельцин" (по-моему - точно не понмю) вместо оригинальных Вислона и Хита. Даже вопрос такой был на Эхе Москвы: в какой песне Джорджа упоминается Буш?
Поэтому в данном случае у Марса просто довольно остроумная реминисценция.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mars   Дата: 14.10.04 17:57:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Я не собираюсь оправдываться по поводу моего перевода, но меня не устраивает аргументация Мунлайта.

Для начала – несколько ссылок, чтобы определиться с понятиями.

Источник:
Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
Автор Т. Ф. Ефремова

МЫТАРЬ (1) м.
1. Сборщик податей, откупщик в Иудее (в библейских текстах).
2. Сборщик мыта в Древней Руси.
МЫТАРЬ (2) м. разг.
1. Тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду.

МЫТ м. или МЫТО ср.
Государственная пошлина, взимавшаяся при провозе через заставы товаров, предназначенных для продажи (на Руси IX-XIII вв.).

ФИСК м. устар. (от латинского fiscus)
1. Государственная казна.

Теперь ответы по существу.

Mr. Moonlight:
> Кто такой "дядя Фискус"? Очередня выдумка переводчика? Совершенно не убедительный персонаж. Если не знать оригинала, то после прочтения первых двух куплетов, невозможно понять о чем вообще идет речь.<

Если не знать слова фиск (fiscus), то разобраться действительно сложно. Вообще сложно обсуждать тексты, не зная значений отдельных слов. Но это было бы ещё полбеды. Хуже, когда незнание используется в качестве критического аргумента. Тогда получается критика типа: «Это плохо потому, что Я не могу понять, о чём речь».

Если уж уважаемый Мунлайт полагает, что среднестатистический читатель (слушатель) обязан быть в курсе и про Харона и про речку Стикс (причём речь идёт не только о переводе, но и об оригинале – там ведь в тексте об этом тоже ничего нет), то не логично ли было бы и переводчику предположить, что и со словом «фискус» заинтересованый читатель (слушатель) тоже разберётся?
А если мистер Мунлайт считает, что только при помощи основательных комментариев можно более или менее понять подобные битловские песни (что вобщем-то справедливо), то кто мешает заинтересованому любителю проделать такую же исследовательскую работу и над переводом? И вместо того, чтобы наивно спрашивать «кто такой дядя Фискус», не лучше ли было бы попробовать самому докопаться и другим помочь разобраться. Не самим же авторам комментировать свои тексты – Битлз этого не делали, и я тоже считаю, что не авторское это дело. Разве что, если возникают конкретные вопросы (как в данном случае), тогда можно и объяснить.

Mr. Moonlight:
>Сегодняшние пять копеек пятаками не называют.< ...
> Так какова же пропорция? У Харрисона 1:19, у Марса 1:500.< ...
> Зачем переводчик заменил Гарольда Вилсона и Эдварда Хита на Буша и Путина. Хотел осовременить песню? Почему тогда архаизм в обозначении указанных денежных пропорций.<

Так ведь сегодняшних британских премьеров тоже зовут не Вилсон и не Хит (Хиз).
Да и сегодняшние „пенни на глазах“ тоже уже не то, что было в 1966-м году (т. е. до реформы 1971-го года). Тогда это была 1/12 часть шиллинга, а теперь 1/100 часть фунта. Как быть с пропорциями в этом случае, Mr. Moonlight?
Что касается осовременивания песни, то идея принадлежит не Марсу, а некоему Джорджу Харрисону, который в своих последних выступлениях без смущения менял Вилсона на Ельцина и Хиза на Буша (правда, другого).
Теперь по поводу денежных пропорций. Вы что, действительно думаете, что 1:19 у Харрисона имеет такое значение, что его непременно следовало сохранить при переводе на русский язык? Да просто звучит хорошо! Да к тому же он ещё и сознательно перебирает (есть такой литературный приёмчик – гипербола): ни в одной стране с рыночной экономикой нет такого налога – 95%. Так что 1:500 – не бОльшая несуразица, чем 1:19. Да и для России сам бог велел масштабы увеличить! К тому же звучит неплохо: «пятак – четвертак». И те, кто в состоянии помнить, кто были господа Вилсон и Хиз, должны тем более помнить родные пятаки и четвертаки.

Mr.Moonlight
>Известный факт, что Джон Леннон подсказал Джорджу эти строчки, которые означают примерно следующее:
"Мой совет умирающим:
Задекларируйте медяки на ваших глазах".
Речь идет об очень древней, коренящейся в античности, традиции: класть умершему на глаза монеты, чтобы он мог заплатить Харону - перевозчику через реку Стикс.<

Начнём с того, что пенни – монеты бронзовые, а ни какие не медяки. Но это так, к слову. Это несущественно. Куда существенне, что античная традиция имеет не только мифологическую подоплёку, но и чисто практическую причину – дабы глаза мертвецов паче чаяния в гробу не открылись. Поэтому сложно достоверно определить, намекается ли в этой фразе на Харона и речку Стикс. Да это и не так важно. Ключевое слово в этом предложении: задекларируйте. То есть, человек советует внести эти пару пенни в декларацию о доходах особой расходной статьёй, для того, чтобы уберечь эти жалкие крохи от налогового обложения. Действительно, ядовитое замечание, отражающее лютую ненависть трудящегося к кровожадному фискусу.

У меня в переводе именно этот смысл и отражён. Просто для российско-советской ментальности существует несколько другое средство сохранить, обезопасить, сделать недоступной для посягательств или чужого взгляда свою собственность. Это – заначка. Сказать нашему человеку «задекларировать» это почти что издевательство: слишком уж заумно и потому подозрительно. Другое дело: «Я рупь заначил! – Опохмелимся!!» - всё понятно, и на душе так тепло-тепло... И пусть теперь они там в Оксфорде мучаются с переводом этой фразы – уверен: ничего у них не получится.

Mr.Moonlight
> Может быть невозможно подыскать русское слово, которое по количеству слогов и ритмике совпадало бы со словом taxman? Есть такое слово - мытарь. Старинное русское слово! Мыто - некоторые виды налогов на старой Руси. Министра налогов и сборов в прессе и сейчас частенько именуют "всероссийским мытарем".<

Так то оно так, но имеются две причины, по которым лично для меня слово «мытарь» в контексте перевода Taxman неприемлемо.
Во-первых, мыт – это не любой налог, а только один из его видов, а именно – таможенная пошлина (кстати, по-украински таможня – митниця).
Во-вторых, слово «мытарь», как видно из приведённых мною выше ссылок, имеет ещё одно значение: тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду. И так как это второе значение более разговорно-употребительное, более ходовое, оно и будет автоматически ассоциироваться у слушателя-читателя, придавая всему тексту интонацию, совершенно противоположную первоисточнику. Лучше уж поначалу непонятный фискус, который, возможно, породит вопрос, но не уведёт читателя совершенно в другую сторону. После того, как вопрос разъяснится, всё сразу встанет на свои места.

Mr. Moonlight, спасибо, что дал мне повод порассуждать на интересную тему.


Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Sержант   Дата: 14.10.04 19:18:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars! Великолепно!
Я, признаюсь, очень ждал ответа автора на высказывания Мр. Мунлайта.
Я согласен и с вами и с Мунлайтом. Многие ли знают что значит "фискус"? Как вы думаете? Мне видится, что - нет. Но многие знают, что такое "Стикс" (наверно со школы еще). Итак. Согласен с вами, что смысл этого слова совпадает со значением его в тексте(теперь я это знаю) и согласен с Мунлайтом, что в переводе желательно пользоваться словами известными большинству аудитории.

Насчет слова "мытарь" я уже высказывался. Не кАтит оно в переводе.
Предлагаю свой вариант (ни в коей мере никому не навязывая его. Но он тоже далёк от совершенства):
"'Cos I'm the Taxman. Yeah, I'm the Taxman."
"Налогосборщик. Да, я - налогосборщик".

Ежели что еще надумаю - напишу.

С уважением...

P.S. 2 Мунлайт.
Я не забыл. Куража нету. Но будет! :))
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.04 22:39:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars
Меня всегда смущает, когда говоришь одно, а оппонент делает вид, что не понимает, о чем я. Зато он очень хорошо видит и слышит то, что ему хочется.
Я, говоря о последнем куплете и упоминая плату за перевоз через реку Стикс, имел в виду происхождение традиции, а не то, что эти МЕДЯКИ в современной Англии кладутся на глаза покойнику именно с упомянутой целью. Подозревать в этом оппонента - просто несерьезно. Из того варианта перевода. что я привел, со всей очевидностью следует, что я не предлагаю упоминать в переводе Стикс и Харона. Зачем же об этом говорить? Между прочим, это широко распространенный обычай, и не только в Англии. Известен он и у нас. Так что читателю, чтобы сообразить, о чем идет речь, совсем не обязательно тщательно изучать античную историю.

Может посоревнуемся в знании английской денежной системы до 1971 года? Хотя сегодня, при наличии Интернета, глупо этим заниматься. Я, конечно, не металлург, но английский пенс очень хорошо помню, – он весьма подходил под название медяка. Как и наши монеты маленького достоинства в СССР, которые тоже не являлись чисто медными, а делались из сплава. Что касается бронзы, которой ты, видимо, хотел меня уколоть, то это группа различных сплавов меди с другими химическими элементами. И спорить здесь не о чем, хотя, сдается мне, что тебе очень хочется увести дискуссию в дебри мелких подробностей. Твои слова >>Но это так, к слову. Это несущественно<< звучат не совсем искренне, поверь мне.

>>Для начала – несколько ссылок, чтобы определиться с понятиями.
Источник:
Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
Автор Т. Ф. Ефремова

МЫТАРЬ (1) м.
1. Сборщик податей, откупщик в Иудее (в библейских текстах).
2. Сборщик мыта в Древней Руси.
МЫТАРЬ (2) м. разг.
1. Тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду.

МЫТ м. или МЫТО ср.
Государственная пошлина, взимавшаяся при провозе через заставы товаров, предназначенных для продажи (на Руси IX-XIII вв.).<<

Полагаешь, что Т.Ф.Ефремова больший авторитет, чем Институт русского языка АН СССР? Вот как в четырехтомном академическом словаре русского языка трактуется слово МЫТ или МЫТО= «Налог, пошлина на провоз товаров, прогон скота через внутренние (!) заставы в древней Руси».

Я понимаю. что тебе выгодно заузить значение слова (поскольку оно, видимо, не пришло тебе на ум), но зачем же умышленно грешить против истины и писать следующее:

>>Во-первых, мыт – это не любой налог, а только один из его видов, а именно – таможенная пошлина (кстати, по-украински таможня – митниця)<<

Неправда ваша, дяденька Фикус, если судить по моим справкам, это вовсе не таможенная пошлина, а самые настоящие налоги. Тем более, если учесть, что подоходного налога те, кто провозил товары, например, не платили. Потом, не лишне вспомнить, что я и не утверждал, что мыто – это полный синоним слова «налог». Вот что я писал: “Мыто - некоторые виды налогов на старой Руси”. Видимо и пишущая братия в России понимает слово мытарь ТАК, КАК Я, а не ТАК, КАК ТЫ, и поэтому называет министра по налогам и сборам главным российским мытарем, всероссийским мытарем. И это известно гораздо большему числу людей, чем ты нам пытаешься внушить. А вот слово «фискус» вообще отсутствует в русском языке, и очень опасаюсь, что все будут принимать его за хорошо известное растение – ФИКУС. И окончательно запутаются! )))

>>Во-вторых, слово «мытарь», как видно из приведённых мною выше ссылок, имеет ещё одно значение: тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду. И так как это второе значение более разговорно-употребительное, более ходовое, оно и будет автоматически ассоциироваться у слушателя-читателя, придавая всему тексту интонацию, совершенно противоположную первоисточнику<<

В-третьих, замечу, что в упомянутом мною академическом словаре указанное тобою в предыдущем абзаце значение ОТСУТСТВУЕТ. Уж не знаю, хорошо это или плохо, но одно ясно, что ты, утверждая, что значение слова мытарь >>тот, кто испытывает какие-либо. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду<< >>более разговорно-употребительное, более ходовое<< лукавишь, пытаешься нас ввести в заблуждение. Да и мое лингвистическое чутье подсказывает, что МЫТАРЬ все-таки МЫТАРИТ (подвергает мытарствам, притесняет, мучает), а не МЫТАРИТСЯ. Твоя Ефремова, полагаю, ошиблась.

>>Лучше уж поначалу непонятный фискус, который, возможно, породит вопрос, но не уведёт читателя совершенно в другую сторону<<

Да вот получается, что не лучше.

>>Если не знать слова фиск (fiscus), то разобраться действительно сложно. Вообще сложно обсуждать тексты, не зная значений отдельных слов. Но это было бы ещё полбеды. Хуже, когда незнание используется в качестве критического аргумента. Тогда получается критика типа: «Это плохо потому, что Я не могу понять, о чём речь».<<

Да бог с тобой, Александр! Ну, неужели ты, зная мою квалификацию, всерьез думаешь, что мне не была с первых же секунд понятна прозрачная этимология твоего «фискуса»? Но я-то ведь не за себя ратовал. Я вообще не понимаю, зачем смущать битломанскую общественность всякими рискованными лингвистическими экзерсисами, объектом которых являются тексты песен великой четверки.

По поводу соотношения, Буша и Путина. Мне казалось, что мысль моя была понятна. В переводе, как и в оригинале, должно быть стилистическое единство. Если денежные единицы из одного времени, то и политические персонажи должны принадлежать тому же времени. Ссылки на Джорджа не основательны, потому что он – автор, и мог делать все, что заблагорассудится, а ты, уважаемый – всего лишь интерпретатор. Или хочешь стать соавтором?
На Револьвере навсегда останутся мистер Вилсон и мистер Хит – из этого я и исхожу. Если в оригинале присутствует гипербола (1:19), то не надо в переводе превращать ее в абсурд.

>>Тогда это была 1/12 часть шиллинга, а теперь 1/100 часть фунта. Как быть с пропорциями в этом случае, Mr. Moonlight?<<

Вопрос надо формулировать корректно. Тогда пенс был 1/240 частью фунта, а сейчас 1/100? Ну и что? Ведь не я же пропорции нарушал.

>>Ключевое слово в этом предложении: задекларируйте. То есть, человек советует внести эти пару пенни в декларацию о доходах особой расходной статьёй, для того, чтобы уберечь эти жалкие крохи от налогового обложения.<<

Ай-ай-ай! Сборщик налогов (ведь от его лица поется песня) советует умирающему внести два пенни в декларацию о доходах, чтобы он, Таксмэн, мог взять с них налог. А ты что подумал? Так что, рассуждения о заначке – очень слабо!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Paulina   Дата: 15.10.04 09:50:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не знаю, насколько верно упоминание персонажа "дядя Фискус" с каких-либо точек зрения, но если бы я впервые услышала эту песню в таком переводе, то под дулом пистолета не смогла бы сказать, о чем она. "Мытарь у Стикса" в этом смысле не сильно лучше.

"И вместо того, чтобы наивно спрашивать "кто такой дядя Фискус", не лучше ли было бы попробовать самому докопаться и другим помочь разобраться. Не самим же авторам комментировать свои тексты – Битлз этого не делали, и я тоже считаю, что не авторское это дело. Разве что, если возникают конкретные вопросы (как в данном случае), тогда можно и объяснить."

Ну у Битлз то в данном случае все предельно ясно – Taxman.

Песня очень сложна для перевода.
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.04 12:56:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Paulina
Да не так уж она сложна. Сложно подобрать ритмический и смысловой эквивалент слову Taxman. Отсюда и родился Мытарь. Не идеальный вариант, но толковых возражений против Мытаря пока никто не выдвинул. Только Сержант предложил "налогосборщик". Но уж очень оно немелодичное.
А "Мытарь у Стикса" - действительно не очень здорово. Но разве это кто-то предлагал?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mars   Дата: 15.10.04 13:30:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Sержант
Попытаюсь объяснить, почему бы я лично слово «налогосборщик» не стал бы использовать в своём переводе. Тому имеются две причины.
Первая, довольно субъективная, заключается в том, что это слово меня не убеждает чисто акустически. Taxman – это как два удара ножом в сердце. А «налогосборщик» - что-то растянутое, аморфное, может быть, надоедливое и неприятное, но никак не угрожающее. Лев Толстой охарактеризовал однажды творчество Леонида Андреева: «... он пугает, а мне не страшно». Примерно такое же чувство вызывает у меня это слово в контексте обсуждаемого перевода. Кроме того, акцент волей-неволей падает на «борщик» (типа супец), что так же создает дополнительный отрицательный эффект.
Вторая причина, на мой взгляд, более объективная. Когда слышишь «налогосборщик» автоматически представляешь себе конкретного человека (для меня он – толстый, лысый, в очках). В песне же Харрисон имеет ввиду не отдельного человека (людей), занимающегося сбором налогов (ну работа у них такая!), а весь «наркомфин с его мощным налоговым аппаратом», в конечном итоге – государство. Taxman для Джорджа государство, а не мелкий чиновник. Это обобщение и придает песне убийственный сарказм, яд – как говорит Мунлайт. Я же попытался выразить это обобщение через образ дяди Фискуса. Это, вобщем-то, не моя находка – обобщение через понятия, отражающие кровное родство. Это имеется во многих языках. Взять, например, наше «родина-мать», или немецкое «папаша-государство» (Vater-Staat), или американское «дядя Сэм».

*** Mr.Moonlight
>Да и мое лингвистическое чутье подсказывает, что МЫТАРЬ все-таки МЫТАРИТ (подвергает мытарствам, притесняет, мучает), а не МЫТАРИТСЯ. Твоя Ефремова, полагаю, ошиблась.<

Лингвистическое чувство это хорошо, но лучше всё-таки пользоваться словарями. Если тебе Ефремова не авторитет, то посмотри у Ожегова:

МЫТАРИТЬСЯ (кстати, с мягким знаком) - испытывать мытарства.
МЫТАРСТВО – страдание, мука.

>Ай-ай-ай! Сборщик налогов (ведь от его лица поется песня) советует умирающему внести два пенни в декларацию о доходах, чтобы он, Таксмэн, мог взять с них налог. А ты что подумал? Так что, рассуждения о заначке – очень слабо!<

Ну зачем же так примитивно о Харрисоне? В чём же тогда сарказм, издёвка, яд?
Да в том-то весь чёрный юмор и состоит, что при жизни выжимало государство из тебя все соки, а когда настало время тебе концы отдавать, великодушно советует тебе, как два пенса от налога отмазать. Think!


***Paulina
>Ну у Битлз то в данном случае все предельно ясно – Taxman.<

Предельно ясно - кому?
Когда я десяти лет отроду впервые услышал эту вешь, мне было предельно ясно, что taxman это таксист.
Битлз учили нас не только английскому языку, они заставляли нас активно познавать мир. В наше время это означало рыться в книгах (словарях, справочниках, энциклопедиях, газетах, журналах). За счёт этого и становилось многое ясным, а кое-что даже предельно ясным.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.04 22:27:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
В том, что ты принимал Таксмэна за Таксиста, Паулина не виновата - виноват ты один! С трудом верится, что для того, чтобы понять значение слова Taxman, тебе потребовалось >>рыться в книгах (словарях, справочниках, энциклопедиях, газетах, журналах)<< :)))

Хочу, чтобы ты понял еще одну вещь. Есть люди, которые НИКОГДА не ошибаются в написании глагольных окончаний "тся" и "ться". Я – один из этих людей. Похоже, что ты к этому разряду не относишься, поскольку сделал совершенно неуместное замечание относительно мягкого знака. Так нельзя. Про то, что ты даже не попытался понять смысл мною написанного, я уже не говорю.

>>Ну зачем же так примитивно о Харрисоне? В чём же тогда сарказм, издёвка, яд?
Да в том-то весь чёрный юмор и состоит, что при жизни выжимало государство из тебя все соки, а когда настало время тебе концы отдавать, великодушно советует тебе, как два пенса от налога отмазать. Think!<<

Дорогой мой Марс! Вспомни, я ведь юрист, для меня основы налогового права – открытая книга. Однако не хочу устраивать из песни Джорджа научный спор. Скажу только одно: главный принцип современного налогового права – это добровольная подача декларации о ДОХОДАХ! В песне медяки, положенные на глаза покойнику, рассматриваются как ДОХОД покойника. Именно поэтому и следует совет задекларировать эти самые медяки. А ты уж слишком все усложнил. Сюжет же прост: Таксмэн берет налоги и сборы со всего, в том числе и с такой чудовищной вещи, как медяки на глазах у покойника. Вот и все. Здесь и издевка, и яд, и нет никакого желания представить содержание песни примитивным. Хотя я все-таки должен добавить – оно не слишком глубоко.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Wallrussian   Дата: 15.10.04 22:33:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
мр. Мунлайт
Арлекина на тя нет!
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.04 23:16:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Wallrussian
Мя на тя нет!

П.С. Кстати в Антологии только первый диск (из пяти) играет около 3-х часов!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 16.10.04 13:37:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я фининспектор,
Йе, я фининспектор,
И работают все на меня!!!
(Вэвэ Багдадский, "Раз-два-говор с фининспектором о поэзии")
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Вовочка   Дата: 16.10.04 15:44:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов
Что мы все с фининспекторами да с налогосборщиками...
Можно намного проще припев сделать! :)

Платите таксу!
Йе-е, платите таксу!

Или

Гоните баксы!
Йе-е, гоните баксы!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mars   Дата: 16.10.04 20:03:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Mr.Moonlight

Sorry, если невольно обидел. Я вовсе не имел ввиду указывать тебе на ошибку, тем более, что её в приведённой цитате нет. Я просто хотел подчеркнуть, что привожу словарную форму, а не цитирую тебя.
В чём ты прав, так это в том, что я действительно НЕ отношусь к разряду людей, которые НИКОГДА не ошибаютя. Как известно errare humanum est, а ничто человеческое мне не чуждо.
Смысл же тобою написаного я понял хорошо, как и то, что если довериться твоему лингвистическому чувству, следует признать, что страдалец это тот, кто причиняет страдания, а не тот, кто их испытывает.

Что же касается "доходов покойника", то мысль, конечно, не без юмора. Если же ты это серьёзно, то может быть объяснишь мне, как не юристу, что ему следовало бы указать в декларации в качестве источника этого дохода? Я не знаю, как сейчас в России, но в Британии тогда и сейчас облагаемая сумма зависит от доходов только из определённых источников. Это значит, что не всякие доходы облагаются (например выигрыш в лото - нет). Кроме того, taxman обращается не к покойникам, а к тем, которые ещё только на пути к тому. Что же им наперёд декларацию составлять?
Поэтому я по-прежнему придерживаюсь мнения, что совет касается того, как налог уменьшить. И весь сарказм состоит в том, что сэкономленная при этом сумма исчезающе мала, это после того, как человека всю жизнь обирали как липку.
Само же слово "задекларировать" смущать не должно, потому что в каждой декларации о доходах есть специальный раздел, куда заносятся расходы, которые по мнению составителя могут уменьшить облагаемую сумму. И если фискус это акцептирует, то и выходит экономия.
Оцепенение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.10.04 23:07:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если довериться моему лингвистическому ЧУТЬЮ, то мытарь - это тот, кто причиняет страдания, а не сам страдает, как ты утверждаешь. Этой же точки зрения придерживался Институт русского языка АН СССР. И давай на этом закончим.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Sergey S.   Дата: 17.10.04 08:51:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уже писалось- переводить продукты английской субкультуры 60х на современный русский-дело гиблое...Впрочем,пысть их...Чем бы дитя ,того....
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.10.04 10:16:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если слово Taxman переводить как Фикус - то гиблое.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Sержант   Дата: 17.10.04 16:02:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Налогосборщик" был просто как ритмический и смысловой вариант. Но звукоизвержение, которое оно производит, согласен, коробит не только меня. :)))

P.S.
А заметили: темы с обсуждением переводов становятся все интереснее и глубже? :))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Вовочка   Дата: 18.10.04 01:46:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Позволь на пальцах объяснить,
Твой шиллинг - мне с гинеей быть.
Платите таксу!
Йе-е, платите таксу!

Вам пять процентов не принять?
Тогда я все могу отнять.
Платите таксу!
Йе-е, платите таксу!

Ты в машине -
Счет за автобан.
Ты уселся -
Оплати диван.
Ты замерз -
Лезь за теплом в карман.
Пешеход?
Налог поножный дан.

Не уточняй зачем и как -
Последний заберу пятак!
Платите таксу!
Йе-е, платите таксу!

Для тех, кто хочет умирать:
Налог с навлона могут взять.
Платите таксу!
Йе-е, платите таксу!
И так всю жизнь работать вам на
Таксу!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Sergey S.   Дата: 18.10.04 02:44:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Такса-енто семейство собачих....
Ну чего вы изголяетесь?
Нет Битлз по-русски....
Привет идеологическому отделу КГБ.....
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 18.10.04 09:47:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Sergey S.:
ПОКА нет.
Мы ваще в те времена знать не знали, кто такой есть тэксмэн. Отсюда и все заблуждения насчёт таксистов ("твист-таксист"). Теперь это и наши реалии тоже, - к худу ли, к добру.
2 Вовочка:
оч пристойно изложено. Разве с баксами неувязочка. Был грех, подписку я себе оформлял на издание одно английское, - так покуда им объяснил, чтобы счетмне выставили в БАКСАХ, а не в ФУНТАХ, два рулона факсовой бумаги ушло...
"Платите фунты, йе!
Только фу-у-унты!
Тэксмэн, мр.Зурабофф!!!" (подпись)
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Paulina   Дата: 18.10.04 11:04:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mars:
"Предельно ясно - кому?
Когда я десяти лет отроду впервые услышал эту вешь, мне было предельно ясно, что taxman это таксист."

так это Вы расквитаться решили за то, что в десятилетнем возрасте не могли разобраться, кто такой Taxman, и теперь хотите окончательно запутать потенциальных слушателей этой песни в Вашем переводе? :))))
Для десятилетнего ребенка слово "налогосборщик" тоже не совсем понятно, а уж "мытарь" и подавно. Но эти слова понятны взрослому. А слово "фискус", насколько я знаю, это латинское слово, понятие из Римского права, означающее частную императорскую казну. По-русски называется фиск. Какого это для десятилетнего ребенка? Битлз учили Вас английскому, а Вы решили преподать нам курс Римского права? :)))

Что означает слово taxman предельно ясно любому человеку, знающему английский язык и что такое налоги. Или знающему, что такое налоги и имеющему под рукой англо-русский словарь.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.04 11:56:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Paulina
Молодец!
Однако я должен заметить, что десятилетнему ребенку, учащемуся в церковно-приходской школе (сейчас уже возрождаюся подобные) слово "мытарь" более известно, даже чем сборщик налогов. В Евангелиях там очень подробно о них написано.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.04 13:06:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка!
Читаю твой перевод и вижу мысленным взором в тени огромного Фикуса - тебя, склонившегося над девственно чистым листом бумаги и готового немедленно занести туда сведения о людях, погубленных в результате сдирания с них таксы.

А если серьезно, то очень неплохо. Один недостаток: в переводе исчез главный персонаж - Сборщик налогов. Не ясно, как же теперь назвать песню!

Ну а вот и мой вариант, п то я все критикую, критикую... Надо же и другим дать отыграться.

TAXMAN
(Lennon/McCartney)
МЫТАРЬ
(пер.Mr.Moonlight – 2004)

Вот с фунта шиллинг для тебя,
Вот девятнадцать для меня.
Ведь я же Мытарь,
Да, да, я Мытарь.

А может мал тебе процент?
Скажи спасибо, что сам цел.
Ведь я же Мытарь,
Да, да, я Мытарь.

Ты сидишь – за место заплати,
Ты в авто – гони налог с пути.
Обогрелся? – с печки… уж, прости!
Ты пешком? – не задарма ж идти.
Мытарь!
Ведь я же Мытарь,
Да, да, я Мытарь.

Спросить не вздумай, почему,
(Мытарь мистер Вилсон)
Иначе все я отниму.
(Мытарь мистер Хит)
Ведь я же Мытарь,
Да, да, я Мытарь.

Монеты, что с тобою в гроб,
Кладут, задекларируй, чтоб
Налог взял Мытарь.
Да, да, я Мытарь!
Огорчение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.04 13:26:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Забыл последнюю строчку:

С тобой до гробовой доски он - Мытарь!

Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Вовочка   Дата: 18.10.04 13:33:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
А, видимо, так и назвать "Платите таксу!"
В конце концов, песня ведь посвящена не столько человеку Таксмэну или его профессии, сколько самому факту налогообложения всего и вся.
По-моему, здесь просто идет персонификация процесса, но претензии то у Джорджа все равно не к конкретному человеку, а к тому, что он делает, к налогам вообще.
И главный персонаж, соотвественно, - это не налогосборщик, а налогообложение, требование платить таксу.
Поэтому я изначально не был на стороне ни одного из участников спора между Фискусом и Мытарем. Потому что у меня на этот счет имелась своя, третья точка зрения:)))
В любом случае, приятно, что спор в конечном итоге лишь способствовал развитию творческого процесса. :)
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.04 13:50:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Главный герой песни - налогообложение! :)))
Надо запомнить.

А, вообще, действительно, попикировались чуть-чуть, и уже вместо одного фикуса - имеем целых три!:)))

P.S. В переводе Таксмэна как "Мытарь" есть недостатки - не с спорю, и определенное неблагозвучие - один из них. Но эти недостатки, ИМХО, перевешиваются достоинствами.
Впрочем, главная ценность данной темы в том, что она демонстрирует, какие полярные подходы возможны при переводе данной песни.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Paulina   Дата: 18.10.04 14:54:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне очень нравятся переводы Вовочки и Мунлайта :) Но в обоих мне не нравится одно и то же место. У Мунлайта – "мытарь" очень подходит по смыслу, но режет слух. Да и слово малоупотребимое. Как ни крути, но без копания в "словарях, справочниках, энциклопедиях, газетах, журналах" не обойтись :))))
У Вовочки же наоборот, слово "такса" ласкает слух, но не совсем подходит по смыслу. Все-таки, такса – это расценка товаров, услуг, но не налог.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.10.04 22:12:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если Paulina так говорит, значит стоит задуматься.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Nich   Дата: 02.04.06 01:19:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!
Как-то на скорую руку набросала такой перевод:

Я все учту и всем воздам:
Один тебе, а двадцать нам,
Ведь я инспектор,
На-ло-го-вый инспектор.
Благодари за то, что я
Тебя раздел не догола,
Ведь я инспектор,
Налоговый инспектор.
Если за рулем – плати налог,
Шел пешком - плати за пару ног,
Заплати за стул, потом сиди,
Если дышишь – воздух оплати...
И помолчи, не то сполна
Заплатишь за свои слова.
Когда помрешь – заплатишь за
Монетки на твоих глазах.
Ведь я инспектор,
Налоговый инспектор,
И работаешь ты - на меня!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.04.06 15:22:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне нравится. Молодец! Получилось довольно неплохое и цельное стихотворение.
Только строчку "Если за рулем – плати налог" неплохо бы заменить на что-нибудь вроде "Сел за руль - заплатишь сбор с дорог". Впрочем, не наставиваю - автору виднее.

Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Nich   Дата: 03.04.06 09:20:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо. Я ж говорю, на скорую руку. А уж дальше можно улучшать. До бесконечности...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: еж ушастый   Дата: 03.04.06 13:31:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Хорошо, Nich, будет настроение - еще улучшишь!
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: PrudenS   Дата: 03.04.06 13:45:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
бегло просматриваю темы, читаю: Мой ПРЕВЕД Taxman...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Nich   Дата: 03.04.06 14:01:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да-да-да... У меня тоже такой глюк был.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Флейтист   Дата: 03.04.06 20:58:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Какой ужас...

Будь осторожен, аффтар, здесь,
Мы всюду есть, мы всюду есть,
Ведь мы медведы,
Да-да, медведы-ы...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: stjohnswood   Дата: 03.09.09 10:59:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вклиниваюсь в тему со своим вариантом:

Я объясняю, будет так:
С рубля верну тебе пятак
Налогосборщик! Да,я –налогосборщик.

Скажи спасибо, что тебя
Не обобрал до нитки я
Налогосборщик! Да,я –налогосборщик.


Ты сел за руль – плати налог
За содержание дорог
Пешком решишься ты идти -
Налог на обувь заплати

А если спросишь: «почему?»
То за вопрос с тебя возьму
Налогосборщик! Да,я –налогосборщик.

Из жизни кто решил уйти -
Налог за гроб свой заплати
Налогосборщик! Да,я –налогосборщик.
Работай на меня дружок, работай
Круто!  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.09 13:55:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2stjohnswood

Очень неплохо. Где был раньше? Особенно мне понравилось:

>>А если спросишь: «почему?»
>>То за вопрос с тебя возьму

Круто!

ЗЫ
Налогосборщик все-таки не очень благозвучно. Может быть:

"Я фининспектор! Да, фининспектор!"

Правда, сейчас фининспекторов уже нету. Но это не страшно: когда песня была написана, у нас не было налогосборщиков.:) Налогами и прочими отчислениями в СССР как раз занимались финансовые инспекции.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: stjohnswood   Дата: 03.09.09 16:28:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

Доброе слово и...хм, SJW приятно...
Насчёт ГДЕ - отвечаю: в фоновом режиме, уж года два. Эстетическое удовольствие от вашей работы, друзья (без иронии)! - тут же всё зубры перевода и глубинные копатели первопричин, а у меня не тот уровень. Но иногда ТАК хочется вклиниться...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: reango_the_first   Дата: 03.09.09 16:50:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
имхо - слово "taxman", а равно "налогосборщик", "фининспектор" etc. в песнях использовать нельзя! Окна РОСТа какие-то...
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.09 18:00:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2reango_the_first

Мое любимое стихотворения Маяковского называется "Разговор с фининспектором о поэзии".

"Начнешь это слово в строчку всовывать,
а оно не лезет — нажал и сломал.
Гражданин фининспектор, честное слово,
поэту в копеечку влетают слова."
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: МаратД   Дата: 03.09.09 19:06:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут впору и евангельскую "Притчу о мытаре и фарисее" упомянуть:)))!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.09 21:49:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я тут подумал, что если название "Разговор с фининспектором о поэзии" превести на английский, то будет что-то вроде "Speaking With Taxman About Poetry".
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: reango_the_first   Дата: 03.09.09 22:58:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Может быть:
>"Я фининспектор! Да, фининспектор!"

Уже использовано группой Дядя Сэм для Русского Revolvera

2Mr.Moonlight:
>Мое любимое стихотворения Маяковского называется
>"Разговор с фининспектором о поэзии".
2МаратД:
>Тут впору и евангельскую "Притчу о мытаре и фарисее" упомянуть:)))!

В стихах Маяковского, в евангельских притчах - но только не в песнях

2Mr.Moonlight:
>Я тут подумал, что если название "Разговор с
>фининспектором о поэзии" превести на английский,
>то будет что-то вроде "Speaking With Taxman About
>Poetry".

У Билли Брэга был альбом на лирику Маяковского - он именно так и назывался
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 09:19:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2reango_the_first

А разве тебе не известны песни на стихи Маяковского, например:

Возьмем винтовки новые на грудь флажки,
И с песнею в стрелковые пойдем кружки.

Я уверен, что при желании можно и "Разговор с фининспектором" спеть.

В первый раз слышу о Билли Брэге, но я рад, что мы с ним единомышленники.

Группу Дядя Сэм тоже, кстати, не слышал.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 11:02:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2stjohnswood

Вклинивайся, конечно, - какие вопросы.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: TheEagle   Дата: 04.09.09 18:05:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Speaking With Taxman
>About
>>Poetry".
>У Билли Брэга был альбом на лирику Маяковского
>- он именно так и назывался
Не, немножко не так: Talking with the Taxman about Poetry.
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 22:06:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
TheEagle

"Speaking With Taxman
>About
>>Poetry".
>У Билли Брэга был альбом на лирику Маяковского
>- он именно так и назывался

>>>>Не, немножко не так: Talking with the Taxman about Poetry.

У кого немножко не так? У меня или у Билли Брэга? По-моему, все так.
А это кстати не то ли:

Негр подходит к туше дебелой:
"Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг..."
"... Почему и сахар, белый-белый,
должен делать черный негр?
Черная сигара не идет в усах вам -
она для негра с черными усами.
А если вы любите кофий с сахаром,
то сахар извольте делать сами"..
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: TheEagle   Дата: 04.09.09 22:12:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У Билли все-таки Talking.У Билли все-таки "Talking".
Вопрос  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 22:17:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Черт! Но мне все-таки кажется, что спикинг. И потом - кто же он такой этот Билли?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: TheEagle   Дата: 04.09.09 22:19:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да Бог его знает! Я просто с 80-х помню статью в Ровеснике о нем, и там была картинка такая же... Никогда его, конечно, не слышал..
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 22:24:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Потрясающе!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dannymass   Дата: 04.09.09 22:38:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господа, Билли Брэгг - очень известный английский инди-музыкант, а этот альбом (на котором, кстати, играет Джонни Марр из The Smiths) в начале 90-х свободно продавался по всей нашей стране, ибо был выпущен по лицензии прибалтийской "Зоной Рекордс"
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика