Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Taxman"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
sealion (33), Areya (38), alyonka65 (40), TARKUS (40), swanny (41), aprilray (43), oleg-mc (44), Макачечка (45), TheOZ (46), Angelik (51), Dubrovin (51), samoilo (64), Nostradamus (66), sshm (69), efreitor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
VAG1952 (6), Dying On The Vine (11), KoShka70 (11), Slappna Av (11), ЛапаДаВилов (12), stateoppression (13), dead_star (13), 5oclock (13), Datsun (14), OnegoRock (15), rockabillygirl (15), SVAN (16), reango_the_first (17), The Hero (17), Scouser Max (17), Hammer.igor (17), neweddy (19), Lady in Love with the 60s (20), all you need (21), aves2211 (21), AlexYar (21), Betsy (21), TimStarboy (21)

Последние новости:
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
13.04 Вышла книга «All You Need Is Love: The Beatles in Their Own Words»
13.04 Зак Старки анонсировал благотворительный альбом с Ринго Старром и Элтоном Джоном
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Taxman"

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Внимание
Мой перевод "Taxman"
Автор: Mars   Дата: 13.10.04 17:52:21
Цитата
(Дядя) Фискус
© перевод: Mars, 2004

Объясняю всё будет как:
Тебе пятак - мне четвертак.
Я дядя Фискус,
Я-а дядя Фискус ...

Тебе процент твой слишком мал? -
Будь счастлив, что не всё забрал
Я, дядя Фискус.
Я-а дядя Фискус.

Ты за руль - с тебя налог на тракт,
Ты присел - с тебя побор на зад,
Ты продрог - за теплоту внеси,
Ты гулять - за ноги отстегни...
Фискус...

Я, дядя Фискус.
Я-а дядя Фискус.

Не спрашивай меня зачем,
(Фискус-дядя-Путин)
Плати - и никаких проблем:
(Фискус-дядя-Буш)
На то и Фискус -
Я-а, дядя Фискус.

Мой тем, кто при смерти, совет:
Заначьте парочку монет.
Я дядя Фискус,
Я-а дядя Фискус ...

Так всю жизнь тебе пахать на дядю
Фискус.


--------------------------------------
Этот и многие другие переводы можно найти на моём сайте "Beatles in russian":
www.mars.ru.md
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.10.04 19:25:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как всегда не без любопытства открыл страничку с очередным переводом Mars'a - чем он удивит в этот раз? Удивил!

Кто такой "дядя Фискус"? Очередня выдумка переводчика? Совершенно не убедительный персонаж. Если не знать оригинала, то после прочтения первых двух куплетов, невозможно понять о чем вообще идет речь. Какой-то дядя Фискус что-то у кого-то отбирает, причем, в неотчетливо обозначенной пропорции: "Тебе пятак - мне четвертак". Пятак - это сколько по сегодняшнему курсу? А четвертак - это, вообще, сколько? Может имеется в виду советская 25-рублевая банкнота? Помнится, ее называли четвертным или четвертаком. Так их давно уже нет, как и советских пятаков. Сегодняшние пять копеек пятаками не называют.
Так какова же пропорция? У Харрисона 1:19, у Марса 1:500. Неведомо откуда взявшийся Фискус явно переплюнул Таксмэна.
Зачем переводчик заменил Гарольда Вилсона и Эдварда Хита на Буша и Путина. Хотел осовременить песню? Почему тогда архаизм в обозначении указанных денежных пропорций.

Последний куплет звучит так:
Now my advice for those who die
Declare the pennies on your eyes.

Известный факт, что Джон Леннон подсказал Джорджу эти строчки, которые означают примерно следующее:
"Мой совет умирающим:
Задекларируйте медяки на ваших глазах".

Речь идет об очень древней, коренящейся в античности, традиции: класть умершему на глаза монеты, чтобы он мог заплатить Харону - перевозчику через реку Стикс.

А вот у Марса:
Мой тем, кто при смерти, совет:
Заначьте парочку монет.

Вместо Ленноновского яда - скучная дидактика!

Может быть невозможно подыскать русское слово, которое по количеству слогов и ритмике совпадало бы со словом taxman? Есть такое слово - мытарь. Старинное русское слово! Мыто - некоторые виды налогов на старой Руси. Министра налогов и сборов в прессе и сейчас частенько именуют "всероссийским мытарем".

От перевода сильно отдает спешкой.
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.04 06:17:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то поклонники Джорджа молчат. То ли их все устраивает, то ли еще дрыхнут...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Zarr   Дата: 14.10.04 10:15:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Cогласен!Мытарь убедительней.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dark   Дата: 14.10.04 12:56:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight А если так:

И тех кто в мир иной уйдет,
Уже мытарь у Стикса ждет
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.04 14:11:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
dark
Это ты у Марса спрашивай! Я свой перевод еще не выкладывал, да у меня его и нету. :)))
А если серьезно, то я все-таки предполагал, что мЫтарь имеет ударение на первом слоге. Но предлагаемая строка лучше, чем в сабже.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dark   Дата: 14.10.04 15:17:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У меня есть 2 издания с песнями Битлз на русском языке. Честно тговоря, мне не очень как-то....
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.04 15:33:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Любопытно, а что за издания?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dark   Дата: 14.10.04 15:38:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На самом дел даже не помню, я их где- то в начале 90-х получил- достаточно дешевая бумага, такое ощущение что полу подпольные. Сейчас они у отца моего, если интересно, могу постараться выяснить подробнее
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 14.10.04 15:51:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У меня они тоже есть (или аналогичные). Двухтомничек in quarto, качество печати низкое, переводы весьма топорные... Куплено мне в подарок лет пять тому как в киоске на Курском вокзале. :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 14.10.04 15:52:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Авторов так сразу не назову, книжки не под рукой.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dark   Дата: 14.10.04 15:56:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот есть у меня класный сборник с картинками- немецкое и довольно старое издание. Просто обожаю его.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Sержант   Дата: 14.10.04 16:00:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИМХО
"И тех кто в мир иной уйдет,
Уже мытарь у Стикса ждет"

не кАтит. В сабже лучше.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.04 17:08:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант
Если серьезно, то не здесь не в сабже не катит.

П.С. Ты что-то замолчал насчет Прекрасной Ночи. Или это я замолчал?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: dark   Дата: 14.10.04 17:11:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На самом деле тексты Битлз вообще переводить не стоит
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Вовочка   Дата: 14.10.04 17:18:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Парочка монет, плата для Харона имеет вполне конкретное название - Навлон.
Действительно, жаль что такой изящный намек Джона остался за кадром. Этот факт вполне можно было обыграть всего лишь упоминанием Навлона, Харона или той же Стикс.
Здесь вариантов для точного перевода довольно много. Благо отсылку к этой легенде можно было обозначить одним словом.

А вот, что касается Буша и Путина, то здесь автор угадал очень точно!
Дело в том, что на концерте в Японии, по-моему, или еще где-то (поправьте, знатоки) Джордж в этом месте пел именно "мистер Буш" и "мистер Ельцин" (по-моему - точно не понмю) вместо оригинальных Вислона и Хита. Даже вопрос такой был на Эхе Москвы: в какой песне Джорджа упоминается Буш?
Поэтому в данном случае у Марса просто довольно остроумная реминисценция.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mars   Дата: 14.10.04 17:57:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Я не собираюсь оправдываться по поводу моего перевода, но меня не устраивает аргументация Мунлайта.

Для начала – несколько ссылок, чтобы определиться с понятиями.

Источник:
Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
Автор Т. Ф. Ефремова

МЫТАРЬ (1) м.
1. Сборщик податей, откупщик в Иудее (в библейских текстах).
2. Сборщик мыта в Древней Руси.
МЫТАРЬ (2) м. разг.
1. Тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду.

МЫТ м. или МЫТО ср.
Государственная пошлина, взимавшаяся при провозе через заставы товаров, предназначенных для продажи (на Руси IX-XIII вв.).

ФИСК м. устар. (от латинского fiscus)
1. Государственная казна.

Теперь ответы по существу.

Mr. Moonlight:
> Кто такой "дядя Фискус"? Очередня выдумка переводчика? Совершенно не убедительный персонаж. Если не знать оригинала, то после прочтения первых двух куплетов, невозможно понять о чем вообще идет речь.<

Если не знать слова фиск (fiscus), то разобраться действительно сложно. Вообще сложно обсуждать тексты, не зная значений отдельных слов. Но это было бы ещё полбеды. Хуже, когда незнание используется в качестве критического аргумента. Тогда получается критика типа: «Это плохо потому, что Я не могу понять, о чём речь».

Если уж уважаемый Мунлайт полагает, что среднестатистический читатель (слушатель) обязан быть в курсе и про Харона и про речку Стикс (причём речь идёт не только о переводе, но и об оригинале – там ведь в тексте об этом тоже ничего нет), то не логично ли было бы и переводчику предположить, что и со словом «фискус» заинтересованый читатель (слушатель) тоже разберётся?
А если мистер Мунлайт считает, что только при помощи основательных комментариев можно более или менее понять подобные битловские песни (что вобщем-то справедливо), то кто мешает заинтересованому любителю проделать такую же исследовательскую работу и над переводом? И вместо того, чтобы наивно спрашивать «кто такой дядя Фискус», не лучше ли было бы попробовать самому докопаться и другим помочь разобраться. Не самим же авторам комментировать свои тексты – Битлз этого не делали, и я тоже считаю, что не авторское это дело. Разве что, если возникают конкретные вопросы (как в данном случае), тогда можно и объяснить.

Mr. Moonlight:
>Сегодняшние пять копеек пятаками не называют.< ...
> Так какова же пропорция? У Харрисона 1:19, у Марса 1:500.< ...
> Зачем переводчик заменил Гарольда Вилсона и Эдварда Хита на Буша и Путина. Хотел осовременить песню? Почему тогда архаизм в обозначении указанных денежных пропорций.<

Так ведь сегодняшних британских премьеров тоже зовут не Вилсон и не Хит (Хиз).
Да и сегодняшние „пенни на глазах“ тоже уже не то, что было в 1966-м году (т. е. до реформы 1971-го года). Тогда это была 1/12 часть шиллинга, а теперь 1/100 часть фунта. Как быть с пропорциями в этом случае, Mr. Moonlight?
Что касается осовременивания песни, то идея принадлежит не Марсу, а некоему Джорджу Харрисону, который в своих последних выступлениях без смущения менял Вилсона на Ельцина и Хиза на Буша (правда, другого).
Теперь по поводу денежных пропорций. Вы что, действительно думаете, что 1:19 у Харрисона имеет такое значение, что его непременно следовало сохранить при переводе на русский язык? Да просто звучит хорошо! Да к тому же он ещё и сознательно перебирает (есть такой литературный приёмчик – гипербола): ни в одной стране с рыночной экономикой нет такого налога – 95%. Так что 1:500 – не бОльшая несуразица, чем 1:19. Да и для России сам бог велел масштабы увеличить! К тому же звучит неплохо: «пятак – четвертак». И те, кто в состоянии помнить, кто были господа Вилсон и Хиз, должны тем более помнить родные пятаки и четвертаки.

Mr.Moonlight
>Известный факт, что Джон Леннон подсказал Джорджу эти строчки, которые означают примерно следующее:
"Мой совет умирающим:
Задекларируйте медяки на ваших глазах".
Речь идет об очень древней, коренящейся в античности, традиции: класть умершему на глаза монеты, чтобы он мог заплатить Харону - перевозчику через реку Стикс.<

Начнём с того, что пенни – монеты бронзовые, а ни какие не медяки. Но это так, к слову. Это несущественно. Куда существенне, что античная традиция имеет не только мифологическую подоплёку, но и чисто практическую причину – дабы глаза мертвецов паче чаяния в гробу не открылись. Поэтому сложно достоверно определить, намекается ли в этой фразе на Харона и речку Стикс. Да это и не так важно. Ключевое слово в этом предложении: задекларируйте. То есть, человек советует внести эти пару пенни в декларацию о доходах особой расходной статьёй, для того, чтобы уберечь эти жалкие крохи от налогового обложения. Действительно, ядовитое замечание, отражающее лютую ненависть трудящегося к кровожадному фискусу.

У меня в переводе именно этот смысл и отражён. Просто для российско-советской ментальности существует несколько другое средство сохранить, обезопасить, сделать недоступной для посягательств или чужого взгляда свою собственность. Это – заначка. Сказать нашему человеку «задекларировать» это почти что издевательство: слишком уж заумно и потому подозрительно. Другое дело: «Я рупь заначил! – Опохмелимся!!» - всё понятно, и на душе так тепло-тепло... И пусть теперь они там в Оксфорде мучаются с переводом этой фразы – уверен: ничего у них не получится.

Mr.Moonlight
> Может быть невозможно подыскать русское слово, которое по количеству слогов и ритмике совпадало бы со словом taxman? Есть такое слово - мытарь. Старинное русское слово! Мыто - некоторые виды налогов на старой Руси. Министра налогов и сборов в прессе и сейчас частенько именуют "всероссийским мытарем".<

Так то оно так, но имеются две причины, по которым лично для меня слово «мытарь» в контексте перевода Taxman неприемлемо.
Во-первых, мыт – это не любой налог, а только один из его видов, а именно – таможенная пошлина (кстати, по-украински таможня – митниця).
Во-вторых, слово «мытарь», как видно из приведённых мною выше ссылок, имеет ещё одно значение: тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду. И так как это второе значение более разговорно-употребительное, более ходовое, оно и будет автоматически ассоциироваться у слушателя-читателя, придавая всему тексту интонацию, совершенно противоположную первоисточнику. Лучше уж поначалу непонятный фискус, который, возможно, породит вопрос, но не уведёт читателя совершенно в другую сторону. После того, как вопрос разъяснится, всё сразу встанет на свои места.

Mr. Moonlight, спасибо, что дал мне повод порассуждать на интересную тему.


Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Sержант   Дата: 14.10.04 19:18:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars! Великолепно!
Я, признаюсь, очень ждал ответа автора на высказывания Мр. Мунлайта.
Я согласен и с вами и с Мунлайтом. Многие ли знают что значит "фискус"? Как вы думаете? Мне видится, что - нет. Но многие знают, что такое "Стикс" (наверно со школы еще). Итак. Согласен с вами, что смысл этого слова совпадает со значением его в тексте(теперь я это знаю) и согласен с Мунлайтом, что в переводе желательно пользоваться словами известными большинству аудитории.

Насчет слова "мытарь" я уже высказывался. Не кАтит оно в переводе.
Предлагаю свой вариант (ни в коей мере никому не навязывая его. Но он тоже далёк от совершенства):
"'Cos I'm the Taxman. Yeah, I'm the Taxman."
"Налогосборщик. Да, я - налогосборщик".

Ежели что еще надумаю - напишу.

С уважением...

P.S. 2 Мунлайт.
Я не забыл. Куража нету. Но будет! :))
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.04 22:39:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars
Меня всегда смущает, когда говоришь одно, а оппонент делает вид, что не понимает, о чем я. Зато он очень хорошо видит и слышит то, что ему хочется.
Я, говоря о последнем куплете и упоминая плату за перевоз через реку Стикс, имел в виду происхождение традиции, а не то, что эти МЕДЯКИ в современной Англии кладутся на глаза покойнику именно с упомянутой целью. Подозревать в этом оппонента - просто несерьезно. Из того варианта перевода. что я привел, со всей очевидностью следует, что я не предлагаю упоминать в переводе Стикс и Харона. Зачем же об этом говорить? Между прочим, это широко распространенный обычай, и не только в Англии. Известен он и у нас. Так что читателю, чтобы сообразить, о чем идет речь, совсем не обязательно тщательно изучать античную историю.

Может посоревнуемся в знании английской денежной системы до 1971 года? Хотя сегодня, при наличии Интернета, глупо этим заниматься. Я, конечно, не металлург, но английский пенс очень хорошо помню, – он весьма подходил под название медяка. Как и наши монеты маленького достоинства в СССР, которые тоже не являлись чисто медными, а делались из сплава. Что касается бронзы, которой ты, видимо, хотел меня уколоть, то это группа различных сплавов меди с другими химическими элементами. И спорить здесь не о чем, хотя, сдается мне, что тебе очень хочется увести дискуссию в дебри мелких подробностей. Твои слова >>Но это так, к слову. Это несущественно<< звучат не совсем искренне, поверь мне.

>>Для начала – несколько ссылок, чтобы определиться с понятиями.
Источник:
Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.
Автор Т. Ф. Ефремова

МЫТАРЬ (1) м.
1. Сборщик податей, откупщик в Иудее (в библейских текстах).
2. Сборщик мыта в Древней Руси.
МЫТАРЬ (2) м. разг.
1. Тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду.

МЫТ м. или МЫТО ср.
Государственная пошлина, взимавшаяся при провозе через заставы товаров, предназначенных для продажи (на Руси IX-XIII вв.).<<

Полагаешь, что Т.Ф.Ефремова больший авторитет, чем Институт русского языка АН СССР? Вот как в четырехтомном академическом словаре русского языка трактуется слово МЫТ или МЫТО= «Налог, пошлина на провоз товаров, прогон скота через внутренние (!) заставы в древней Руси».

Я понимаю. что тебе выгодно заузить значение слова (поскольку оно, видимо, не пришло тебе на ум), но зачем же умышленно грешить против истины и писать следующее:

>>Во-первых, мыт – это не любой налог, а только один из его видов, а именно – таможенная пошлина (кстати, по-украински таможня – митниця)<<

Неправда ваша, дяденька Фикус, если судить по моим справкам, это вовсе не таможенная пошлина, а самые настоящие налоги. Тем более, если учесть, что подоходного налога те, кто провозил товары, например, не платили. Потом, не лишне вспомнить, что я и не утверждал, что мыто – это полный синоним слова «налог». Вот что я писал: “Мыто - некоторые виды налогов на старой Руси”. Видимо и пишущая братия в России понимает слово мытарь ТАК, КАК Я, а не ТАК, КАК ТЫ, и поэтому называет министра по налогам и сборам главным российским мытарем, всероссийским мытарем. И это известно гораздо большему числу людей, чем ты нам пытаешься внушить. А вот слово «фискус» вообще отсутствует в русском языке, и очень опасаюсь, что все будут принимать его за хорошо известное растение – ФИКУС. И окончательно запутаются! )))

>>Во-вторых, слово «мытарь», как видно из приведённых мною выше ссылок, имеет ещё одно значение: тот, кто испытывает какие-л. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду. И так как это второе значение более разговорно-употребительное, более ходовое, оно и будет автоматически ассоциироваться у слушателя-читателя, придавая всему тексту интонацию, совершенно противоположную первоисточнику<<

В-третьих, замечу, что в упомянутом мною академическом словаре указанное тобою в предыдущем абзаце значение ОТСУТСТВУЕТ. Уж не знаю, хорошо это или плохо, но одно ясно, что ты, утверждая, что значение слова мытарь >>тот, кто испытывает какие-либо. невзгоды, страдания; тот, кто попал в беду<< >>более разговорно-употребительное, более ходовое<< лукавишь, пытаешься нас ввести в заблуждение. Да и мое лингвистическое чутье подсказывает, что МЫТАРЬ все-таки МЫТАРИТ (подвергает мытарствам, притесняет, мучает), а не МЫТАРИТСЯ. Твоя Ефремова, полагаю, ошиблась.

>>Лучше уж поначалу непонятный фискус, который, возможно, породит вопрос, но не уведёт читателя совершенно в другую сторону<<

Да вот получается, что не лучше.

>>Если не знать слова фиск (fiscus), то разобраться действительно сложно. Вообще сложно обсуждать тексты, не зная значений отдельных слов. Но это было бы ещё полбеды. Хуже, когда незнание используется в качестве критического аргумента. Тогда получается критика типа: «Это плохо потому, что Я не могу понять, о чём речь».<<

Да бог с тобой, Александр! Ну, неужели ты, зная мою квалификацию, всерьез думаешь, что мне не была с первых же секунд понятна прозрачная этимология твоего «фискуса»? Но я-то ведь не за себя ратовал. Я вообще не понимаю, зачем смущать битломанскую общественность всякими рискованными лингвистическими экзерсисами, объектом которых являются тексты песен великой четверки.

По поводу соотношения, Буша и Путина. Мне казалось, что мысль моя была понятна. В переводе, как и в оригинале, должно быть стилистическое единство. Если денежные единицы из одного времени, то и политические персонажи должны принадлежать тому же времени. Ссылки на Джорджа не основательны, потому что он – автор, и мог делать все, что заблагорассудится, а ты, уважаемый – всего лишь интерпретатор. Или хочешь стать соавтором?
На Револьвере навсегда останутся мистер Вилсон и мистер Хит – из этого я и исхожу. Если в оригинале присутствует гипербола (1:19), то не надо в переводе превращать ее в абсурд.

>>Тогда это была 1/12 часть шиллинга, а теперь 1/100 часть фунта. Как быть с пропорциями в этом случае, Mr. Moonlight?<<

Вопрос надо формулировать корректно. Тогда пенс был 1/240 частью фунта, а сейчас 1/100? Ну и что? Ведь не я же пропорции нарушал.

>>Ключевое слово в этом предложении: задекларируйте. То есть, человек советует внести эти пару пенни в декларацию о доходах особой расходной статьёй, для того, чтобы уберечь эти жалкие крохи от налогового обложения.<<

Ай-ай-ай! Сборщик налогов (ведь от его лица поется песня) советует умирающему внести два пенни в декларацию о доходах, чтобы он, Таксмэн, мог взять с них налог. А ты что подумал? Так что, рассуждения о заначке – очень слабо!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Paulina   Дата: 15.10.04 09:50:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не знаю, насколько верно упоминание персонажа "дядя Фискус" с каких-либо точек зрения, но если бы я впервые услышала эту песню в таком переводе, то под дулом пистолета не смогла бы сказать, о чем она. "Мытарь у Стикса" в этом смысле не сильно лучше.

"И вместо того, чтобы наивно спрашивать "кто такой дядя Фискус", не лучше ли было бы попробовать самому докопаться и другим помочь разобраться. Не самим же авторам комментировать свои тексты – Битлз этого не делали, и я тоже считаю, что не авторское это дело. Разве что, если возникают конкретные вопросы (как в данном случае), тогда можно и объяснить."

Ну у Битлз то в данном случае все предельно ясно – Taxman.

Песня очень сложна для перевода.
Ирония  
Re: Мой перевод "Taxman"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.10.04 12:56:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Paulina
Да не так уж она сложна. Сложно подобрать ритмический и смысловой эквивалент слову Taxman. Отсюда и родился Мытарь. Не идеальный вариант, но толковых возражений против Мытаря пока никто не выдвинул. Только Сержант предложил "налогосборщик". Но уж очень оно немелодичное.
А "Мытарь у Стикса" - действительно не очень здорово. Но разве это кто-то предлагал?
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика