Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Комметарии к Come Together.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Комметарии к Come Together.

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Erixon   Дата: 16.10.12 22:16:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Double Fantasy

Come Together, конечно, достойная вещь, но будем сдержанней. Тем более, что прежде был "I'm The Walrus'.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: andykon   Дата: 20.10.12 22:12:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как и обещал, перевод истории создания, подоплеки и значимости "Come Together" из книги Макдональда "Revolution in the head" смотрите здесь: http://www.proza.ru/2012/10/20/1876


Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: JohnPaul   Дата: 21.10.12 01:09:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>2Double Fantasy
>Come Together, конечно, достойная вещь, но будем
>сдержанней. Тем более, что прежде был "I'm The
>Walrus'.

И Strawberry Fields Forever.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 21.10.12 14:00:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon:

>перевод истории создания, подоплеки и значимости
>"Come Together"

Без слез читать невозможно.. когда автор пытается изо всех сил выдуть мыльный пузырь, нелепо интерпретируя и придумывая то, чего нет.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: vinyl_super   Дата: 06.03.13 15:09:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это для Вас не существует то, о чём написал автор, но может оказаться реальным для другого. Если Вы не видите, или не слышите, то о чём говорят другие - это ещё не повод считать, что кто-то из вас ненормальный. Просто люди имеют разный диапазон возможностей для восприятия и интерпретации произведений.
Если у Вас есть своё видение произведения - выскажи его. А если нету - чего хихикать как как восьмиклассник ? Думаешь, это круто?
Ирония  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.03.13 18:28:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andykon Дата: 12.10.12 02:19:28

>>Переводить саму песню на русский все равно, что перводить алюм.огурцы на английский

А какие особые сложности с переводом Алюминиевых огурцов?
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 12.08.14 12:13:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
]]]
А вы знаете, что...  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.08.14 18:14:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Загадочная фраза "feet down below his knee" объясняется, по-моему, довольно просто. Когда садишься "по-турецки", ступни оказываются прямёхонько под коленями. Непонятно только, почему feet во мн. числе, а knee в единственном. Думаю, это Ленноновские штучки.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 12.08.14 19:24:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот, более-менее толковый перевод. Источник - http://en.lyrsense.com/

Here come old flat-top (Пришел сюда «старина»-приятель c модной стрижкой[1])
he come grooving up slowly (Он пришел медленно балдея )
He got joo-joo eyeball (У него дурной глаз[2])
he one holy roller (Он один из holy roller[3])
He got hair down to his knee(У него волосы до колен)
Got to be a joker he just do what he please (Ему выпал случай побыть клоуном и он веселит)

He wear no shoeshine (Он не носит чистую обувь[4])
he got toe-jam football (У него «грязные» ноги[5])
He got monkey finger (У него быстрые, обезьяньи пальцы[6])
he shoot coca-cola (Он стреляет Кока-Колу[7])
He say "I know you, you know me" (Он говорит: -Я знаю тебя, ты знаешь меня.)
One thing I can tell you is you got to be free (Одну вещь Я могу сказать тебе – ты должен быть свободным)

Come together right now over me (Давай объединимся, прямо сейчас, со мной)

He bag production (Он делает своё дело[8])
he got walrus gumboot (У него сапоги из кожи моржа)
He got Ono sideboard (О’но[9] отвлекает, уводит его[10])
he one spinal cracker (Он раскалывает позвоночник – хребет[11])
He got feet down below his knee (У него ноги под его коленями[12])
Hold you in his armchair you can feel his disease (Посиди в его кресле, и ты почувствуешь, насколько он болен[13])

Come together right now over me (Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.)

He roller-coaster (Он любит американские горки[14])
he got early warning (Он рано начинает волноваться)
He got muddy water (Он получил грязную воду[15])
he one mojo filter (Он фильтрует харизму)
He say "One and one and one is three" (Он говорит, - Один, один и один это три.)
Got to be good-looking 'cause he's so hard to see(Он должен хорошо выглядеть, потому, что его с трудом можно увидеть[16])


Come together right now over me. (Давай объединимся, прямо сейчас, со мной[17])

Come together, yeah, (Объединимся. Е-а-х)
Come together, yeah, (Объединимся. Е-а-х)
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah...

….

Примечания*

-Come together – согласно некоторым исследованиям Околобитловского сообщества, данная композиция является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы – первый куплет -Ринго Старр, второй -Джордж Харрисон, третий –Джон Леннон, последний куплет-Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение.
1- flattop – прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека –с плоской головой ( flat- плоский, простофиля, дурачок)
2- joo-joo eyeball – плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот.
3- holy roller –некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека;
4- shoeshine – очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как – у него грязные ноги, он не чистоплотный;
5- toe-jam football – катышки грязи между пальцами ног;
6- monkey finger – переносное значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека;
7- shoot coca-cola – на языке сленга – Coca-cola- доза наркотика; употреблять наркотики – вводить дозу;
8- bag production – прямой перевод-производство сумок; bag- на языке хиппи – занятие, дело, профессия;
9-Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы;
10-sideboard- термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы;
11- spinal cracker – иносказательно – фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу;
12- фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь.
13-you can feel his disease – ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен; до какой степени он фанатичен
14- roller-coaster – помешан на американских горках; иносказательно- не стабильный человек- его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения;
15- muddy water - Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water – иносказательно – у него не чисто за душой;
16- mojo filter – иносказательно –фильтрует информацию; бьется за чистоту образа;
17- 'cause he's so hard to see – его трудно разглядеть, тяжело увидеть; возможно, мысль, направленная на занижение заслуг, намек на то, что он слишком мелок.

Забавно то, что у меня, как выясняется, возможно, более ранний вариант этого перевода, некоторые фразы отличаются, от того, что на источнике...
Ироничная ухмылка  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: VadLit   Дата: 12.08.14 21:01:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как утверждает Макдональд, Конь Тугезы это блюз в тональности ре с переходом в относительный минор. Ну блюз ладно, а кто-нибудь знает что такое относительный минор?
Ирония  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.14 00:06:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2V.Asovtcev

>>Вот, более-менее толковый перевод.

Скорее менее, чем более.

>>-Come together – согласно некоторым исследованиям Околобитловского сообщества, данная композиция является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы – первый куплет -Ринго Старр, второй -Джордж Харрисон, третий –Джон Леннон, последний куплет-Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение.

Ну, разве что "околобитловского"...

1- flattop – прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека –с плоской головой ( flat- плоский, простофиля, дурачок)

Плоская голова? Чушь какая-то!

>>2- joo-joo eyeball – плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот.

Умные люди переводят это как "луп-луп глазом"... "А положительное влияние на популярность группы" - не имеет отношения к содержанию песни.

>>4- shoeshine – очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как – у него грязные ноги, он не чистоплотный;

He wear no shoeshine - грязная обувь, а не НОГИ.

>>5- toe-jam football – катышки грязи между пальцами ног;

А футбол здесь при чем?

>>6- monkey finger – переносное значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека;

Это какой-то очередной намек на наркотики. При чем здесь нечистоплотность - убей бог, не понимаю.

>>7- shoot coca-cola – на языке сленга – Coca-cola- доза наркотика; употреблять наркотики – вводить дозу;

Кока-кола - обычно про кокаин. Нов целом согласен.

>>8- bag production – прямой перевод-производство сумок; bag- на языке хиппи – занятие, дело, профессия;

А как же известный оно-ленноновский "багизм"?

>>9-Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы;

Намек непонятен.

>>10-sideboard- термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы;

Разве песня о судебном заседании?

>>11- spinal cracker – иносказательно – фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу;

Какой персонаж? В начале вроде бы сказали, что это коллективный портрет группы.:)))

>>12- фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь.

Целую философию развели. Но это просто - "сидеть по-турецки", когда ступни действительно оказываются под коленями.

>>14- roller-coaster – помешан на американских горках; иносказательно- не стабильный человек- его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения;

Нормально же интерпретировали, что roller-coaster - то кайф, то ломка. Зачем мудрить? НЕ нравится, тогда надо переводить буквально.

>>16- mojo filter – иносказательно –фильтрует информацию; бьется за чистоту образа;

Фильтрует информацию и бьется за чистоту образа? Ну-ну...
Улыбка  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.14 00:09:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit

>>Как утверждает Макдональд, Конь Тугезы это блюз в тональности ре с переходом в относительный минор. Ну блюз ладно, а кто-нибудь знает что такое относительный минор?

Это знает только переводчик.:))
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Ringo Stalin (Starets)   Дата: 13.08.14 04:58:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эта песня возникла практически перед распадом Бителз (Be аt els(e)/ а кому больше нравится, то - beаt els(e) - еще ритма/ из Прошлой Эпохи (быть в другом), а не перед распадом зе Битлз (не переводимо) Нашей Эпохи...
Опять отвлекусь немного над спиральностью эволюции нашего Мироздания...
Автор песни из прошлой Эпохи призывал, не смотря на свою внешнюю видимость шута (помните шу-у-у-т - чисто русское звучание, а не английское в переводе - стреляй), идти с ним в борьбе за...истину, справедливость или что-то подобное...в Тогдашних USA... (боже упаси, чтобы Наш Леннон помогал каким-то политикам)...
Также он глубоко выражал свои чувства в поисках Истины в песне "I Want You (She’s So Heavy)"...
Но истина оказалась слишком тяжелой...

Кто сомневается, может послушать различные пробные варианты (включая видео) исполнения этой песни (ой как он её хотел, просто смех разбирает...) в студии (иногда сидя на пару с Йокой...)...
День и Ночь...
Кстати, вы нигде не услышите ни одного Другого Более Достойного варианта этих чудных песен, чем они появилась ОДНАЖДЫ на виниле...
Любопытно сопоставить героев "Желтой подводной лодки" с героями "Волшебника изумрудного города"(«Волшебник страны Оз»)...
Никто никогда не видел (и не увидит) подводной лодки Желтого цвета, также как и дороги из Желтого кирпича (разве что дорог из отбросов шамотного высокотемпературного кирпича для печей)...
...
Речь идет о Пожелтевших страницах древних книг, по страницам которых гуляют все наши герои...
Вспомните одноименный фильм, где герои пересекают океан времени
Сопоставлять героев особо не имеет смысла - они легко узнаваемы...
Помнится, что кто-то здесь на форуме сопоставил Дровосека с Ринго...
Забияка лев - Леннон (именно приобретенная им храбрость в борьбе за истину развалила /в прошлой жизни/ группу)...
Страшила ищет мудрость - Харрисон в поисках индийской мудрости...
Женоподобное лицо Пола - Эли в поисках родного дома (Пол в Прошлой жизни считал своим домом Россию)...
Ну а Татошка, верный пес - это тот (монах), который дал доступ к этим пожелтевшим книгам...
Речь, естественно, идет о Второй Эпохе, а Мы живем в Третьей - лишь только Тени Второй...
Обычно физики не думают о лирике, а лирики - о физике...
Очень жаль... Пора объединять все наши знания...
Не верите?...
Найдите хотя бы десяток записей начальных напевов песен, посредством которых люди из Битлз, не обладая музыкальной грамотой, смогли бы понять, что же они репетируют...
- Любые их репетиционные записи в студии звучат так, как обычно звучат записи при разучивании уже заранее готовой музыкальной вещи...
Леннон много раз пытался косвенно об этом сказать, но и он не мог все сказать открыто... Это было слишком чревато...
И именно опасение сильных мира сего, что он может сказать что-то лишнее, его привело на смертное ложе... Дурных исполнителей сей миссии найти не проблема...
Стаду овец запрещено знать, куда ведут их пастухи...
P.S. Если модераторам что-то не понравится, то они с легкостью могут удалить данный пост.








Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: cherrysvveet   Дата: 13.08.14 07:38:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я как-то перевел, не особо парясь при этом. Вообще, не стоит так уж придираться, каждый вкладывает свои ассоциации и так далее.

Бывалый хиппи пришел неторопливо,
Учти, может сглазить,
Ведь он одержим, хаер свой
До ног отрастил
От природы клоун, этот цирк ему мил.

Не чистит обувь, весьма
Неопрятный он и неумытый,
Глотнул Кока-колы, сказав,
"Я есть я, ты есть ты,
Главное - свободу должен ты обрести",
Будем вместе, ведь нам по пути.

Дает шанс миру, обут
Моржевидно, и с ним
Óно рядом, а сам
Гнет в дугу всех подряд,
И на своем стоит,
Встань на его место, чтоб понять и простить.
Будем вместе, ведь нам по пути.

Да!

Аттракционов фанат,
Осторожен, когда
Mутит воду, причем сам фильтрует,
Сложил, так что в сумме вышло три,
Чтобы быть заметным, за собою следит.
Будем вместе, ведь нам по пути.

Будем вместе!
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 10:59:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То Mr Moonlight/
О, Mr. Moonlighе, добрый день. Благодарю вас за то, что именно Вы написали рецензию на мой пост. Не ожидал. Я почитал ваши посты – вы большой специалист в английском языке – MIMO finished? Хотите, я поучу Вас юриспруденции, нет? Я тоже большой специалист в этом, только, похоже, побольше, чем вы в английском языке!!! Помните, был такой специалист в «интерпретации» стихов, его звали, по моему, Шалтай Егорович Мунлайт, пардон –Болтай! Ну, я не помню, могу и ошибаться, я же могу ошибаться, верно? Могу? Так вот, он тоже разъяснял стихи, и когда Красная Шапочка к нему подошла, он тоже её что-то там проинтерпритировал…. Кончилось все печально – этот Шалтай Егорович свалился во сне…. Печальная сказка, но много в ней правды! Я это все пишу не для того, чтобы Вас задеть, или обидеть, поверьте, -нет, а к тому, чтобы еще раз подчеркнуть, что каждый должен заниматься своим делом. Юрист – юридическими вопросами, а механик –механическими. Если у меня возникнет необходимость прийти к Вам на консультацию, и на мой вопрос что мне делать, чтобы не нарушить закон вы мне скажете – делай Сеня то-то и то-то, я приму это как свод правил, которые я должен выполнять, чтобы никто не пострадал. Почему же, я не пойму, если переводчик сказал, что это слово обозначает «дерево» - нужно понимать это слово как «презерватив». Именно эти мысли у меня возникают, когда я читаю многие и многие переводы и интерпретации различных песен. Господа, давайте не будем мешать прекрасное с херней! Битлз это на много серьезней, кем кажется на первый взгляд. У меня есть книжка с текстами Битлз Советского еще издания, 1993 года, с комментариями – так вот, этих комментов там на 20-ть(Двадцать страниц) - разъяснений слов и выражений не вошедших в Англо-Русский словарь Мюллера (словарь- один из самых авторитетных). В их текстов очень много сленга и всяких мелочей, которые простому обывателю не понятны, это факт. И если у Вас нет иностранного образования, Вы не проводили кучу времени за словарями, не потели на экзаменах в ожидании рецензии практикующих переводчиков – ребята, лучше не беритесь, не надо позориться! Тем более практиковаться на текстах Битлз…. А, ну да –переводите Love me do, точно не заблудитесь, а все остальное, Шалтай Егорович, для Вас уже сложно, это точно… Это, к стати, всех касается, если Иностранный язык для вас это увлечение выходного дня переводите для себя, чего проще. Да, вот, почитайте - на родном, Русском языке - ru.wikipedia.org/wiki/Перевод
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 11:09:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Теперь по существу – я не имею прямого отношения к опубликованному мной тексту перевода песни Come Together/Beatles, не скажу, что я его автор, но, так как я очень давно интересуюсь творчеством этой группы и моя жизнь очень плотно связана с Английским языком ( не буду перечислить), я постарался «проверить»,ну, как смог, буквально каждую фразу как песни, так и перевода. Именно поэтому я считаю, что этот перевод заслуживает внимания. Поэтому я «осмелился» «перенести» эту публикацию на Этот ресурс. И поэтому, я также, да простит меня автор этого перевода, я берусь отстаивать это перевод перед сомневающимися…. В надежде, что не я один интересуюсь этими текстами, их смыслом.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 11:34:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так вот :
--Околобитловское сообщество ( для Ш.Е. Moonlight) это те люди, для которых, в первую очередь, Английский -родной язык, и которые, как у нас говорят, в теме –близки к первоисточнику – жили в одном городе, вместе работали, пересекались, и т.д. - не мы с Вами
-Для особо одаренных : http://www.lyricinterpretations.com/beatles/come-together
http://beatlesnumber9.com/together.html
http://www.songfacts.com/detail.php?id=191
Источники для переведенных фраз следующие – ABBYY Lingvo, Большой Англо-Русский словарь (И.Р. Гальперина, 1979 г .), Дополнение к большому Англо-Русскому словарю (И.Р.Гальперина, 1980 г.), и запросы «What is the meaning…», «How to understand…», и т.п. в Google. Да, еще можно пользоваться Google-переводчиком, там тоже интересные варианты можно найти.
И еще, я точно знаю, что данный перевод отмечен как очень хороший, (ссылку, к сожалению не могу сейчас найти, поищу) от известного практикующего переводчика -профессионального специалиста.
Для начала – Flat – плоскость, равнина, ….., (8) простофиля, дурачек(Lingvo)
Добрый профессор  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.08.14 12:06:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2V.Asovtcev

Если вас что-то не устроило в моем комментарии, отвечайте по существу, аргументируйте. А хвалить Мюллера, Гальперина, себя любимого, и попутно хамить мне - не самый лучший аргумент.
Кстати, где вы выискали "плоскую голову"? А я ведь в этом пункте только о ней говорил.
Сообщение  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: V.Asovtcev   Дата: 13.08.14 16:02:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight – по поводу хамства –не я первый начал, поэтому не буду извиняться. Я считаю, что хамство, в том числе, это сознательное принижение результатов проделанной работы людей, тем более, если в этой работе вы не специалист. Вы еще раз показываете свою некомпетентность. Надеюсь, что мы не будем спорить по этому поводу…
Что касается перевода – тут, видите-ли, сама структура перевода такова, что переводов несколько – главный (прямой –построчный), и расширенный –сноски. Исходный текст песни сложен и неоднозначен, это факт. За него браться себе дороже, о чем мы сейчас говорим?! Поэтом, возможно, и добавлены обширные сноски. Да, я бы сразу хотел оговориться – давайте бережно относиться к творчеству этой группы и не смешивать её с наркотиками и всякой грязью и со всякой безосновательной отсебятиной – вы что, хотите их обвинить, или очернить? Я вот не хочу, тем более в их текстах нет слов «героин – кокаин – гашиш» и т.п. Слов «обдолбанный» и «обкуренный» тоже нет…и слова «хипарь» тоже нет, и многого еще того, что тут разные товарисчи понаписали….

Слово «Old» - при обращении к человеку определяет его возраст, - старик, старина, старичок, ну, и так далее. На улице Hello Old –Здорово Старина… Hey, You, Old – Эй ты, старик….
Flat top – первое, что приходит – авианосец, но так, как мы говорим о человеке, то, все же больше подходит прическа с плоским верхом –площадка, ну, или верх, заканчивающийся ровной поверхностью… Речь может идти и о шапке. Но кроме того, у слова Flat есть еще значение – плоскость, поверхность, дно, и т.д. – я уже всего не помню, и в одном из значений (см.словарь LINGVO (8)-пункт) –простофиля, дурачок, -посмотрите сами, что уж тут( и не только в LINGVO); есть еще фраза -Flat Head - простак, глупец(Гальперина, т1, стр.525); в русском языке, к стати, слово «плоский», скажем, о шутке, имеет значение –не подскажете? – по моему глупый, не далекий, не уместный - «Надоели твои плоские шутки!» -я не путаю?

Joo joo eyeball - http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=joojoo%20eyeball плохая карма, дурной взгляд; выпученные глаза, пучеглазый –это одно из главных значений.

Да, еще забыл, присовокупить, на зарубежных сайтах, если вы поищите, Come Together, одна из самых обсуждаемых песен, То, что это коллективный портрет замечено, или указано, уже неоднократно, мне сложно спорить, не я это придумал,, поройтесь, проверьте сами…. То, что первый куплет, как бы, Ринго, я не утверждаю, но, вообще сходится, Второй, тут расхождения –некоторые пишут, что Джордж, некоторые, что Пол, третий –автопортрет Джона. В любом случае, спорить с пеной у рта смысла нет, правды мы все равно не узнаем. Примите просто это к сведению, как вариант… ну, или как факт, все зависит от количества выпитого…

Слово Groovy - безобидное словечко из, пожалуй, детсадовского сленга(если можно так назвать), времен 50-60-х. Ни о какой «обдолбанности» тут даже и речи нет! - буквально, используется для обозначения восторга, восхищения, ну, не знаю, если говорить уличным языком – клевый, прикольный- не больше; Grooving – получающий удовольствие, восторгающийся, ну, не знаю – балдеющий, вполне подходит.

Пока, вот, как-то так.... Не разбегайтесь, я еще напишу.
Валяюсь от смеха  
Re: Комметарии к Come Together.
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 13.08.14 16:28:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
3-й пункт - самый зачётный!

>Вот, более-менее толковый перевод.
<...>
> he one holy roller (Он один из holy roller[3])
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика