Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "When I'm Sixty Four"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "When I'm Sixty Four"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Вовочка   Дата: 20.09.04 01:10:45
Цитата
В день когда буду лыс я и стар,
Много лет спустя,
Будешь валентинки в феврале мне писать,
С днем ро-жде-ни-я поздравлять?
Если вернусь я в третьем часу,
Пустишь в дом тогда?
Буду я нужен, будет мне ужин,
В дважды тридцать два?

Ты растешь со мной.
Словом лишь намекни -
Я всегда с тобой.

Пробки смогу легко поменять,
Если света нет.
Сможешь ты вязание свое продолжать.
В воскресенье едем мы гулять.
Рыться в земле, полоть сорняки -
Вот, моя мечта!
Буду я нужен, будет мне ужин,
В дважды тридцать два?

Летом мы поедем отдыхать с тобой на остров Уайт,
Если хватит средств.
Станем жить скудней.
Внуки спешат к тебе:
Вера, Чак и Дэйв

Вышли открытку, строчку черкни,
С мнением своим.
Обозначь конкретно, что ты хочешь сказать.
Вечно твой, готов умирать.
Дай свой ответ, в анкету внеси:
"Ты со мной всегда"
Буду я нужен, будет мне ужин,
В дважды тридцать два?
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 20.09.04 01:33:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
All I can tell you is Ты в своем репертуаре, Вова! :))) "Рыться в земле, полоть сорняки" - такие строки на макковский шлягер мог положить только ты! :) И про пробки с вязаньем тоже хорошо! :) Повеселил... :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.09.04 06:28:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отлиный перевод! Практически дословно, но без особых натяжек, которые обычно сопровождают все дословные переводы.
"Дважды тридцать два" - весьма оригинально. До этого во всех переводах, которые мы встречались, из песни брался только основной сюжет про старость, а вопрос о точном возрасте обходился стороной. Это вызвано было только тем, что слово "64" трудно ритмически уместить в строку.

2Малиновский Сергей
Я тебя не понял: и грядки, и пробки - все взято из оригинального текста.


Здорово!  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Mars   Дата: 20.09.04 10:34:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Вовочка

Очень и очень!
А как насчёт того, чтобы ко мне на сайт? Буду рад.

ЗЫ: был и у меня текстик к этому номеру - только скорее "по мотивам". Хотел было выставить, а теперь вот не знаю, стоит ли...
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Sitaradio   Дата: 20.09.04 11:25:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"В дважды тридцать два" - почему не в "четырежды шестнадцать" ?
"Обозначь конкретно" - здесь братва не поймет. Нужно уточнять: просто "конкретно", или "чисто конкретно"? :)))))))))))))
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.09.04 16:40:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio
Умничаете? Ну-ну... ;)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Sitaradio   Дата: 20.09.04 16:45:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне вообще кажется, что здесь не нужен такой буквальный перевод. По содержанию вроде получилось точно, но исчезла звучность, даже размер иногда страдает, а некоторые словосочетания просто трудно выговаривать, не говоря уже о том, чтобы петь.
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Sitaradio   Дата: 20.09.04 16:59:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще, у Маккартни такая приятная песенка получилась на, в общем, суровую тему. Наверное в эпоху панка это звучало бы так:

Буду я старше, хуже и злей,
Много лет спустя,
Буду я детишек матом посылать,
Водку пить, в постели икать.
Желтые зубы, вонь изо рта,
Грязные носки,
Вот самый точный,
Образ досрочный,
Будущей тоски.


Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.09.04 17:30:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sitaradio
Вы, видимо, свое будущее нарисовали? А Вовочка рисовал свое, отталкиваясь от текста Маккартни - так мне почему-то кажется.
Самое удивительное в том, что, несмотря на Ваши потуги на юмор, текст Вовочки остроумнее.

>>Дай свой ответ, в анкету внеси:
"Ты со мной всегда"
Буду я нужен, будет мне ужин,
В дважды тридцать два?<<

Шероховатости и неточности есть - от них никто не застрахован.
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Sitaradio   Дата: 20.09.04 17:45:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
А бог его знает, какое оно - будущее. А вдруг я не доживу до возраста "четырежды шестнадцать"? Если выбирать, то пусть уж, наверное, будут "грязные носки"...:))))) А Вовочку, без сомнения, ждет самое светлое будущее!
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Вовочка   Дата: 20.09.04 21:19:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars, всегда, пожалуйста, я тоже буду рад :)

Mr.Moonlight, а что именно Вы имеете в виду с этим четверостишьем?
Вы считаете, что "Mine forever more", говорит Пол девушке, а не наоборот?
Честно сказать, источник, откуда я смотрел английский вариант, был практически без знаков препинания, и я даже не знаю наверняка, кто собственно произносит эту фразу.
В принципе я предположил, что Пол просит свою любимую написать эту фразу в анкете-ответе, как знак своей верности и готовность быть с ним в 64. Но вполне допускаю, что это можно трактовать, как фразу Пола, с помощью которой он уговаривает любимую: "Ты моя навсегда!"
Улыбка  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.09.04 21:36:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вальдемар! Это же я как пример остроумия. А шероховатости в других местах.
В частности:
"Ты растешь со мной". Наверное, все-таки старишься. В оригинале: you'll be older too.
"Станем жить скудней" - в оригинале: мы будем экономны и откладывать (деньги). Это не синонимы слова "скудный".

"В воскресенье едем мы гулять" - лишний слог.

А в остальном - гениально! :)))

Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Mars   Дата: 21.09.04 11:44:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Вовочка
Так как только сам автор решает, что и как опубликовывать, то пожалуйста - мне на мыло: какие вещи, название переводов, как подписать и т.д. В крайнем случае -ссылки.
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 21.09.04 12:07:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пардон, насчет пробок, мне казалось, что там не совсем так. Ошибся. А вот насчет земли, там все же doing the garden. А "рыться в земле" - это по-вовиному... ;) Я не к тому, что плохо, нет, просто стиль Вовы есть стиль Вовы! :)
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.09.04 13:58:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Малиновский Сергей
Ты извини, что я Вовочкиным адвокатом выступаю, но там все же еще есть "digging a weeds". Хотя в целом "рыться в земле" может быть и надо немного поправить - заменить, например, на "грядки копать".
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 21.09.04 14:12:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Есть. Ну, так на то у Вовы имеется "полоть сорняки". А "рыться в земле" стоит на месте и воспринимается как перевод "doing the garden". Это и есть перевод этого словосочетания, просто с фирменной вовиной окраской. :) А вот "грядки копать" - это уже в вашем стиле. Если позволите мне такое суждение, стиль Вовы несколько ярче и резче (и тем иногда вызывает улыбку), а Ваш - более академичен.
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Sitaradio   Дата: 21.09.04 14:13:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скажем "спасибо" Вове за эти улыбки...
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Sitaradio   Дата: 21.09.04 14:28:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или дикий хохот...
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Mars   Дата: 21.09.04 14:58:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это не в конкуренцию Вовочке - у него замечательный перевод.

Это просто текст, который мог бы быть написан, если знать тольк музыку и название песни. Кроме того, этому тексту уже много, много лет. Ну не виноват я, что не было тогда ни интернета, ни beatles.ru и не самого Вовочки...


WENN I'M 64
(очень вольный перевод)
(с) Mars

Однажды на отдых
Заслуженный я
Буду проведён –
Проводы на пенсию последняя
Репетиция похорон:
Цветы и застолье,
Кто мрачен, кто рад –
Речи говорят...
И всё это будет
Лишь только мне стукнет
Ровно шестьдесят.

Не криви в усмешке ироничной рот –
Придёт и твой черёд:
Мы состаримся с тобою непременно...
Пей до дна
И мы заглянем на
Сорок лет вперёд.

Синее море, жёлтый песок, внимание мужчин –
Всё ушло давно и очень далеко
По воле седины и морщин.
Всех покорял твой пленительный взгляд
Много лет назад...
Куда всё пропало, пока набегало
Всуе шестьдесят?

Была дурнушкой лучшая подружка
Беззаботной юности твоей.
Вы с ней были
День и ночь,
Земля и небо...
А теперь, ты скажи, на вид
Кто вас различит?

Это нас всех ждёт,
Так, стало быть, будь
Приветливей со мной.
Право, нас никто не сможет упрекнуть
Кроме неба над головой.
Но мы перед ним повинимся в грехах,
И боги нас простят.
А если осудят,
То лишь когда будет
Нам по шестьдесят.
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: Sitaradio   Дата: 21.09.04 15:03:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот почти то, что нужно, если говорить не о буквальном переводе. Конечно, рифма, размер... Эх... Но по содержанию это не тупое калькирование английского, что почти всегда равносильно фолу, а попытка передачи авторского замысла, художественный пересказ, так сказать. Если отредакттровать и переписать - будет симпатично.
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 19:42:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка:

>Будешь валентинки в феврале мне писать
ВИЛ Ю - СТИЛ БИ СЕНДИН - МИ Э ВЭЛ - ЭНТ- АЙН
БУДЕШЬ- ВАЛ ЕН ТИНКИ - В ФЕВРАЛЕ - МНЕ - СЛАТЬ
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 19:45:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка:

>Если вернусь я в третьем часу,
Все переводят : Если вернусь без четверти три
И Вам рекомендуется то же самое
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 19:47:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сможешь ты вязание свое продолжать.
Не оригинальничайте :
У камина свитер будешь ( станешь ) ты вязать
Тут уж выходит всё само собой
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 19:49:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Рыться в земле, полоть сорняки

Садик возделать , грядки вскопать
Абратна точнее
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 19:52:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Летом мы поедем отдыхать с тобой на остров Уайт,

Куда "домишко" подевали ?

Летом можем снять себе домишко если дёшев на острове мы Уайт
Где-то так
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 19:56:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обозначь конкретно, что ты хочешь сказать.
ИНДИКЕЙТ ПРЕСАЙСЛИ ОТ Ю МИН ТУ СЭЙ
ОБОЗНАЧЬ КОНКРЕТНО ШО ТЫ ХОШ СКАЗАТЬ

ПрОшу мысли чётче излагать тебя -
Искренне тебе преданный я
Где-то так
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 19:58:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
КАК ВИДИТЕ - ОДНА КОНКРЕТИКА - НИКАКОЙ "ЮРИДИЧЕСКОЙ" БОЛТОЛОГИИ
Не стоит благодарить. Бесплатно
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 19:59:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А , куда девалась другая СЫКСТИ ФОР ? ( ЭНАЗА ?)
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: maxVmax   Дата: 08.09.17 21:02:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОБНОВЛЕНИЕ : ЗАСЫХАЮ ПО ТЕБЕ Я / ВЕЧНО СОХНУ ПО ТЕБЕ Я / БУДУ СОХНУТЬ ПО ТЕБЕ Я
Сообщение  
Re: Мой перевод "When I'm Sixty Four"
Автор: maxVmax   Дата: 11.09.17 20:54:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
With a little help from my friends ( информация к размышлению )

В день когда буду лыс я и стар,...............Я полысею , стану я стар
Много лет спустя,
Будешь валентинки в феврале мне писать........Будешь ли мне валентинки присылать
С днем ро-жде-ни-я поздравлять?...............В день рождения наливать
Если вернусь я в третьем часу.................Если вернусь без четверти три
Пустишь в дом тогда?
Буду я нужен, будет мне ужин,.................будешь любить ли будешь кормить ли
В дважды тридцать два?

Ты растешь со мной. ..........................Постареем мы
АА Словом лишь намекни ........................Я останусь навек с тобой
«СЛОВОМ НАМЕКНИ» - ВЫРАЖЕНИЕ ОТСУТСТВУЕТ В РУССКИЙ ЯЗЫКА «ТОЛЬКО НАМЕКНИ»
Я всегда с тобой...............................Слово лишь скажи

Пробки смогу легко поменять,...................Я на все руки / Я домовитый
Если света нет.................................Пробки б сменил если б свет погас
Сможешь ты вязание свое продолжать............ У камина свитер стала б ты вязать
В воскресенье едем (МЫ=?) гулять...............В воскресенье едем гулять / шли бы гулять
Рыться в земле, полоть сорняки –...............Садик возделать, грядки вспахать
Вот, моя мечта!
Буду я нужен, будет мне ужин,
В дважды тридцать два?
.................................................Летом можем снять домишко на острОве Уайт
Летом мы поедем отдыхать с тобой на остров Уайт,
Если хватит средств.
Станем жить скудней.
А А Внуки спешат к тебе:..........................На коленях твоих внучкИ
Вера, Чак и Дэйв

Вышли открытку, строчку черкни,
С мнением своим.
Обозначь конкретно, что ты (хочешь=?) сказать......Что ты (хошь=?) сказать Можэт : Шо тэбэ сказать ?
Вечно твой, готов умирать.
Дай свой ответ, в анкету внеси:
"Ты со мной всегда"
Буду я нужен, будет мне ужин,
В дважды тридцать два?
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика