Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Being for the benefit of mr.Kite

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Being for the benefit of mr.Kite

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Здорово!  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 09.12.06 21:07:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>Нынче вечером на бенефис
>Ждет всех вас эквилибрист

О-о-о-о! Да Вы - "великий эквилибрист стиха", уважаемый Сергей!
Отличный перевод! Супер!

>в конце – сквозь пламя он пролетит!
>Так герой вызов свой всему миру шлет!

Может быть, допустимо вместо "пролетит" - "промелькнёт"?

"...как коршун промелькнёт", а? :)))

Вообще, это здОрово, что Вы "обыграли" фамилию "мистера Кайта" - "Бумажный змей"!
Хотя, возможно, там имелось в виду, минуя, так сказать, ТАКОЕ значение этого слова, сразу соотносить его с его изначальным значением... ведь само английское "бумажный змей" ведёт свою этимологию от "kite" - "коршун" по-английски!.. Но это - на Ваше усмотрение, как автора перевода. И так, как у Вас - здОрово!.

Порадовали по-настоящему! Спасибо!
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Сергей   Дата: 09.12.06 21:22:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Отличный перевод! Супер!
>>в конце – сквозь пламя он пролетит!
>>Так герой вызов свой всему миру шлет!
>Может быть, допустимо вместо "пролетит" - "промелькнёт"?

Спасибо! Согласен, тем более, что "пролетит" на один слог короче, чем нужно. Заменил "пролетит" на "пронесется". (Причем еще до того, как увидел Ваш ответ. :-))

>"...как коршун промелькнёт", а? :)))
>его с его изначальным значением... ведь само английское
>"бумажный змей" ведёт свою этимологию от "kite"
>- "коршун" по-английски!..

Ага, пытался ввернуть еще и "коршуна", но он не ввернулся. :-))
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 09.12.06 22:02:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:
Мы всё-таки делаем перевод, а у Вас слишком много вольных импровизаций. Так Мистер Кайт не эквилибрист, у него другой аттракцион. Хендерсоны вовсе не будут белкой в колесе, про них четко сказано Will dance and sing. Фамилия артиста Ленноном никак не обыгрывается, лошадь зовут Генри, а не Пегас, приглашают не друзей, а зрителей и не танцевать, а смотреть шоу и так далее. Нельзя ради достижения рифмы менять суть переводимого текста и придумывать то, чего нет. Тогда это не перевод, а вольное переложение. Тем самым Вы сильно облегчили себе работу, но не выплеснули ли с водой из корыта и самого ребенка?
А вы знаете, что...  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 09.12.06 22:05:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>...Мы всё-таки делаем перевод, а у Вас...

Это у вас, МаратД, "перевод" ("переводы"), а у Сергея - именно литературный эквиритмичный ПЕРЕВОД. Причём, очень хороший.

>не выплеснули ли с водой из корыта и самого ребенка?

Не выплеснули, не выплеснули! :)

Если бы вы, МаратД, умели ТАК "выплёскивать" из своего "корыта" ваших "мертворождённых" "эквиритмических ребёнков-уродцев", то это только пошло бы на пользу вашим "переводам"! ;)

У Сергея - всё в порядке.

Можно даже и поучиться многому!

Но лучше вам, МаратД, попробовать перевести "Конь Тугезер" с английского на казахский (как я вам это давно уже советовал). ;)
Валяюсь от смеха  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Sveta_Maccarock   Дата: 09.12.06 22:38:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Если бы вы, МаратД, умели ТАК "выплёскивать"
>из своего "корыта" ваших "мертворождённых" "эквиритмических
>ребёнков-уродцев", то это только пошло бы на пользу
>вашим "переводам"! ;)


:)))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Сергей   Дата: 09.12.06 23:10:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

Марат, я же предупредил заренее, что пожертвовал буквальностью ради передачи настроения веселья и буффонады и нормального русского звучания. В ЛЮБОМ переводе есть отходы от оригинала, они неизбежны, потому что языки разные, всегда есть замены слов на синонимы, имеющие другие смысловые значения и оттенки, всегда приходится что-то убирать, а что-то добавлять. Возьмите абсолютно любое переводное стихотворение в оригинале - ВСЕГДА будут отходы и несоответствия. У меня есть книжка переводов Эдгара По - дается оригинал и 5-6 переводов к нему, причем переводы не абы чьи, а известных поэтов, все переводы РАЗНЫЕ в деталях, но суть ОДНА. Повторяю, 100% адекватный перевод возможен только в прозе.
>Хендерсоны вовсе не
>будут белкой в колесе, про них четко сказано Will dance and sing.
Это во второй строфе они dance and sing, это у меня есть, а нет про Pablo Fanques Fair, ну не влезло.
Кстати, этот Хендерсон-акробат сальто делает - то есть крутится, почему бы его не сравнить с белкой в колесе?

>лошадь зовут Генри, а не Пегас
Да и танцует она не кадриль, а вальс. Это верно. Ну попытайтесь в 10 или 11 слогах с сохранением размера выразить "И конечно конь Генри станцует вальс", у меня не получилось.

>приглашают не друзей, а зрителей и не танцевать,
>а смотреть шоу и так далее.
Включаем телевизор, смотрим концерт, выходит артист к микрофону и говорит: "Дорогие друзья! Я очень рад всех вас видеть в этом зале..." и т.д. И никто ему из зала не кричит: "Да какой ты мне друг? Я с тобой даже не знаком!" У артистов такое отношение: пришел на его выступление - уже друг!

>Нельзя ради достижения
>рифмы менять суть переводимого текста и придумывать
>то, чего нет.
Надеюсь, что СУТЬ я передал верно. Суть простая: мы круче всех, наше шоу супер, приходи к нам, мы будем тебя развлекать всеми возможными способами, и так, и эдак, и вот так, тебе понравится. Разве нет?

>но не выплеснули ли с водой из корыта и самого ребенка?
Ну если бы я написал что-нибудь типа: сегодня в "Красном уголке" состоится научно-популярная лекция на тему "Роль женщины в построении коммунизма", докладчик профорг Синицын, в буфете пирожки и конфеты. После доклада - дискотека для молодежи, тогда да, ребеночку бы не поздоровилось. :-)
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Yaroslove   Дата: 10.12.06 01:06:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отличное чувство юмора, Сергей! Так держать!!))
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 10.12.06 05:39:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>2МаратД:
> у меня не получилось.

Я с Вами согласен.
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: RimS   Дата: 10.12.06 13:35:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Интересная полемика получилась. Добавлю и свои 2 гривне-копейки. Спор о том, чья версия подобных переводов лучше на мой взгляд бессмысленна. Давайте сравним подобные творения с каверами на песни тех же Битлз. Насколько я недавно понял, их наберется даже в формате мп3 на несколько ДВД дисков. Чья версия лучше? Да ворос так не стоит. Каждый делает песни в своей интерпритации, если конечно не исполняет 1 к 1.
"У меня есть книжка переводов Эдгара По - дается оригинал и 5-6 переводов к нему, причем переводы не абы чьи, а известных поэтов, все переводы РАЗНЫЕ в деталях, но суть ОДНА." - вот на мой взгляд оптимальный подход. Я бы еще правда добавил сюда подстрочник ОБЯЗАТЕЛЬНО с комментариями. А вариант Сергея вполне симпатичен. И если нельзя точно в рифму перевести, то насторение передать ему удалось.
А вы знаете, что...  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 10.12.06 20:04:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2RimS:

>то насторение передать ему удалось.

Вот именно: передать НАСТРОЕНИЕ оригинала!.. Да, переводы могут быть разные. Но это не значит, что ВСЕ они - ХОРОШИЕ! Даже вот то самое "настроение" оригинального текста одному перводчику удаётся передать на другом языке лучше, точнее, другому - хуже, а третьему - вообще никак.
А уж если оценивать ещё и с позиции того, насколько тот или иной перевод (особенно это касается стихов!) хорош (уж не будем гвоорить: "гениален", хотя бы - насколько он ХОРОШ!) как ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение, созданное на родном для переводчика языке, которым он а-приори должен владеть в совершенстве, то тут уже не обойтись без разговора в категориях "лучше - "хуже". Да, бывает, что в литературе полноправно существует несколько равноценных по своим художественным достоинствам переводов одного и того же стихотворения. Но это встречается не так часто, как Вам кажется, поверьте!
У нас здесь много уже выкладывалось переводов из Битлз (начиная с 2002 года). Были и очень хорошие (особенно таких много у Mr.Moonlight'а, нашего общепризнанного переводчика песен Битлз; у него это получается, как ни у кого здОрово, хотя и у других иной раз попадаются по-своему очень хорошие переводы). Выкладывались здесь и разного рода "стёбные" переводы. Иные - очень даже забавные и в тоже время весьма художественные... Главное - это то, что никто, кроме недавно появившегося здесь МаратаД, не вёл себя тут столь бесцеремонно. При том, что все его перводы - малохудожественные. Вы, видимо, ещё не видели всех тем, где он "отметился". Но это легко поправить: достаточно войти в его профайл и посмотреть, в каких темах и что именно он постил (в том числе можете обратить внимание на созданные им самим тут новые темы), и Ваи всё станет ясно.
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Сергей   Дата: 10.12.06 22:07:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2RimS:
>А вариант Сергея вполне симпатичен.
Спасибо, камарад! :-)

2JohnLenin:
>"...как коршун промелькнёт", а? :)))
А как такой вариант:
...Через публику, коней и кольца,
коршуном сквозь пламя он пронесется!

И специально для МаратаД несколько вариантов про лошадку на выбор.

1. Без имени:
...И для вас будет вальс конь танцевать
...И конечно для вас конь спляшет вальс

2. С именем Генри, но без рифмы
...Вальс станцует для вас Генри-конь
...Будет вальс танцевать Генри-конёк
...Генри-лошадь для вас спляшет вальсок

3. С рифмой, но не Генри
...И для вас спляшет вальс лошадь Пегас (Матрас, Превед, Медвед, Кумар, Пожар, Федот, Приход ... и т.д.)

4. Без рифмы и без Генри
...Будет вальс танцевать конь Бенджамен (Супермен, Героин, Константин, Самовар, Перегар... и т.д.)
Валяюсь от смеха  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 10.12.06 23:33:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

:))))))))))))))))))))))))))))))
Улыбка  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 10.12.06 23:58:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>2JohnLenin:
>>"...как коршун промелькнёт", а? :)))
>А как такой вариант:
>...Через публику, коней и кольца,
>коршуном сквозь пламя он пронесется!

А можно и так:
...И над публикой, сквозь кОльца
И огонь он пронесётся - наш мистер Кайт!..

А о "птичьем" происхождении фамилии "тов.Коршунова" (м-ра Кайта) - давайте вообще забудем? :)))

Тем более, что в русском языке слово "коршун" имеет скорее негативные коннотации, идущие, видимо, от сказок, где какой-нибудь злодей, словно коршун (или обернувшись коршуном), бросается на какую-нибудь Царевну-Лебедь!.. :)))
Другое дело - "орёл" или "сокол"!.. :)))
А англичанам, видимо, всё "едино": что "орёл", что "коршун"!.. :)))
Даже вон бумажного змея "коршуном" обозвали!.. :))) Ну, да, парИт этот змей в синем небе - действительно, как коршун (очень похоже!..), но... Но ведь и орёл - не хуже него там же парИт... :))) Нет бы "орлом" обозвали!.. :)))
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Сергей   Дата: 11.12.06 14:08:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>А о "птичьем" происхождении фамилии "тов.Коршунова"
>(м-ра Кайта) - давайте вообще забудем? :)))

ОК Обойдемся без коршуна. Хватит Воздушного Змея.
Кстати, еще один интересный момент: во второй строфе -
The Hendersons will dance and sing
As Mr. Kite flies through the ring
В третьей -
The band begins at ten to six
When Mr. K. performs his tricks without a sound

Так все-таки Кайт будет в тишине выступать или в сопровождении песен и танцев Хендерсонов?
А вы знаете, что...  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 11.12.06 15:06:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>Так все-таки Кайт будет в тишине выступать или
>в сопровождении песен и танцев Хендерсонов?

Что В СОПРОВОЖДЕНИИ песен и танцев Хендерсонов - это для меня кажется несомненным!
А вот что касается "саунда"... Это ("without a sound") ведь может означать и не обязательно то, что наш м-р Кайт будет исполнять свои трюки "без звука" - в смысле в полной тишине, а и то, что он их исполнит без, как говорится, лишних "шума и пыли"!.. То есть очень искусно и ловко... "Without a sound", кажется, англичанами и в ТАКОМ смысле употребляется...
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: МаратД   Дата: 11.12.06 15:48:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>Так все-таки Кайт будет в тишине выступать или
>в сопровождении песен и танцев Хендерсонов?

На второй странице сабжа я этот момент уже обьяснял Мунлайту:
>>Оркестр начнёт в шестом часу
И мистер Кей свой трюк свершит Вам в тишине<<

"Трюк Вам свершит в тишине"...все представляют грохот барабанов и вдруг полная тишина и зрители, затаив дыхание, наблюдают в вышине обещанный полет Артиста! Потом гром аплодисментов и вступает оркестр, а Хендерсоны под музыку начинают своё представление. Ты когда последний раз в цирк ходил? Боюсь, что в прошлом веке"!
Голливудская улыбка  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 11.12.06 16:04:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

Ты почему в этом веке в цирк ещё не сходил, а?!. :)))

А, с другой стороны, зачем в него ходить? Чем здесь - не "цирк", да?!. :)))
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Сергей   Дата: 11.12.06 17:46:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>А вот что касается "саунда"... Это ("without
>a sound") ведь может означать и не обязательно
>то, что наш м-р Кайт будет исполнять свои трюки
>"без звука" - в смысле в полной тишине, а и то,
>что он их исполнит без, как говорится, лишних
>"шума и пыли"!..

Это мне представляется вполне убедительным - совершит свои трюки легко и непринужденно, "ни вздохнув ни охнув".
А тут, пожалуй, не совсем цирк, скорее "Аншлаг" какой-то. :-)))
Ирония  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: JohnLenin   Дата: 11.12.06 17:50:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей:

>А тут, пожалуй, не совсем цирк, скорее "Аншлаг"
>какой-то. :-)))

Тут - бенефис м... :)))
Сообщение  
Re: Being for the benefit of mr.Kite
Автор: Сергей   Дата: 11.12.06 22:11:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Как такой вариант:
Джаз-банда в шесть начнет играть,
А Кайт под куполом летать
Не пикнув даже .
А Хендерсон на твердом грунте
Десять сальто вам прокрутит -
Все без лажи!

По-моему, неплохо! (Есть еще вариант: без напряженья - восхищенье.)
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика