Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Goblin

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Goblin

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Улыбка
Goblin
Автор: Corvin   Дата: 08.07.04 12:21:17
Цитата
Отношение к Дмитрию Пучкову ака Goblin чем-то схоже с реакцией на творчество Майка Науменко, ныне покойного лидера группы Зоопарк. Восторг или активное неприятие - и никаких полутонов.Отношение к Дмитрию Пучкову ака Goblin чем-то схоже с реакцией на творчество Майка Науменко, ныне покойного лидера группы "Зоопарк". Восторг или активное неприятие - и никаких полутонов.

Собственный восторг не скрываю, но ни в коем случае не навязываю его уважаемым читателям. Право же, счастливы люди, которые могут спокойно слышать "творчество" Кати Лель или товарища Газманова, равно как и смотреть фильмы в переводе безымянных, но очень злых лентяев. Тренькает что-то в приемнике, мелькает картинка на экране - вот и славно. А нюансы - это для высоколобых зануд.

Дмитрий же - человек неравнодушный, на нюансы реагирующий болезненно. Он может прятаться за иронией, уходить от ответов на прямые вопросы, однако любое его действие пропитано искренним чувством.

Интервью

- Дима, ты можешь иронизировать, но вот уже год твоя слава действительно всенародна. Без шуток. Теперь-то ты можешь открыть тайну - как тебе удалось так грамотно раскрутиться?

- Известно, как: путем применения нечестных приемов, которым доблестный оперсостав тайно обучают в секретных учебных заведениях. На самом деле - годы упорных трудов, когда ты на фиг никому не нужен и денег никто не платит.

- Какие моменты, связанные с собственной популярностью, особенно запомнились?

- Да вот зимой ездил в Москву на Конференцию разработчиков компьютерных игр - поглядеть, что нового в играх, а заодно мощную лекцию зачитать про переводы/локализации. Приехал, получил талоны на усиленное питание, стремительно метнулся в буфет, съел сколько мог. Потом пошел смотреть, что там и как в мире компьютерных игр. И вдруг из-за угла выбегает Джон Ромеро - это который дизайнил "Doom", "Doom II" и "Quake", - протягивает руку, представляется и говорит, что хочет сфотографироваться. Я парень крепкий, но, признаюсь, чуть рассудка не лишился от такой неожиданности. Было круто!

- В частных беседах и в заметках на Oper.ru ты стал часто жаловаться на сверхзанятость, тогда как периодичность выхода новых фильмов с твоими переводами несколько снизилась. Скажи, чем ты занимаешься?

- Начиналось все как безобидное хобби, которым занимался в свободное время. Постепенно переводы стали отнимать все больше и больше времени. И когда от RenTV поступило предложение переводить мультик "South Park", случилось страшное: оказалось, что теперь надо все бросать и заниматься переводами вплотную. Четыре серии "South Park" в неделю по объему равны четырем средним боевикам. У меня рекорд был - два фильма за неделю, а тут надо делать вдвое больше, и быстро. Дело не в том, что много других забот. Дело в том, что объемы переводов выросли настолько, что ни на что другое просто времени не остается.

- Какие перспективы с телевизионными проектами? Когда ждать новых серий "South Park" на RenTV?

- Всего там 65 серий. Я перевел 31. Говорят, оставшиеся 34 начнут показывать в июле.

По части мультфильмов не очень стремительно веду работы над сериалом "Futurama". В настоящий момент в тексте готово 12 серий, то есть весь первый сезон. В работе над переводом здорово помогали фанаты. Перевод, правда, не для телевидения, а по собственной инициативе, но все равно - мультик отличный, и получается совсем неплохо.

К сожалению, заниматься мультфильмами на голом энтузиазме не получается. Текста в них очень много, фактически одна серия мультика (примерно двадцать минут) равна по объему обычному фильму. Стало быть, времени уходит море, а результат в плане производительности - мизерный, в неделю вместо четырех фильмов получается четыре серии мультика.

Объединенными усилиями с камрадами, интересующимися военной тематикой, тружусь над американским сериалом "Band of Brothers". Замечательный сериал, продукт тесного продюсерского сотрудничества актера Тома Хэнкса и режиссера Стивена Спилберга. В настоящий момент сделали небольшой сайт на данную тему (oper.ru/band). То есть мало того, что сериал отличный, так еще и по ходу работ массу всякого интересного узнали.

Ну и про фильмы, понятно, не забываю. Третьего дня забомбил "Kill Bill", сейчас заканчиваю "Бешеных псов" того же Тарантины. Тоже, кстати, узнал массу интересных подробностей, скоро на сайте изложу.

- Копаться в чужом кармане неприлично, поэтому спрашиваю обтекаемо: сколько платят хорошим переводчикам на хороших телеканалах? Равняются ли они на гонорары перцев вроде Пельша или речь идет о суммах порядком пониже?

- Сколько денег поднимает гражданин Пельш, мне неведомо! Потому даже и не знаю, насколько он меня беднее.

- Намек понят. Тогда еще один вопрос о "South Park". Скажи, почему ты всегда переводишь даже самые дурацкие песенки не подстрочником, а вполне художественно, с рифмой? Почему это принципиально?

- На мой взгляд, стихами получается гораздо смешнее, потому что каждый стих - сам по себе отдельное произведение. Стихи, правда, сочиняю не я, а камрад Демогоргон. Мнения по этому вопросу, что характерно, противоположные. Одни считают, что получается супер, другие кричат "отстой!" Это хорошо, потому что если такой реакции нет, значит, и говорить не о чем.

- В ближайшее время мы ждем "смешной" перевод первой серии "Звездных войн". А вообще - по ощущению - какие перспективы у этого направления? Ведь это кошмарно трудоемкая работа, а смех через силу обычно становится несколько… натужным, что ли?

- Думаю, меня хватит еще на третьего "Властелина", и все. В настоящий момент добиваем первый эпизод "Звездных войн" и заканчиваем работу над секретным проектом того же профиля (рассказать не могу - не мои тайны).

На прошлой неделе уже в фоновом режиме принялся за "Возвращение короля" - там задумок накоплено страниц на пятьдесят, есть где развернуться. Но закончу не раньше осени.

Что дальше будет, не знаю, предсказывать не берусь.

- Ты часто стал обращаться к теме разрешения/запрета ношения гражданами огнестрельного оружия. Это от нервной усталости или вопрос действительно тебя волнует?
Сообщение  
Re: Goblin
Автор: Corvin   Дата: 08.07.04 12:21:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
- Меня данный вопрос не волнует совсем. Поражает обилие граждан, которые рассуждают "о преступном беспределе" и жаждут получить в личное пользование стволы, дабы положить конец разгулу. Поскольку я когда-то службу нес, мне не совсем понятно - как это будет выглядеть. Неоднократно пытался объяснить, что бандитам и грабителям от наличия оружия у граждан ни холодно, ни жарко. Но экспертам с мозгами пятнадцатилетнего подростка, понятно, виднее. Ну а объяснять детям, что преступность берут в узду иными мерами, - уже устал.

- Следующий вопрос философский. Еще год назад переводы фильмов были для тебя чем-то вроде хобби, но сейчас, особенно после старта телевизионных проектов, это становится работой. Тебя это не смущает? Как дела с удовольствием от самого процесса?

- Временами начинает напрягать. Одно дело - жизнерадостные припадки по приколу, и совсем другое - обязанности и жесткие сроки. Естественно, при поточном методе количество веселья несколько снижается, но причин для паники пока не вижу.

В настоящий момент пытаюсь обзаводиться различным переводческим софтом, который ускоряет или хотя бы рационализирует процесс. Правильная организация трудового процесса неизменно сокращает количество затраченного на труд времени.

- А когда мы, наконец, увидим лицензионные DVD с твоими переводами?

- Тут ничего сказать не могу - на данные процессы никак не влияю и познаний в данной области не имею.

- Тебя устраивает уровень аудитории, покупающей фильмы в переводе от Goblin’а?

- Честно говоря, с аудиторией практически незнаком. Только с посетителями сайта. Осмелюсь заметить, вполне приличные люди.

- Как известно, ты проводишь за компьютером очень много времени. Скажи, как ты борешься с неприятными последствиями этого?

- В комнате стоит два тренажера: велосипедный и гребной. Время от времени запрыгиваю то на один, то на другой и по мере сил или гребу как умалишенный, или кручу педали с полным озверением. Однако с прискорбием вынужден заметить, что этого мало: надо еще и по улице бегать постоянно.

- В 3D-игры играешь?

- Нет, некогда стало.

- Банальный вопрос: какие планы на лето?

- Принял волевое решение приобрести автомобиль.

- Какой марки?

- Наверно, японскую. Пока еще не решил.

К своему немалому удивлению, выяснил, что на данный момент нельзя пойти в магазин и купить автомобиль - надо пару месяцев в очереди постоять. Но можно дать денег и продвинуться вперед. Тут я понял, насколько обнищала родная страна.

В общем, когда образуется автомобиль, планирую поехать по городам и весям, смотреть на всякое. А в августе помчусь в Крым, прополоскать ослабшие за зиму телеса в морской воде.

На сем мы и распрощались. Очень надеюсь, что к моменту публикации интервью с Дмитрием Пучковым на прилавках уже будет лежать комедия "Звездные войны", где роботы угощают джедаев русской водкой. Удивительно, как элемент здорового маразма расставляет все на свои места...

http://www.computerra.ru/offline/2004/545/33976/
А вы знаете, что...  
Re: Goblin
Автор: Corvin   Дата: 08.07.04 12:22:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А теперь собственно статья, написанная Гоблином. Почитайте - интересно!
Улыбка  
Re: Goblin
Автор: Corvin   Дата: 08.07.04 12:22:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Статья, которая никогда не будет окончена
Дмитрий Пучков aka Goblin

Давным-давно, когда на дворе крепко стояла Советская власть, в телевизоре ежедневно зажигал Леонид Ильич Брежнев и в учебных заведениях наперегонки полоскали мозг марксизмом и ленинизмом, мы, советские детишки, жили совсем другим.

Ежедневно, практически без сна и отдыха, мы услаждали свой слух радикально чуждым идеологически продуктом. Днем и ночью в наших советских магнитофонах яростно надрывался Иэн Гиллан, дико визжал Роберт Плант и мрачно ухал Pink Floyd. Советских детей категорически не интересовало творчество Кобзона и Лещенко (и сейчас, что характерно, интересует еще меньше).

У нас у всех были спецтетрадочки, куда каждый старательно переписывал тексты песен - как по одной, так и целыми альбомами (как правило - с ошибками). Английского языка никто из нас не знал (советские педагоги обучали нас самому необходимому на свете языку - немецкому), но понять, о чем визжит Роберт Плант, хотелось всем. И поэтому все старательно переводили песенки. Лучшие результаты выглядели примерно так: название песни "Can’t Keep a Good Band Down" было переведено как "Бандитская пушка сегодня будет стрелять по Богу". Но мы не сдавались и учили вражескую речь. И, осмелюсь заметить, знание огромного количества песен наизусть (в том числе и всего либретто рок-оперы "Jesus Christ Superstar") оказалось важнейшим подспорьем, ибо на все случаи жизни мозг немедленно выдавал цитату из лучших образцов творчества динозавров хард-рока.

А потом Советская власть недоглядела, и случилось страшное: злокозненный враг придумал видики и подсунул их под Железный Занавес - вместе с фильмами. И рассудок наш, подготовленный к встрече с неведомыми шедеврами дебильно-разоблачительными статейками из "Литературной газеты" (авторы которых до сих пор продолжают отчаянно кривляться на страницах различных изданий), немедленно пал жертвой вражеской пропаганды.

Сказывались и новизна ощущений (ничего подобного в СССР увидеть было невозможно), и качество продукта (многие фильмы были страшной убойной силы). Произведения типа "Пролетая над гнездом кукушки" или "Апокалипсис наших дней" разили наповал.

Поначалу все было так интересно и свежо, что даже дрянное качество копий нисколько не мешало просмотру. Восторг не ослабевал до тех пор, пока у моего друга Вована не появился зверский видик - дорогущий, со звуком hi-fi. Мы подтащили усилитель и акустику, настроили и включили нормальный, качественный звук.

Первые впечатления ошеломили. Оглушительные выстрелы, цокающие по асфальту гильзы, свист ветра в камышах и потрескивание сигаретного табака при затяжке. Стало понятно, за что дают "Оскаров" звукооператорам.

Вторые впечатления ошеломили еще больше. Оказалось, что граждане переводчики относятся к содержанию фильмов более чем странно. Они легко пропускали смысловые куски, переводили всего одно предложение из трех и вообще придерживались смысла исключительно в общих чертах.

После недолгих размышлений мы поняли, что фильмы у нас переводили на слух. Без подготовки, по несколько наименований в день. Практически не напрягаясь и откровенно наплевав на конечный результат своих трудов. Ну и на зрителя, понятно, тоже.

А нам с Вованом не нравится, когда на нас плюют. Больше скажу - мы такого не допускаем. В целях ликвидации данного явления мной было принято решение взяться за перевод самому. Не могу сказать, что обладал бездонными познаниями в английском. Однако даже мои скудные познания в большинстве случаев значительно превосходили то, что предлагалось маститыми профессионалами (см. спецтетрадочки).

Кроме того, мы с Вованом имели твердое убеждение: английскую нецензурную брань следует переводить на русский как нецензурную брань. Это ничего, что один служил в уголовном розыске, а второй - работал в откровенно конкурирующей организации. Революционное сознание подсказывало, что правильно именно так. И работа закипела.

Первым под раздачу попал х/ф "Carlito’s Way". Нацепив наушники, я писал текст вручную, но быстро понял, что таким образом даже один фильм в день не переведешь. Однако лучше меньше, да лучше. И я старался.

В результате возни с бумажками, микрофоном и парой-тройкой видиков мы таки сделали и наложили первый перевод. Результат превзошел самые смелые ожидания. Переведенный моим прогрессивным методом фильм обрел совершенно чудовищное звучание. Люди непривычные предлагали выключить шедевр уже минут через пять после начала. А одна дама, не стесняясь, сказала: это был мой любимый фильм, а ты его так изгадил, что я никогда больше его смотреть не буду. В ответ я заливисто хохотал и говорил, что цель поражена - именно так подобные фильмы на самом деле и выглядят.

В общем, хватило меня фильмов на десять. Свободного времени катастрофически не хватало (пытки, допросы, расстрелы), да и технологически процесс был непрост. И несмотря на то, что мои мегапереводы пользовались одинаково зверской популярностью как среди коллег, так и промеж спецконтингента, примерно через год переводческий зуд сошел на нет. Жизнь требовала другого, и переводы были заброшены.

Потом я купил компьютер. А еще более потом уволился. И зарабатывать на жизнь отчасти принялся уже посредством компьютера. Играл в "Quake", строчил про него заметки в журналы. Стремительно набрал авторитет в деле "игрушечного" бумагомарания. Попутно, кстати, выяснил, что тексты лучше не авторучкой корябать, а набирать на клавиатуре. После чего их можно так и сяк править. И когда до компьютера добрался DVD, я понял - пора!

На компе дело поперло стремительным домкратом. Теперь не надо было ничего: ни чужой дорогостоящей техники, ни привезенных из-за кордона видеокассет. Страна менялась, "железки" дешевели, и все, решительно все стало свое, родное: и комп, и микрофон, и диски.

http://www.computerra.ru/offline/2004/545/33976/page2.html
Сообщение  
Re: Goblin
Автор: Андрей Щапов   Дата: 08.07.04 12:38:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Недавно посмотрел 'Цельнометаллическую Оболочку' Кубриковскую в переводе Гоблина - здорово. То есть когда Гоблин не кривляется, а просто переводит грубо и прямо - здорово. Надо ему еще все серии Бивиса и Баттхеда бы.....)
Любовь  
Re: Goblin
Автор: Bird   Дата: 08.07.04 13:34:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У нас семейная любовь к этому художнику слова. Собираемся вместе с кошками и смотрим, слушаем, получаем свою дозу здорового юмора. Ведем статистику просмотров. Братва и кольцо - 9 раз. Возвращение короля (3-я часть кольца), тоже не мало. Кода смотрели 3-ю часть первый раз, я думала умру от передозировки. Живот еще неделю болел. Укуренные - сбились со счета. До сих пор в голове - мама ты пытаешься учить меня жить - тара-та-тара-та-тара-та-та.....
Вымученная улыбка  
Re: Goblin
Автор: Mux. Бирюков (nECKAPb)   Дата: 08.07.04 14:06:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А кто это?
На Ринго Старра, правда, немного похож.
Любовь  
Re: Goblin
Автор: Flaming Rain   Дата: 08.07.04 14:09:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Его Саут парк - ребята, это убой!
Всем смотреть!!!
Здорово!  
Re: Goblin
Автор: Old Den   Дата: 08.07.04 14:14:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Жду с нетерпением Третью Часть ВК. Крутто будет. По-любому.
Внимание  
Re: Goblin
Автор: Corvin   Дата: 08.07.04 14:31:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mux. Бирюков (nECKAPb): Это и есть Дмитрий Пучков также известный как Goblin.
Подмигиваю  
Re: Goblin
Автор: Mary J Holly   Дата: 08.07.04 14:50:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mux. Бирюков (nECKAPb): ах, какой тонкий очаровательный юмор :)

2 all: честно говоря, переводы с откровенной отсебятиной все-таки считаю дурным вкусом, более подходящим для "конкретных пацанов", или, господи прости, "реальных"... в общем, тем, кто не может не заснуть, когда смотрит кино с нормальным переводом :-)
Но вот South Park получился изумительно (в основном из-за отсутствия этой самой отсебятины). Пришлось начать позитивно относиться к Гоблину - раньше от переводов SP можно было спокойно удавиться на люстре прямо рядом с телевизором... В общем, даешь еще два сезона в эту пятилетку, а еще Футураму - не знала, что он за нее взялся, но втайне мечтала об этом под одеялом :)) И еще Lock Stock & Two Smoking Barrels - не Тарантино, конечно, но тоже достоен "колоритной" озвучки...
Здорово!  
Re: Goblin
Автор: 3,14   Дата: 08.07.04 14:56:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Snatch" в его только переводе рулит.
Сообщение  
Re: Goblin
Автор: Corvin   Дата: 30.08.06 13:35:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
- Скажите, а в русских песнях много заимствований из англоязычных?

— В плане музыки заимствуют, конечно, нещадно. А так, у нас языков традиционно не знает никто. Борис Гребенщиков у нас один такой, который читал Толкиена в оригинале. Поэтому мало кто знает, что масса песен группы «Битлз» в плане текстов — это примерно как «Ласковый май». Там такие «дрова» — хоть стреляйся. Но англичане просто не уделяют такого внимания текстам, как у нас. У них песни в основном плясовые. «Размышлятельные» разве что только у «Пинк Флойда», где хотя бы мысль присутствует. А в целом основной посыл таков: «Хочу тебя так, что аж штаны рвутся. Сюда иди, детка!» Чувственность, стремительно переходящая в дешёвую похабщину. Вот и наша эстрада к тамошним шедеврам идёт семимильными шагами.

http://www.aif.ru/online/aif/1348/43_02
Голливудская улыбка  
Re: Goblin
Автор: JohnWLennon   Дата: 30.08.06 14:13:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Corvin

...Поэтому мало кто знает, что масса песен группы «Битлз» в плане текстов — это примерно как «Ласковый май». Там такие «дрова» — хоть стреляйся. Но англичане просто не уделяют такого внимания текстам, как у нас. У них песни в основном плясовые...

а народ , бьющийся в "экви- и не только ритмичиских переводах итц", и не догадывается об этом...
Снесло крышу  
Re: Goblin
Автор: cat man   Дата: 30.08.06 14:57:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Гоблин "Битлз" не переводил? Интересно было бы посмотреть, скажем, "Жёлтую подлодку" с его переводом :)
Сообщение  
Re: Goblin
Автор: Konduktor   Дата: 30.08.06 15:00:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Гоблин - один из героев моего детства, люблю его правильные переводы, уважаю в целом.
Здорово!  
Re: Goblin
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 01.09.06 13:06:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уж да уж, "Саут парк" - длинный необрезанный, с Саддамом Хусейном который, - убой полнейший. Бугагага и ржунимагу пацтулом в одном флаконе!
Я тащусь!  
Re: Goblin
Автор: cat man   Дата: 01.09.06 13:36:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне оттуда с Биллом Гейтсом эпизод понравился.
Улыбка  
Re: Goblin
Автор: Flaming Rain   Дата: 01.09.06 13:57:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасение канадским правительством Теренса и Филиппа тоже укатайка :)))
Вот это да!!!  
Re: Goblin
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 01.09.06 16:53:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А песенка!..
Вопрос  
Re: Goblin
Автор: cat man   Дата: 01.09.06 17:00:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Про дядю? Вернее, про его аморального племянника?
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика