Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка
I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.05.04 09:14:08
Цитата
Решили мы с моим другом Вовочкой сыграть в Леннона/Маккартни. И вот результат совместный перевод песни I'm Looking Through You.:))))
А то ведь, лействительно, несправедливо - Пол и Джон писали многие песни вместе, а мы вынуждены переводить их каждый поодиночке.
Этот перевод также является нашим скромным подаркам всем форумчан к празднику - Дню Победы!

I'm Looking Through You
(Lennon/McCartney)

В ТЕБЯ СМОТРЮ Я
(Mr.Moonlight & Вовочка)

В тебя смотрю я -
Куда идешь?
Считал пойму я -
Но как поймешь?
Ты внешне та же -
Но что внутри?
В тебя смотрю я -
Другая ты

Я губ движенье
Не разберу.
Слов утешенья
Что-то не пойму.
Звучат как прежде -
Внутри пусты.
В тебя смотрю я -
Другая ты.

Дай, мне ответ, зачем губить наш рай?
Вновь по утру любовь уходит будто невзначай.

Твои все мысли
Как в прошлый раз.
Была ты близко -
Но не сейчас.
Тебя молю я:
Не жги мосты.
В тебя смотрю я -
Но где же ты?!

Сообщение  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Irene McBeatle   Дата: 07.05.04 10:13:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Браво! Вот пример плодотворного сотрудничества ;) Позволят ли авторы опубликовать этот труд на моем сайте?

Единственное замечание: "другая ты". Сейчас поясню... Замечательная особенность английского языка, это отсутствие рода в формах глаголов. Взять английский оригинал I'm Looking Through You - лирический герой обращается к любимому человеку. То есть, эту песню может петь девушка, обращаясь к своему возлюбленному. А в переводе все уже определено...
Улыбка  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.05.04 10:45:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Irene McBeatle

Авторы позволяют! И не только позволяют, но рады и горды таким предложением!

По поводу "половой персонификации", если можно так выразиться.
В ряде текстов того же Пола она четко определена, например в For No One, но достигается с помощью местоимений. Поэтому когда Силла Блэк делала кавер, она все женские местоимения "she" и "her" заменила на мужские - "he" и "his". В русском переводе этой песни, увы, ничего изменить не удастся.
Но это, когда о девушке говорится в третьем лице.
Если же герой обращается к девушке во втором лице, как в сабже, то в английском вообще ничего менять не надо. А в русском варианте, если у "ты" есть определения, также как и в первом случае, ничего исправить уже нельзя.

Сообщение  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Irene McBeatle   Дата: 07.05.04 11:03:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

Я понимаю, что в битловских песнях, таких как She's Leaving Home, ничего исправить нельзя :) А в русском переводе, который написали Вы с Вовочкой, наверное, можно сделать изменения... Чисто теоретически. Я ни в коем случае не настаиваю, все на усмотрение авторов! Просто отметила этот факт ;)
Улыбка  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.05.04 11:19:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Irene McBeatle
Пока у меня еще ничего не родилось. Но мы подумаем.
Так как, берете перевод на сайт в этом виде? Нам бы хотелось.
Улыбка  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Макс Жолобов   Дата: 07.05.04 12:01:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хороший перевод!
Жаль, меня с вами не было ))))
Улыбка  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.05.04 21:58:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка!
Еще не вечер - непереведенных песен Битлз хватит на мой и даже на твой век.

Любовь  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 07.05.04 22:36:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне перевод песни пришёлся по душе. Так что спасибо авторам и, пожалуйста: "Не останавливайтесь! У вас хорошо получается! Ждём переводов других, не менее замечательных, песен Битлз!!!"
Любовь  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 07.05.04 22:40:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне перевод песни пришёлся по душе. Так что спасибо авторам и, пожалуйста: "Не останавливайтесь! У вас хорошо получается! Ждём переводов других, не менее замечательных, песен Битлз!!!"
(Хотя я предпочитаю английское, то бишь, подлинное исполнение битловских песен...)
Сообщение  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Irene McBeatle   Дата: 07.05.04 22:52:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight & Вовочка

Ваш перевод стал замечательным дополнением коллекции переводов на сайте The Beatles A to Z - http://musicon.narod.ru/ Спасибо! Продолжайте в том же духе :)
Улыбка  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.05.04 09:26:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Irene McBeatle
Спасибо! Авторы рады и польщены!

2Julia McLennonS/H
Спасибо за отзыв! Мы обязательно что-нибудь еще сделаем.

Сообщение  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Theodor   Дата: 08.05.04 10:28:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Авторов на сцену! Браво! Вот это здорово - когда вместо препирательств пииты объединяются, чтобы создать что-то общее. Тогда и критиковать почти не за что. У меня пара замечаний (для порядку :)
Love has a nasty habit of disappearing overnight, авторы не до конца передали значение этой строчки - "любовь имеет дурную привычку внезапно улетучиваться". Т. е. не "вновь", а overnight - это "в один миг" :)
С последним куплетом тоже слегка нафантазировали, но честно говоря я его и в оригинале не очень понимаю :)
Резюме: по сравнению с "персональными" переводами, у поэтов форума наблюдается явный прогресс! И звукоподражание тоже здорово передано. Молодцы!

Сообщение  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Вовочка   Дата: 08.05.04 11:16:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Theodor
Спасибо большое за критику и ценные замечания.

"overnight" мы перевели как "по утру".
Т.е. спустя ночь, на утро его ждет разочарование... Любовь ушла :(
А некую периодичность этого явления, слово habbit (привычка), мы передали через "вновь".
Т.е. каждый раз, на утро (в один миг, ни с того ни сего) любовь исчезает...
В последнем куплете авторы позволили себе несколько "олитературить" перевод, но, идеология куплета при этом, на мой взгляд, передана верно, и общий смысл не пострадал.
Улыбка  
Re: I'm Looking Through You/ Перевод - Mr.Moonlight & Вовочка
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.05.04 11:52:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Подтверждаю слова соавтора.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика