Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод What Goes On

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод What Goes On

Тема: Битлз - Rubber Soul (1965)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка
Мой перевод What Goes On
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.04.04 21:40:58
Цитата
WHAT GOES ON
(Lennon/MсCartney/Starkey)

Да, ранняя вещь Джона, которую доработали Пол и Ринго. Но когда я вчитывался в текст, то каждую секунду восклицал про себя: да, это настоящий Леннон!
Перевод получился слегка вольный и немного пародийный.
Если кто подскажет более изящный перевод рефрена, буду благодарен.

ЧТО У ТЕБЯ НА УМЕ И В СЕРДЦЕ

Что в уме держишь ты?
Что же в сердце твоем?
Рвешь со мной все связи ты,
Мы не будем вдвоем.
Что же в сердце твоем?

О, боже, что ж я в день погожий видел на пути?
Ах, дети, мне не светит – встретил я тебя с другим.
Отчего другому “хай”, а мне “бай-бай” – отвечай!

Везучий я, и как-то случай нас с тобою свел.
Но случай обернулся тучей – да, я был осел!
Отчего другому “хай”, а мне “бай-бай” – отвечай!

Не думал столько ни о ком, но только зря я так.
Ведь я всего лишь для тебя без имени чувак.
Может, мне с разбитым сердцем умереть – ты ответь!

Что в уме держишь ты?
Что же в сердце твоем?
Рвешь со мной все связи ты,
Мы не будем вдвоем.
Что же в сердце твоем?
Любопытно  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.04.04 09:22:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то народ слабо реагирует - неужели все так плохо?
Улыбка  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Вовочка   Дата: 20.04.04 17:33:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отчего же плохо? ;)
Очень даже мило.
Первые два куплета просто замечательные - красивая звучная рифма и четкий ритм (что для Вас вдвойне ценно, так как ритму Вы обычно предпочитаете смысл).
Правда, за слова типа "чувак" Вы обычно нещадно ругаете других (Марса, например, Сергея Цветкоффа) :))), однако и сами при случае непрочь повольничать. Не думаю, что Вы не могли бы придумать альтернативу этому слову в данном куплете.
А вот припев я бы сделал другой (соблюдая ироничную хулиганско-приблатненную тональность):
Что за го-о-о-он? Отвечай!
Что за го-о-о-он?... и т.д. в этом же ключе остальной припев.
Очень созвучно! :))
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 20.04.04 18:03:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Рифма ты-ты, конечно, идеальная, но...



Улыбка  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.04.04 20:44:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой друг Вовочка!
Во-первых, нещадно (равно как площадно) я никого не ругаю!
Во-вторых, слово "чувак" мною давным-давно употреблено в переводе Come together ("Вот он бывалый чувак..."), а ругать сам себя я не расположен.
В-третьих, слово "чувак" принципиально отличается от слова "кореш", за которое я упрекал Марса. "Кореш" - полублатной, дворовый жаргон, словечко городских низов (хотя сегодня его, разумеется, может употребить кто угодно, но смысловая нагрузка у него все равно не та). "Чувак" - слово московского происхождения, бытовало среди стиляг, битников, хипарей. Как в песенке начала 60-х пелось:"Как на Тихом океане тонет баржа с чуваками. Чуваки не унывают, под гармошку рок кидают".
Твой предложения по припеву мне тоже не очень. "Гоном" вообще-то именуют период спаривания и размножения у копытных животных. Вряд ли я его употреблю.

2Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Во-первых, я ведь сразу намекнул, что не в восторге от своего варианта припева. Во-вторых, Битлз тоже иногда допускали рифмы типа "thing-everything".

P.S. Вовочка, что-то ты не отвечаешь на мое последнее послание.

Отстой!  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: BLANDEST   Дата: 20.04.04 21:03:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ладно бы только "thing-everything", а то и "you-you" проскальзывает...
Улыбка  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Вовочка   Дата: 20.04.04 21:14:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, Извините, что не отвечаю - у меня кризис жанра :(((
Как закончится - сразу напишу.

Насчет, "нещадно" - это разумеется была ирония :)
А слово гон, по-моему, означает не только спаривание, но и бессмыленную речь, чей-то монолог.
Например: Ямщик, не гони... Ты ГОНИШЬ, ямщик!!! (с) рекламная служба Русского Радио 222-33-22
А также: гнать пургу, не гони волну...
В этих значениях слово "гнать" используется в обиходной речи так же часто как и слово "чувак"
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Julian Lennon   Дата: 21.04.04 21:49:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight!
Пример с thing-everything не совсем удачен, слова-то разные! Что-то вроде: "Кто был ничем, тот станет всем!" А перевод неплох, если учесть, что высокой поэзии в этом опусе нет. При всем моем уважении к Битлам. IMHO, разумеется...
Злость  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Битломан_Жак   Дата: 21.03.08 17:55:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, не умеешь переводить - не надо.
Я зарегистрировался на этом сайте, чтобы сказать тебе это!
Всю песню перевернул с ног га голову.

"Хай" и "бай-бай" - меня вообше чуть не убили!
У меня только мат-перемат. Больше никаких ошушений!
Улыбка  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Битломан_Жак   Дата: 21.03.08 18:18:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЧТо у тебя на сердце? (именно в этой последовательности!)
Что у тебя на душе?
Ты рвешь меня на части
Когда плохо обращаешься со мной.

На днях, гуляя вдоль дороги, Я увидел тебя.
НО когда я уведел его рядом, с тобой, Я почувствовал
Это так легко, для той которая любит лгать, скажи почему?

ЧТо у тебя на сердце?
...

Я встретил тебя утром, когда был "прилив"
А во время "отлива", я понял. что был слеп.
Это так легко, для той которая любит лгать, скажи почему?

ЧТо у тебя на сердце?
...

Я думаю о тебе, как о той самой...
А ты не помнишь даже моего имени.
Ты решила разбить мое сердце и увидеть мою смерть, скажи зачем?

ЧТо у тебя на сердце?
Что у тебя на душе?
Ты рвешь меня на части
Когда плохо обращаешься со мной.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Айна   Дата: 21.03.08 18:19:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне оочень понравилось..гениально...все в темп и в рифму...КЛАСС!!!
Здесь же талант нужн чтобы перевести ТАЛАНТЛИВО!
5 баллов!!!!!!
знаете это ж можно продать и пусть кто-то поет...очень даже круто!
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Макс Жолобов   Дата: 21.03.08 23:37:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Aйна:

>знаете это ж можно продать и пусть кто-то поет...

O tempora, o mores!
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Expert   Дата: 22.03.08 00:14:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2Aйна:
>>знаете это ж можно продать и пусть кто-то поет...
>O tempora, o mores!

Теперь эквиритмистов будем в барахолку отсылать.
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Айна   Дата: 23.03.08 19:38:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Блин,только не надо Цицерона!
блин,я же серьезно!а что..перепевают же...ничего плохого нету...
мне понравилось!!
Я тащусь!  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Magness_Makoyana   Дата: 23.03.08 19:45:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оч даже хороший перевод! И ритм и рифма - всё замечательно! 5+
Вопрос  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Expert   Дата: 23.03.08 20:18:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Айна:

>Блин,только не надо Цицерона!
>блин,я же серьезно!

А серьезно - сколько данный труд Мунлайта стоит?
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Айна   Дата: 23.03.08 20:35:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
не знаю...и вообще к чему вы клоните?
согласна с Magness_Makoyana
ввоооот да и ритм и рифма-все соблюдено!
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Expert   Дата: 24.03.08 08:47:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну как к чему - "не продается вдохновенье", и вот Мунлайт мог бы сбыть свои рукописи, тем самым обеспечив популярность своим переводам, войдя возможно пусть и не в большой шоу-бизнес, но по крайней мере в обойму лучших эквиритмистов страны.
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.03.08 10:41:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Айна:

>Блин,только не надо Цицерона!
>блин,я же серьезно!а что..перепевают же...ничего плохого нету...
>мне понравилось!!

Хоть я и не "Блин", но всё же отвечу ;-)
Очень хорошо Айна, что Вам понравилось. Вот только наш Мунлайт не продаётся. К счастью.
Укушу  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.03.08 21:06:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert Дата: 22.03.08 00:14:05

>>Теперь эквиритмистов будем в барахолку отсылать.<<

Нет-нет, мы будем отсылать не эквиритмистов, а обкуренных балаболов вроде тебя. И не ОТсылать, а ПОсылать, и не в барахолку, а сам знаешь куда!
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.03.08 23:34:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В который раз при редактировании искажается постинг.
Сарказм  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.03.08 13:45:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан_Жак Дата: 21.03.08 17:55:18

>>Mr.Moonlight, не умеешь переводить - не надо.
Я зарегистрировался на этом сайте, чтобы сказать тебе это!
Всю песню перевернул с ног га голову.<<

Даже то, что Вы специально зарегистрировались с дурацкой целью, сказать мне, что я не умею переводить, не избавляет Вас от необходимости соблюдать правила. Разве мама не научила Вас, что к незнакомым людям надо обращаться на "вы"?

>>"Хай" и "бай-бай" - меня вообше чуть не убили!<<

Жаль - что не убили. Это решило бы многие проблемы.
Впрочем я не знал, что мои стишата действуют столь убийственно на лишенных чувства юмора недорослей.

>>У меня только мат-перемат. Больше никаких ошушений!<<

Бедняга!
Сарказм  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.03.08 14:47:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан_Жак Дата: 21.03.08 18:18:05

Несколько замечаний по Вашему варианту. Если я правильно понял, Вы его привели в качестве образца для меня. Мол, учитесь мистер Мунлайт, пока Битломан_Жак жив.

>>ЧТо у тебя на сердце? (именно в этой последовательности!)
Что у тебя на душе?<<

Во второй строчке лучше все-таки "на уме", поскольку "на сердце" и "на душе" в русском языке в большой степени тавтологичны.

>>Ты рвешь меня на части<<

Как тузил грелку что ли?
"tearing me apart" я бы в данном контексте так не перевел. Литературно этот момент я бы отобразил как-нибудь вроде "ты /постоянно/ терзаешь меня".

>>Когда плохо обращаешься со мной.<<

Плохо, юноша! И потом куда делась пятая строчка рефрена?
Мой вариант:
"Когда ты так неласкова со мной,
Что у тебя на уме?"

>>На днях, гуляя вдоль дороги, Я увидел тебя.
НО когда я уведел его рядом, с тобой, Я почувствовал<<

Напоминает старую пародию "И выходи почаще на дорогу, чтоб задавил тебя автомобиль".
Ну кто, черт возьми, гуляет вдоль дороги? Улица есть, в коце концов. Можно - я шел своей дорогой. Как-нибудь по-русски.
А почему не перевели слова "future fold"? Не смогли?

>>Это так легко, для той которая любит лгать, скажи почему?<<

Там совсем другой смысл.
"Врать это так просто для девчонки, подобной тебе. Скажи, почему?"

>>Я встретил тебя утром, когда был "прилив"
А во время "отлива", я понял. что был слеп.<<

Этот климактерический (вроде бы рановато Вам, юноша) бред я отказываюсь комментировать. И так слишком много потратил времени.
Улыбка  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Битломан_Жак   Дата: 25.04.08 23:50:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Mr.Moonlight. Я прошу у вас прощения, что опустил Вас ниже плинтуса.

Насчет концовки, который ни один из нас не смог достойно перевести,- Битлы вообще сложны для перевода. И это нужно чувствовать. Я согласен, что мой перевод далеко не идела, но все же...
А насчет всех остальных ваших поправок - мне нравится!
И вообще, лучше бы наверно следовало сразу обьединиться и написать один, хороший перевод!!!! :)
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: МаратД   Дата: 26.04.08 05:30:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан_Жак:

>И вообще, лучше бы наверно следовало сразу обьединиться
>и написать один, хороший перевод!!!! :)

На такое способны только великие в своём деле люди: Леннон/МакКартни, Ильф и Петров, Путин/Медведев...
Сообщение  
Re: Мой перевод What Goes On
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.04.08 08:22:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Сухов/Кобылин...
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика