Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Трудности перевода

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Трудности перевода

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Вопрос  
Re: Трудности перевода
Автор: ИГОРЬ   Дата: 18.12.07 14:40:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые специалисты!
Поясните плз смысл выражений со словом dry

High and dry in (on?) a long hard day
Lost and lonely everyway
(Dire Straits "Water of love")

I'd sail high and dry
I wish I was a bird in the sky
(Shocking Blue "Rock in the sea")

Home, home and dry
(Beatles "Free as a bird")

Спасибо!
Добрый профессор  
Re: Трудности перевода
Автор: JohnLenin   Дата: 18.12.07 18:12:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2ИГОРЬ:

>High and dry

Это означает "вытащенный на берег", "выброшенный на берег" (в прямом смысле) и "покинутый", "брошенный в беде", "отставший от времени" (в переносном).

А вот у Леннона
"Home, home and dry" (Beatles "Free as a bird") - это что-то вроде: "дома, в тепле, сухости..."


Кстати, сверяясь по словарю насчёт "high and dry", заодно наткнулся на вот ещё что: оказывается "High and Mighty" (вспомним название альбома Uriah Heep!..) - это не столько буквально: "высокий и могучий", сколько - "надменный", "высокомерный"!..
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.12.07 18:28:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Выражение - High and dry - есть в песне Маккартни "Beautiful Night".

Someone's gone out fishing
Someone's high and dry.
Someone's on a mission
To the lonely Lorelei.

Я перевел:

Кто забросил невод,
Кто сушил весло,
А кого-то в гости
К Лорелее занесло.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: ИГОРЬ   Дата: 18.12.07 18:43:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin ,Mr.Moonlight
Спсибо, я примерно понял
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: еж ушастый   Дата: 18.12.07 20:20:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Мяч беру, PyramydAir, и веду дальше. Ага.

Leon A, да, причем этот же актер засветился еще в нескольких американских фильмах. В одном он играл убийцу, расстрелявшего американсого пилота в Югославии и охотящегося за вторым.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 26.12.07 10:02:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Моби: трудности переводаМоби: трудности перевода

Скромняга Моби (Moby), два года назад приезжавший к своим киевским поклонникам с концертом, рассказал о забавном случае, произошедшим с ним в столице Украины. Ситуацию, в которую попал музыкант, можно описать двумя словами - «трудности перевода». В случае с Моби недопонимание языковых нюансов привело к тому, что вместо заказанного в номер гостиницы вентилятора ему едва не доставили ... проститутку.

«В отеле было очень жарко, а кондиционер почему-то не работал, - вспоминает Моби. - Где-то под утро я не выдержал и позвонил администратору с просьбой прислать мне какой-нибудь обычный вентилятор или фен («fan» имеет два значения в английском - «вентилятор» и, собственно, «фэн». - прим. ред.). Администратор же решил, что я захотел развлечься с каким-нибудь своим фэном женского полу. Он куда-то убежал и через какое-то время вернулся и сказал, что дико извиняется - в холле гостиницы, мол, сейчас нет ни одного моего фэна!».

«В конце концов мы все-таки пришли к взаимопониманию - я почти на пальцах объяснил, какой-такой «фен» имею в виду, - смеется Моби. - И получил-таки этот чертов вентилятор!».

http://www.music.com.ua/news/pop/2007/12/25/25764.html
Вопрос  
Re: Трудности перевода
Автор: ИГОРЬ   Дата: 25.01.08 01:30:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну если не затруднит, можт комуто это раз плюнуть - как по английски а именно в морской терминологии выглядят официальные фразы
"Выход в рейс разрешён", "Транспортное средство задержано"
ну типа как бы это было на штампе шлёпающем по официальному документу?
И ещё - я и на русском то не очень понял - "Предоставлена (не предоставлена) свободная практика" - это уже про автомобили.
Не оч надеюсь на отклик, но спасибо что хоть попытались))
Я тащусь!  
Re: Трудности перевода
Автор: PrudenS   Дата: 10.03.08 22:06:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
недавно читала муть одну пер.с фр., персонаж курил сигареты... "Гитанес"
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Halloween   Дата: 10.03.08 22:46:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2PrudenS:

>недавно читала муть одну пер.с фр., персонаж
>курил сигареты... "Гитанес"

А что за муть? :) Предложиться, что ли, издательству...

А я тут на днях шла по улице, на дороге валялась эмблематически скомканная полная пачка этих самых "Гитанес". Вот как надо бросать курить! :)
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: PrudenS   Дата: 10.03.08 23:03:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Halloween:

мутные названия не запоминаю...
чтобы предлагаться, надо что-то предлагать:)) у тебя есть книжечки-книжулечки?

я полную в сумке ношу по полмесяца и не вспоминаю - и так тоже бросают курить!
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: ИГОРЬ   Дата: 12.09.09 17:43:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
If your sink garbage disposal is on the same circuit with some lights, note the lights dim briefly when you switch it on.
Я обычно такую хрень загружаю в гуглевый переводчик а потом редактирую.
Выдаёт:
"Если ваша раковина мусора находится на той же схеме с некоторыми огнями, обратите внимание на фары ближнего некоторое время, когда вы включите его"
Я в шоке - ващето в статье идёт речь о принципах работы электрического асинхронного двигателя
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика