Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Трудности перевода

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
lady_jane (33), pagejimmy (33), анонимная (34), Шляпыч (38), White_Fox (39), An@lyzer (40), Signa (41), Silence in the studio (42), Sander (44), special (46), Aleck (47), Юров Алексей (50), Трицератопс Рокс (51), Hammer.igor (55), Patty (55), Мишел (55), Genel (61), Владимир Мысин (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
buda (13), Артур Вигвамов (14), Breit (15), Meishnik (16), Garage_Unknown (16), SAD-D (16), aleg (18), Drybushchak (20), vlads (20), Тень бабушки Гамлета (20), Pataphisist (21), Dio (22)

Последние новости:
27.04 Принадлежавший Джорджу Харрисону ситар ушел с молотка за £53 600
27.04 Ринго Старр выпустил клип «Gonna Need Someone»
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Трудности перевода

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Валяюсь от смеха  
Re: Трудности перевода
Автор: JohnLenin   Дата: 29.11.07 18:01:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Primal Scream:

>летучие мыши - flying mouses

И всё остальное - :))))))))))))))

Спасибо!!! Давно так не смеялся...
Здорово!  
Re: Трудности перевода
Автор: Uliss13   Дата: 29.11.07 18:27:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я как-то видел библиотечную карточку с надписью" Экзюпери Антуан де сент. Маленький принц. Планета людей". Причем какого-то приличного издательства.
Здорово!  
Re: Трудности перевода
Автор: Baravik   Дата: 29.11.07 18:31:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Primal Scream:
ear soup
Валяюсь от смеха  
Re: Трудности перевода
Автор: JohnLenin   Дата: 29.11.07 18:44:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
К тому же "мыши" - вообще: mice...
Здорово!  
Re: Трудности перевода
Автор: Halloween   Дата: 29.11.07 20:00:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Коля, класс!
Здорово!  
Re: Трудности перевода
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 03.12.07 12:57:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда уж ещё и "Фуко ля-Рош"... библиосеки хреновы...
Я тащусь!  
Re: Трудности перевода
Автор: Olesia   Дата: 03.12.07 16:32:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Primal Scream

Супер!) ну прямо-таки высший пилотаж "перевода"! :)
Валяюсь от смеха  
Re: Трудности перевода
Автор: Вася битломан   Дата: 03.12.07 18:12:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Круто!
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: m1943s   Дата: 14.12.07 11:51:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как перевести Lawdy Miss Clawdy?
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 14.12.07 12:14:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2m1943s:

>Как перевести Lawdy Miss Clawdy?

Lawdy (от черных рабов с американского Юга) = Lordy. Тож самое Gawd = God.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: еж ушастый   Дата: 15.12.07 23:23:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

А как вот такая штучка: "I got the sack and it fits like a glove?"
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.12.07 23:54:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еж, ну ты даешь! Привет, кстати. Сто лет тебя не слышал.

С дословным переводом, похоже, нет особых проблем. "Это платье облегало меня как перчатка". Варианты в зависимости от контекста. Ошибаюсь?
Предполагаю, что есть тонкости, иначе ты не стал бы спрашивать.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: еж ушастый   Дата: 16.12.07 00:19:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Воистину, сто взаимных лет, Mr. Moonlight. Это я не даю, это я балуюсь. Я подколку эту только сегодня на уроке придумал и даже опробовал в присутствии натуральной английской дамы. Есть тонкость, да. Какая не скажу. Ага.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: еж ушастый   Дата: 16.12.07 00:22:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или вот два еще из того же баловства:

Camel's spitting image.
и
To cook the books you have to book the cooks.
Валяюсь от смеха  
Re: Трудности перевода
Автор: PyramydAir   Дата: 16.12.07 20:03:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне вот это нравится:

В Америке очень часто приходится заполнять различные анкеты:то на ребенка, то на себя,то на помощь всякую.На вопрос анкеты /SEX? - что подразумевает пол (мужской или женский),наши отвечают: SOMETIMES или Yes,PLEASE.

На вопрос в прачечной:Are you going to DYE your clothes? Вы собираетесь красить свое платье?
Ответ: No,I am going to DIE in my other clothes.-Я собираюсь умереть в другой одежде.
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: PyramydAir   Дата: 16.12.07 20:32:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Primal Scream:

>Goat ! Medicine for goat! - Бог! Лекарство для
>Бога! ("The Terminal")

Ник,чес говоря фильм The Terminal не смотрел,но эта фраза переведена правильно.GOAT (козел)- это греческий бог полей,он же PAN.Еще GOAT переводится как "распутный человек",но чаще в словосочетании OLD GOAT - старый развратник. А вот слово GOUT - означает ПОДАГРА.Тогда английская фраза Gout!Medicine for gout! - вполне логичная.ПОДАГРА! ЛЕКАРСТВО ДЛЯ ПОДАГРЫ!
Но, повторяю,вышеупомянутый фильм не смотрел.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: еж ушастый   Дата: 16.12.07 21:13:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Виктор Наворский, герой фильма The Terminal, спасает ситуацию для незадачливого русского пассажира, летевшего из Канады обратно в Россию транзитом через Нью-Йорк. Этот русский специально летал в Канаду за лекарством для своего больного отца, лекарства он достал, но у него нет на них никаких сопроводительных документов. По логике же американской бюрократии, по крайней мере в версии сценариста фильма, лекарство для человека, независимо от того как оно попало на территорию США, должно сопровождаться соответствующими документами и если таковых нет, оно конфисковывается. А вот лекарства для животных можно провозить свободно. Поэтому в конце этой сцены Наворский (Хэнкс), сочувствуя русскому, делает вид, будто изначально неправильно понял русское слово, которое по его мнению значило "отец", а на самом деле якобы означает "козел". Он понимающе глядит на радость русского, которому вернули лекарства и комментирует: "Oh, he loves this goat!"
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: PyramydAir   Дата: 17.12.07 00:52:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

Сенька бери мяч, что в переводе означает Thank you very much за подробное разъяснение.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Leon A.   Дата: 17.12.07 11:08:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Привет!
>Виктор Наворский, герой фильма The Terminal,
>спасает ситуацию для незадачливого русского пассажира,
>летевшего из Канады обратно в Россию транзитом
>через Нью-Йорк. Этот русский специально летал
>в Канаду за лекарством для своего больного отца,
>лекарства он достал, но у него нет на них никаких
>сопроводительных документов. По логике же американской
>бюрократии, по крайней мере в версии сценариста
>фильма, лекарство для человека, независимо от
>того как оно попало на территорию США, должно
>сопровождаться соответствующими документами и
>если таковых нет, оно конфисковывается. А вот
>лекарства для животных можно провозить свободно.
>Поэтому в конце этой сцены Наворский (Хэнкс),
>сочувствуя русскому, делает вид, будто изначально
>неправильно понял русское слово, которое по его
>мнению значило "отец", а на самом деле якобы означает
>"козел". Он понимающе глядит на радость русского,
>которому вернули лекарства и комментирует: "Oh,
>he loves this goat!"

Кстати, пассажира с лекарством, как ни удивительно, играл русский актер Валерий Николаев.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Scissors   Дата: 17.12.07 18:42:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Помнится на занятих английского наш замечательный преподаватель разрядки ради и пользы для подбрасывала нам забавные фонетические задачки. Не могу их писать -воспринимать нужно на слух. Так вот: "Уи ит уот уи кэн-иф уи кэнт уи кэн"
Требуется перевод, соответственно )))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика