Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Трудности перевода

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
21:19 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
21:12 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Трудности перевода

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: LennonsDaughter   Дата: 01.05.04 12:02:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как всегда, в любом языке, найдутся словосочетания не имеющие дословного перевода. Можно найти перевод по смыслу, но тоже не всегда удачный. Иногда лучше оставить как есть и даже не пытаться переводить, а просто попробовать понять. Иногда, просто надо очень хорошо знать лексикон, чтобы понять, что именно это значит. Есть просто игра слов, и ее почти нельзя перевести на иной язык.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Althea   Дата: 03.05.04 22:38:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Народ, нужна помощь! Я вот перевожу "Пролетая над гнездом кукушки" Кена Кизи, и есть места, которые ну вообще не знаю, как перевести. Вот, например, одно место из текста:
McMurphy and the big girl just sat there and sipped that sirup and grinned at each other and played hand games in the shadows. Что значит последнее выражение? В ладушки, что ли, они играли? :))) Народ, help me, пятнадцатого уже работу сдавать надо...
Говорю  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 03.05.04 23:05:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может, это игры с участием рук типа ладушек (hand-clapping), или "камень, ножницы, бумага" (rock, paper, scissors), или даже борьба на борльших пальцах (thumb wrestling). В даннгом случае я не знаю контекста взаимоотношений этих двух персонажей. Так как книга о людях умалишенных, то вероятнее всего это ладушки. Но будучи испорченным молодым человеком, могу я предположить некие эротические игры руками, если речь идет о мужчине и женщине?
Ироничная ухмылка  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 03.05.04 23:22:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Само выражение "this one flew over the cuckoo's nest" в буквальном переводе на русский уже звучит нелепо.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: MargoLennon   Дата: 03.05.04 23:40:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Primal Scream прав, имхо... Не думаю, что автор имеет меньшую степень испорченности:)

mARGO
Голливудская улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 04.05.04 00:00:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уж куда мне до него!
А вы знаете, что...  
Re: Трудности перевода
Автор: LennonsDaughter   Дата: 04.05.04 00:49:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В данном случае, фраза "hand games in the shadows" означает играть с тенями. Все знают, можно создавать что-то своего рода театра и изображать с помощью рук всяких персонажей.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 04.05.04 00:59:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
LennonsDaughter
Тогда бы это называлось "shadow games"!
Но не слишком ли сложно, учитывая героев? И все-таки нужно знать контекст!
Улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: LennonsDaughter   Дата: 04.05.04 07:46:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Primal Scream, согласна, может быть и так. Тогда, извнияюсь - забыла ИМХО вставить :-)
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Althea   Дата: 04.05.04 19:29:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, народ! Я, в принципе, тоже думала, что это тени от рук на стене, но всё же, учитывая то, что женщина эта - проститутка, а Макмёрфи - сами знаете кто :), плюс ещё они оба не совсем трезвые, то, наверное, можно буквально перевести как "обжимались" или, извиняюсь, "лапали друг друга". Но ни то, ни другое особо не звучит, а с тенями боюсь вообще ошибиться... Вот такая фигня :(( А вот ещё одно место: The reekerputions will be... devastating! - это, видимо, у Хардинга язык заплетается и он переставил местами слоги, так что я вообще не могу понять, что это за слова...
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: sweet   Дата: 04.05.04 23:05:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очень жалеюб,что не посмотрела этот фильм...Хорошее видимо кино...
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: sweet   Дата: 04.05.04 23:05:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ой блин, я думала это про фильм тема...Sorry...
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: WKH   Дата: 05.05.04 10:33:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
насколько я помню "hand games" не что иное как мастурбация
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 05.05.04 10:38:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А не hand ли это job?
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Монстр66   Дата: 10.07.04 15:43:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все вы конечно слышали об истории с песней Louie Louie группы Kingsmen, слова которой в течение многих лет пытались разобрать. Ходили слухи, что это очень грязная песня с неподобающим текстом, разобрать который можно только проиграв сорокопятку на скорости 33 оборота, даже была создана специальная группа в ФБР, которая пыталась в течение почти 3-х лет понять, о чем же эта песня и следует ли ее запретить. Существуют несколько вариантов "расшифровки", среди которых есть и такой (это как раз вариант ФБР):

Lou-ii Lou-ii oh no. Grab her way down low.
There is a fine little girl waiting for me
She is just a girl across the way
When I take her all alone
She's never the girl I lay at home

Tonight at ten I'll lay her again
We'll fuck your girl and by the way
And on that chair I'll lay her there
I felt my boner in her hair

She had a rag on I moved above
It won't be long she'll slip it off
I held her in my arms and then
And I told her I'd rather lay her again

Но каким-то образом запретить эту песню так и не удалось, поскольку автор Ричард Берри в качестве доказательства своей невиновности предоставил вот такой реальный текст (попробуйте перевести, кстати):

Looweeloowhy ono sadday we gowgow
yeh yeh yeh yeh yeh sadday looweeloowhy oh bebay sadday we gowgow
Ayfain liyelkurwl away onee
eektatsh ahip oconstalee
ale wine shit wine all alowe
eenever acow aamay gitome

Aloowee loowhy nanananana heywegowgow
Oh no addeeloowee loowhy oh bebay heddeweegoddegow
Wenite andayo afaildefee
kaykogorld ocontoflee
a on ay shit awayteedair
agul ayrow mowinherrair

Aloowee loowhy oh no heddewegowgow
ya ya ya ya ya sadday loowee loowhy oh bebay heddeweegowgow
OWKAYLITSGITITOOWERITENEOW
teey.... teteeynow ingamymoowabow
theymuppeelow they peepeealow
theypayinarhear my artegen
aymebber ay mebbelayergen

Looweeloowhy ono sadday we gowgow
yeh yeh yeh yeh yeh sadday looweeloowhy oh bebay sadday we gowgow
Ayseddewegoddegownow
Beybeeconnoweekot
Etco!


Как бы там ни было, но загадка этой песни остается нераскрытой по сей день, что не помешало ей (песне) стать классикой рок-н-ролла. В последние годы появился адаптированный текст, весьма приличного содержания, вот он -

Louie Louie, oh baby, me gotta go.
Louie Louie, oh baby, me gotta go.
A fine little girl, she waits for me.
Me catch the ship across the sea.
I sailed the ship all alone.
I never think I'll make it home.

Louie Louie, me gotta go.
Three nights and days we sailed the sea.
Me think of girl constantly.
On the ship, I dream she there.
I smell the rose in her hair.

Louie Louie, me gotta go.
Me see Jamaican moon above.
It won't be long me see me love.
Me take her in my arms and then
I tell her I never leave again.

Louie Louie, oh baby, I said we gotta go

но когда участников группы спросили, действительно ли они пели это, они ответили - если вы так думаете вы ооочень сильно заблуждаетесь! Wink!

Вот так создаются легенды.
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: Монстр66   Дата: 10.07.04 15:52:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
KingsmenKingsmen
Голливудская улыбка  
Re: Трудности перевода
Автор: Primal Scream   Дата: 10.07.04 22:02:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ричард Берри молодец! Представляю, как отдел опытных шифровальщиков ФБР карпел над таинственным текстом. Кстати сказать, я когда-то слышал, что в США ежегодно проводится фестиваль одной песни - этой самой Louie Louie. То бишь весь день разные музыканты играют только эту песню. Даже представить трудно, сколько разных интепретаций там можно услышать!
Валяюсь от смеха  
Re: Трудности перевода
Автор: Bird   Дата: 14.07.04 18:30:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Легкости перевода:
Can You hear me ?Ты можешь меня здесь
Undressed custom model ? Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I have been there ? У меня там фасоль
We are the champions ? Мы шампиньоны
Do You feel alright? ? Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye ? Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? ? Пчела или не пчела?
Oh dear ? Ах олень.
I saw my Honey today ? Я пилил мой мед сегодня

I"m going to make you mine ? Я иду копать тебе шахту
May God be with you ? Майская хорошая пчелка с тобой
Bad influence ? Плохая простуда
Phone seller ? Позвони продавцу
Good products ? Бог на стороне уток
Watch out! ? Посмотри снаружи!
I know his story well ? Я знаю твой исторический колодец

Press space bar to continue ? Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: илюха   Дата: 14.07.04 20:26:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66...приведенный Вами текст Louie Louie, приписанный Ричарду Берри, это какая-то подстава. Ричард Берри сочинил песню задолго до того, как ее записали Kingsmen, лет за 7 или более до появления их кавер-версии, и с нормальным текстом, а не такой абракадаброй - как обычную танцевальную песню в латинском стиле. Наверняка и sheet music с ее оригинальным текстом в Америке найти можно. А вот почему именно с версией Kingsmen такой казус произошел - они ее записывали в дешевой студии, где на все про все был один микрофон, свисавший с потолка. Их вокалист был коротышка и пел во время записи, стоя на деревянном ящике.

(продолжение следует)
Сообщение  
Re: Трудности перевода
Автор: илюха   Дата: 14.07.04 20:39:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А потом, когда записанная Кингсмен на скорую руку песня стала в США хитом, да еще каким, номер 1 или скорее 2 (точно не помню), кто-то пустил слух, что в песне есть неприличные слова, и местные антисоветчики тут же пустили по рукам самиздатовские листочки с "правильными" текстами. Очень скоро такой листок попал в руки одного из агентов ФБР, те обеспокоились, и так как далеко ходить было не нужно, заявились в офис компании и конфисковали мастер-ленту с записью. Вы совершенно правильно отмечаете, что эксперты ФБР бились над аудио, но ничего не смогли сделать в плане разделения голоса и инструментов...так как запись была сделана на однодорожечном магнитофоне.

В общем, на концертах Кингсмен народ до сих пор шуршит бумажными листками, когда они начинают эту песню...сверяют на слух с бумажными листками. А Кингсмен, не будучи дураками, активно поддерживают легенду о "нехороших" текстах.

Этой единственной песне посвящена толстая книжка видного журналиста Дэйва Марша. Я также рекомендую что-то из этих сайтов:
http://www.louielouie.org/
http://www.louielouie.net
/http://www.xs4all.nl/~tdg/louie1.html
http://www.louielouie.com/
http://www.crl.com/~tsimon/louie.htm

Ну и вот по этому линку
http://www.apbnews.com/media/gfiles/louie/index.html
находится совершенно бесценное досье ФБР на песню Луи Луи.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в AdLib
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика