Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "

Тема: Битлз - синглы и EP

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 19:59:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Совсем плохой стал Мунлайт - припев забыл. Даю (забыл выложить, но написал) припев и исправленный куплет про рыболовные снасти.:))) С учетом поправок ДжонаЛенина и ПраймалСкрима.

Собирая денежки на черный день,
Бедным всю одежду – к чертям её.
Ночью жены бред:
«Парень, на тот свет
Ты только душу чистую возьмешь – вот!»

Быстренько смотались мы в Вену.
Ели кекс, накрывшись мешком.
Вся пресса давно: «Звонит про одно,
Два гуру в женском ходят вдвоём».
Здорово!  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 26.01.07 20:04:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Sehr gut!
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 20:13:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin
Похоже, действительно лучше? Настоящий мастер не артачится попусту, а прислушивается к товарищам.

Книга Пьера Мерля, откуда взята основная информация, называется "Джон и Йоко. Неоконченная баллада". Постоянно ошибаюсь. Это прямо наваждение какое-то.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 20:22:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
Дело вкуса. Но я специально стремился избежать излишнего пафоса и упоминания имени Христа, которое не характерно для русскоязычной православной традиции. Ну, и, конечно, слово "братва" у Марса для меня не катит ни по каким параметрам. Другими словами, я умышленно смягчал припев, приближая его к действительному положению вещей. Никакой "тяжести" и "распятия" не было, как мы могли убедиться.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Nicolai   Дата: 26.01.07 22:30:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, все понятно с текстом, и работа видна над переводом. Не ясно одно. А вы действительно это поете? Только без обиды, берется перевод эквиритмический и поется? Просто мне как-то трудно себе это представить.
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 26.01.07 22:48:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nicolai:

>Нет, все понятно с текстом, и работа видна над
>переводом. Не ясно одно. А вы действительно это
>поете? Только без обиды, берется перевод эквиритмический
>и поется? Просто мне как-то трудно себе это представить.

Кому хочется - поёт, кому не хочется - тот просто читает. Главное - чтобы душа при этом пела! :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.07 22:59:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Nicolai
Поем. Ни то чтобы каждую минуту и каждый раз, но поем.
А почему ты сомневаешься? данный перевод, кстати один из самых сложных, по причине своей многословной рокенрольности. А есть песенки, что поются вообще без проблем.
Но если уж совсем откровенно, то я стремлюсь все-таки сделать чо-то вроде удобоваримого стихотворения. Если кто-то всерьез соберется петь это (речь о серьезном исполнении), то всегда можно что-то подработать. Любые проблемы решаются - было бы желание.
Я, например, мечтаю, чтобы кто-нибудь из исполнителей-энтузиастов вышел на меня, а мы с ним уже в согласовании с музыкальной компонентой довели бы тексты до ума. А то был один "музыкант" - но тщеславие его заело! Сам вдруг возомнил себя гениальным поэтом. Поэтому нужен человек скромный, без особенных литературных амбиций.
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.01.07 01:32:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>А то был один "музыкант" - но тщеславие его заело!
>Сам вдруг возомнил себя гениальным поэтом. Поэтому
>нужен человек скромный, без особенных литературных
>амбиций.

Конечно, тебе нужен человек "скромный" - этакий безропотный негр, всячески тебе поддакивающий. Со скромными людьми всегда проще - их используешь, а потом уже плевать на них, о них можно и не вспоминать. Так что насчёт "тщеславия" - это ты в самую точку, но только ты перепутал, ибо "заело" оно именно тебя.

А вообще, мне нравится! Отказал тебе человек - в кавычки его!
Ирония  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.01.07 12:15:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Я не про тебя говорил. И потом, разве ты мне в чем-то когда-то отказывал?:)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.01.07 15:31:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так надо прямо говорить, а не намёками.
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Nicolai   Дата: 27.01.07 16:54:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:
>Поем. Ни то чтобы каждую минуту и каждый раз, но поем.
А почему ты сомневаешься? данный перевод, кстати один из самых сложных,...
------------------------------
Понятно. Поете. В чем я сомневаюсь? Да нет, теперь уже не сомневаюсь, ты же развеял сомнения. Просто мне не приходилось слышать, чтобы пели Битловские песни на русском языке (в переводе). В школе мы пели на мотив Eight Days A Week: Травка зеленеет,
Солнышко блестит.
Ласточка с весною
В сени к нам летит.
На выпускном вечере был концерт. Школьная группа (из нашего класса) исполнила (весь) альбом Rubber Soul.
(Школа с англ. уклоном, поэтому проблем не было. )
Поймите меня правильно, я не "сомневаюсь", я не могу себе представить чтобы Битлов исполняли на русском языке. Пускай и с качественным (что весьма субъективно)переводом.
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 27.01.07 17:47:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nicolai:

>Понятно. Поете.

Коль, да ты не напрягайся так!.. :) Можно и не петь, можно просто читать!.. :) Это, прежде всего - литературное творчество! Ты книгу "Английская поэзия в русских переводах. ХХ век" знаешь? У меня она, в частности, имеется... В 1984 году вышла... 848 страниц. Москва, изд-во "Радуга". Параллельные английские оригинальные тексты и русские стихотворные переводы. К некоторым стихотворениям дано по 2 и даже по 3 варианта перевода (один другого лучше). Там и Киплинг, и Элиот, и Дилан Томас и Уильям Батлер Йетс... И много кто ещё... В том числе есть и Дж.Леннон и П.Маккартни... Параллельно с оригинальными текстами 4-х песен в книге помещены стихотворные переводы... Там, "Элинор Ригби", например... Или, скажем, "Пенни-Лейн"...
Так вот я тебе скажу: наш Мунлайт не только не хуже переводит, а - даже лучше (на мой вкус), и к тому же он перевёл уже не 4, а - почти все песни Битлз. У него - настоящие ,высокохудожественные стихотворные переводы (на мой вкус)! Был бы я издатель - издал бы его переводы без вопросов! Притом, что лично я, если уж когда и запою что-нибудь из битлОв, то исключительно на английском. И переводить мне не надо, я достаточно знаю этот язык, чтобы понимать, о чём та или иная песня... Но СТИХОТВОРНЫЙ перевод - это ведь особый жанр, не так ли? К тому же, допускаю, что есть люди, которым интересно почитать переводы, поскольку они, допустим, не знают английского... А тем, кто его знает, предполагаю, что и таким людям иногда интересно (и в кайф) почитать стихотворные переводы битлОвских песен... Вот хотя бы я - с удовольствием читаю всегда переводы Мунлайта... По-моему, у него они здОрово получаются.
Ирония  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.01.07 22:37:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Про желуди фрагмент из книги Пьера Мерля "Джон и Йоко. Неоконченная баллада".
"Оставалась еще трудно разрешимая проблема: где взять желуди в это время года? (конец марта - М.М.) Дерек (Дерек Тэйлор - М.М.) сделал невозможное, чтобы раздобыть их, искал у себя в саду, на обочинах дорог и еще много где, просто из кожи вон лез, но до сотни все равно было далеко. Он все же решил по собственной инициативе доставить в аэропорт два, да и то чахлых - все, что ему удалось собрать... Длиннобородый рокер и глазом не моргнул. Он как ни в чем ни бывало продемонстрировал две фитюльки ошарашенным журналистам". :)))))

Леннон и здесь, кстати, немного привирает: желуди должны были доставить в аэропорт Хитроу, а в песне говорится, что он уже их имел с собою в самолете.
Правильно писал Пушкин: "гений - парадоксов друг".
Вымученная улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 28.01.07 00:48:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Про желуди фрагмент из книги Пьера Мерля "Джон
>и Йоко. Неоконченная баллада".

Так выходит, что желудей было не 100 и не 50, а всего-то 2 (два) шт.?!. :)))
Да-а-а-а...
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Nicolai   Дата: 28.01.07 17:35:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin!
Да, нет, сейчас мне понятно. Я с тобой согласен. И переводы у Мунлайта хорошие. И хорошо, что это ему интересно. И вовершенно верно, что стихотворный перевод - это особый жанр. Я просто начитался переводов некоего МаратаД, и меня стало "контачить". Ладно, все нормально.
Улыбка  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: JohnLenin   Дата: 28.01.07 17:55:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nicolai:

Да уж! "Переводы" МаратаД - это было нечто!.. С ТАКИМИ "переводами" "группа товарищей" (в том числе и я) - как он нас назвал - мы боролись полгода нещадно... Надеюсь, нам удалось отвадить МаратаД от стихотворческо-переводческой деятельности, по крайней мере, на некоторое время и хотя бы на этом сайте! :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Nicolai   Дата: 28.01.07 19:21:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin:
>Надеюсь, нам удалось отвадить МаратаД от стихотворческо-переводческой деятельности,
-------------------
Не-е-е-т! Это клинический случай. Я ведь кроме его "творчества" почитал и ЧТО он пишем в полемике, так сказать. Вспомнил как в журнале Digital Photo жаловался один профи: "Ну почему они так много снимают, и мучают нас потом своими фотографиями?"
Здорово!  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Дашенька   Дата: 08.02.07 18:50:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а весело получилось)))
Болею  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: YuraYakunin   Дата: 20.08.07 12:31:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эта песня про журналистов с учётом того видео, которое я видел!
Сообщение  
Re: Мой перевод "The Ballad of John and Yoko "
Автор: Мими   Дата: 11.10.09 02:30:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, у Высоцкого есть похожая песня - "Москва-Одесса". Если помните, она звучит у Рязанова в фильме "Вокзал для двоих".
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика