Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.04.04 21:25:11
Цитата
Постарался сохранить бережное отношение к оригиналу и без нужды не фантазировать. Единственно, немножко пошутил в припеве.

ЛЮСИ В НЕБЕСАХ С АЛМАЗАМИ
(Перевод Mr.Moonlight – 2004)

Ты нарисуй, как ты в лодке, а солнце
С небес мармеладных сияет на нас.
Слышишь, девчонка зовет, манит взглядом
Калейдоскопических глаз.

Из целлофана цветы над тобой
Желто-зеленым шатром.
Девочку с солнцем в глазах отыщи
Поскорей.

Люси в небесах с алмазами.
Люси проплывает в алмазном (небе).
Люси видит небо в алмазах.

Следуй за нею к фонтану, где люди
В лошадках-качалках зефир свой едят.
Радует их, как в цветах тех гигантских
Ты можешь легко проплывать.

На берегу из газеты такси,
В них, куда хочешь, езжай.
Ноги в такси, голова в облаках,
И вперед.

Вот и вокзал, грузчик из пластилина,
В зеркальных ремнях. А в проходе как раз
Девочка скрылась, сверкнула лишь взглядом
Калейдоскопических глаз.

Здорово!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Imagine87   Дата: 06.04.04 21:32:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне понравилось:) Действительно, хорошо! Так как эта песня,на мой взгляд, очень трудно подходит к этому делу( я имею ввиду к переводу в стихотворной форме), то этот вариант просто СУПЕР!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 06.04.04 22:51:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод хороший. Но не Мунлайтовский уровень. Обычно у Mr.Moonlight переводы куда более классные. Особенно, на мой взгляд, портит дело припев.
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.04.04 06:04:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Dvas Nickolas
Мунлайтовский, Мунлайтовский! У меня даже справка имеется!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 07.04.04 09:46:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, с припевом Mr. Moonlight перемудрил. И фраза "Солнце сияет на нас" ужасна.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: vaclav   Дата: 07.04.04 10:44:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошая работа, не халтура. Местами очень удачно, например: "Из целлофана цветы над тобой / Желто-зеленым шатром". А с припевом Mr. Moonlight не "перемудрил", а не "домудрил", списал все на шутку.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.04.04 10:55:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров
Смотри начало - с припевом я пошутил, но... наверное неудачно!
Фразой "Солнце сияет на нас" не хотел никого повергнуть в ужас, даже наоборот - хотел порадовать. :)))
Вообще-то, у меня в другом варианте "взирает" (тоже не блестяще), но выложил я почему-то этот.

Давайте, давайте, побольше отзывов, хотя бы и критических! Но критика должна быть обоснованной и конструктивной. Иначе критику не поздоровится.:)))

Говорю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Arlekino   Дата: 07.04.04 12:17:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не смею ничего утверждать, но у меня создается впечатление, что Mr.Moonlight в последнее время своими переводами ажиотажно реагирует на работы Марса. На эту мысль меня наводит, между прочим, последний факт. Два дня назад, т.е. 4 апреля, Марс опубликовал сообщение, что на его сайте выставлен его новый перевод Lucy in the sky… (см. ссылку):

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=8290&cpage=2&forum_id=0

Через два дня после этого, 6 апреля, появляется перевод Мунлайта. Конечно, Мунлайт, как юрист, без труда определит, что неопровержимых доказательств у меня нет, и будет уверять, что марсовского перевода он и в глаза не видел. Повторяю, я не имею формальных оснований что-либо безапеляционно утверждать, но глядя, на перевод Мунлайта, не могу не заметить, что он сделан явно наспех - ИМХО.

2 Mars
Марс, пожалуйста, выставь свой перевод в этой теме! Не все имеют возможность (или желание) посещать твой сайт. Надеюсь, что мыло с моим мнением ты получил.
Отстой!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.04.04 14:52:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
Эх, как Вы меня приперли к стенке! Вам бы следователем работать! Ну, нет, нет у меня алиби, гражданин начальник! Плохо подготовился к совершению преступления, т.е. переводу Lucy in the Sky With Diamonds.

И опять Вы затеяли мышиную возню! Например, Drive my car, Back in the USSR, Hey Buldog, как Вы могли заметить, Марс выкладывал после меня (не берусь судить, в ажиотаже он это делал или нет?), но я не вижу здесь оснований для упреков. Каждый имеет право переводить все что угодно, когда угодно и по каким угодно мотивам. Поэтому Вы, любезный, в очередной раз суетесь не в свое дело.

Всем разрешено критиковать мои переводы, мне разрешено отвечать на критику, а вот гадать, по каким ("чистым" или "нечистым") мотивам я что-то сделал - я права не давал никому, тем более Вам. Поэтому свой пассаж <=Мунлайт, как юрист, без труда определит, что неопровержимых доказательств и т.д=> можете смело...

Вы полагаете, что если Марс выставит свой вариант, то "мелочь", вроде меня, попритихнет? Надежды юношей питают...

П.С. Иконка относится к Вашему поведению, а не к переводу Марса.

Здорово!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: George McLennon   Дата: 07.04.04 14:55:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Достаточно хороший, стильный перевод! Меня порадовало! Спасибо!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mars   Дата: 09.04.04 16:38:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люси в небесах алмазных
© перевод: Mars

Вообрази, ты в лодчонке на речке
Под джемовым небом в лимонных лесах.
Кто-то окликнул, ты медлишь с ответом
Фемине с Феллини в глазах.

Жёлто-зелёных цветов целофан
Тянется ввысь над тобой
В поисках девочки с солнцем в глазах,
Что ушла.

Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных

Следуй за ней до моста у фонтана,
Где люди, колеблясь, вкушают табу.
Кворум улыбок твой дрейф наблюдает
Сквозь дебри гигантских примул.

Вдоль берегов парк бумажных такси,
Ждущих умчать тебя прочь -
Сможешь на заднем сиденьи витать
В облаках.

Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных

Вообрази полустанок и поезд,
И вязких носильщиков хрупких поклаж.
Вдруг кто-то у турникета... Да это -
Фемина с Феллини в глазах.

Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных

-------------------------------------
С этим и многими другими переводами можно ознакомиться на сайте
www.mars.ru.md
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 09.04.04 22:39:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Несмотря на некоторые шероховатости и вольности в обращении с текстами, переводы Mars'а мне нравятся больше, нежели опусы Mr. Moonlight'а. В переводах Mars'а чувствуется собственный стиль ("Фемина с Феллини в глазах" - супер!, хотя многие могут обос__ть это как отсутствующее в оригинале).
Отстой!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.04.04 23:33:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров
Ес ли Вам что-то нравится больше, а что-то меньше, то это ваше личное дело, ИМХО, так сказать (забыли, кстати, поставить). Но если высказались публично, то будьте готовы публично же держать ответ. Так вот, в чем же Ваша любимая "Фемина с Феллини в глазах" лучше "девочки со взглядом калейдоскопических глаз". Может быть мы введем в оборот и "мужчину-самца с Бондарчуком в ушах"?
Брякнуть чушь нетрудно, но ведь надо мотивировать, т.е. соблюдать правила цивилизованной дискуссии. А Вы, похоже, забыли, что вы не в детской песочнице?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 09.04.04 23:43:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Припев у Марса чуть более удачен. Слово "кворум" стилистически не вписывается. Весь этот куплет считаю неудачным: "вкушают табу" - большая вольность. Насчет примул - конкретика слишком лишняя, к тому же некоторое несхождение с ударениями. Все-таки примУл - это неественно. Далее "фемина" - тоже немного стилистически неверно. По-моему Феллини в глазах - это перебор. Хотя не знаю, эта песня на самом деле такой трип, что не ясно, где перебор. Но огромный минус - отсутвиее аналога "kaleidoscope eyes" - в этих словах большая прелесть.

P. S. ЭТО ВСЕ ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ ИМХО!!!
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.04 00:05:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Dvas Nickolas
Молодец! Без ерунды и объективно!
Меня в необъективности тоже нельзя упрекнуть, поскольку ты и от моего варианта не в восторге (см. выше).
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 10.04.04 00:35:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мой перевод  Lucy in the Sky  With Diamondsвот
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 10.04.04 00:37:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот образы взяты из Алисы в стране чудес (на всяк пожарный)А вот образы взяты из "Алисы в стране чудес" (на всяк пожарный)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 10.04.04 00:38:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
имеется виду - в лодке сидит Алиса
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.04 00:48:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока связи не вижу! Разве что пожарный случай случился?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Gene   Дата: 10.04.04 01:01:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
у меня предложение к уважаемым переводчикам: рассмотрите возможность сохранения провокационной аббревиатуры, о которой как-то все забыли - Люси в Синеве с Диамантами (вариант Рашида "Иглы" Нугманова 20-летней давности). Неужто кто-то всерьез верит, что Джон не держал это в подкорке, когда писал?! :-))))) (знаю, знаю, рисунок Джулиана, и пр..... c'mon guys...)

зы: "Фемина с Феллини" - супер! но "калейдоскопические глаза" у всех давно в той же подкорке
Вопрос  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.04 01:16:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
+"Фемина с Феллини" - супер?+

Продолжаю недоумевать! ИМХО, разумеется. Может, кто объяснит? Или так оставим на уровне блям-блям?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Gene   Дата: 10.04.04 01:28:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight:
супер! - в смысле образности, поэтики и передачи духа, но не текста Леннона. Я уже пояснял свою точку зрения: у Мунлайта переводы, у Марса - пересказы. И то, и другое интересно по-своему, их на сайте Марса надо параллельно выставлять, в соседних окнах.
Любопытно  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.04 09:19:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, Gene! Извини, что я был резок.

Слушай, ТАК эта "фемина" глаза застила, что только сейчас заметил чудесное "Люси в Синеве с Диамантами". И что самое интересное, я действительно рассматривал "Люси" и "Диаманты" именно в плане создания пресловутой аббревиатуры. Но не подобрал серединку на "С", и оставил...
Поскольку у меня припев пока в открытом варианте, я, пожалуй, возьму это на вооружение со ссылкой на автора, разумеется. А кто такой такой этот "Игла"?
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Вовочка   Дата: 10.04.04 12:55:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Соглашусь с Gene.
Мне тоже очень понравилась Фемина с Феллини в глазах.
Никакого логического объяснения этому нет, но просто очень красиво, сразу рождаются очень приятные ассоциации, образы, картины.
Сама песня, ведь, бессюжетная, построена исключительно на образах и эмоциональном восприятии.
Поэтому верно отобразить смысл Lusy In The Sky - это, видимо, все-таки, верно передать дух этой песни, поэтику и образность, а не сюжет.
В этом смысле перевод Марса мне представляется удачным и очень интересным.
Причем именно в спорных местах: "вкушать табу", "дебри примул" - это очень яркие, вычурные, алогичные, стилистически неправильные образы. Такие же неправильные, как пластелиновый носильщик и зеркальные галстуки в оригинале.
Вычурной песне - вычурный перевод! :)
По-моему, эту песню можно переводить либо пустившись во все тяжкие, как Марс, насытив текст яркими, красочными, удивительными образами.
Либо буквально. Нарочито буквально, как это сделал Mr.Moonlight. Что в результате выглядит не менее образно и сильно, чем абстрактный вольный перевод. При такой аккуратной, выпестованной буквальности хрупкие образы Леннона бережно переносятся на русский и не теряют своей яркости и оригинальности.
Особенно понравилась cтрочка "Калейдоскопических глаз".
Причем дело не столько в семантической точности, а сколько в фонетической. Этот рубленый, ломаный слог ка-лей-до-ско-пи-чес-ких глаз - у Леннона строчка звучит потрясающе. И в данном переводе эта ломаность и коверканость слога великоплено сохранена, несмотря на всю кажущуюся простоту.
А поскольку я, вообще, падок до всякого рода фонетических совпадений и удачных созвучий, то Мунлайтовская 4-я строчка мне представляется еще более сильной, чем Фемина с Феллини в глазах, несмотря на все великолепие последней.

Я согласен с Вами, Moonlight, насчет троекратного повторения "Люси видит небо в алмазах" в припеве - это было бы здорово! Вычурно, претенциозно, но зато исключительно в духе песни :)
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.04 13:02:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка, браво! Похоже, на этом дискуссию можно закончить!

Ты мое "секретное письмо" получил? Почему не отвечаешь?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Вовочка   Дата: 10.04.04 13:05:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ПИШУ Ж!
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.04.04 14:14:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight: "А кто такой такой этот "Игла"?"

Мунлайт, дык это ж наш культовый фильм с Цоем (1989), ты чо, в натуре? ;-)))))
А Рашид Нугманов его режиссёр.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Gene   Дата: 11.04.04 19:21:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight:
малость задержался, сорри. Офф-топик: вот сюда при случае глянь, как будет настроение - http://www.bychkov.com/Zgga.html
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 11.04.04 23:42:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Тема казалась очень обнадеживающей в 21:25:11 06.04.04, но исчерпала себя, к сожалению, уже 09.04.04 в 16:38:07. Это, наверное, и есть именно то время, и место,
где люди, колеблясь, как обычно, вкушают табу.
2 Mars
Был на сайте: сделан профессионально, с любовью и уважением к тем, кто его посещает. Спасибо. Но в данном случае, т.е. публикацией в теме, открытой Mr. Moonlight’ом, своего перевода конкретного, но очень сложного для понимания текста, ты оказался всего лишь "носильщиком хрупких поклаж" интеллектуального дрейфа г-на А., так и не собравшего "кворума улыбок" в других топиках. Многие из твоих переводов, действительно, нравятся. Удачи тебе, Mars, в творческом самовыражении и в личной жизни!
P.S. Целлофан в России пишется с двумя "л". Спасибо.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mars   Дата: 12.04.04 18:59:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** mr. Hippyblues
Спасибо за посещение сайта, за добрые пожелания и за указание на замеченую ошибку, которую я незамедлительно исправил (www.mars.ru.md).
Любопытно  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 12.04.04 19:40:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mars
Intelligenti pauca. Сообщил твой адрес хорошим людям. Ждем новых переводов!
Здорово!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.04.04 11:07:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Gene, привет!

Зашёл по твоей ссылке, кrуто!!! Вот оно, славное прошлое ;-))))

Очень понравилась шутка:

Paul: "What is this scumbag over there?"
John: "Geez, this is Led Zeppelin!"

:-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.04.04 11:33:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот ещё классная ссылка по "Игле": интервью с Нугмановым к 15-летию фильма (кому интересно):
http://www.kub.kz/article.php?sid=5112

Gene*** (жуткий оффтоп) Несколько задело меня вот это место:

"Фразы из «Иглы», придуманные Нугмановым пятнадцать лет назад, цитируют до сих пор: - Люди в мире делятся на две категории: одни сидят на трубах, другим нужны деньги. На трубе сидишь ты..."

:-(((((((((((((((((((((((

Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Gene   Дата: 13.04.04 20:52:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка -
(срочно закрываем офф-топ) Да, похоже, о фильме The Good, The Bad And The Ugly интервьюер понятия не имел :-(((((
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 29.04.04 23:08:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight
Во-первых, я "IMHO" ставить в каждом письме не собираюсь. Тогда все должны будут в каждом своём письме проставлять эту аббревиатуру, поскольку выражают своё мнение.
Моя любимая "Фемина с Феллини в глазах", на мой взгляд, лучше отражает оригинальный текст Леннона, нежели простой перевод: "Девочка со взглядом калейдоскопических глаз".
Про "мужчину-самца" - не остроумно нисколько. Передёргивать и пародировать - удел попугаев.
"Брякнуть чушь нетрудно" - надо ещё доказать, что написавший что-либо форумчанин брякнул чушь. Я же всего лишь высказал своё мнение и, кажется, соблюдал "правила цивилизованной дискуссии", а вы, похоже, слишком неравнодушны к критике, раз стали после малейшего неугодного вам мнения принижать людей до уровня "детской песочницы"...
Кстати, песочница изначально расчитана на детей, так что кроме как "детской", быть никакой не может... "Масло масляное"? ;)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 29.04.04 23:08:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight

Во-первых, я "IMHO" ставить в каждом письме не собираюсь. Тогда все должны будут в каждом письме проставлять эту аббревиатуру, поскольку выражают своё мнение.
Моя любимая "Фемина с Феллини в глазах", на мой взгляд, лучше отражает оригинальный текст Леннона, нежели простой перевод: "Девочка со взглядом калейдоскопических глаз".
Про "мужчину-самца" - не остроумно нисколько. Передёргивать и пародировать - удел попугаев.
"Брякнуть чушь нетрудно" - надо ещё доказать, что написавший что-либо форумчанин брякнул чушь. Я же всего лишь высказал своё мнение и, кажется, соблюдал "правила цивилизованной дискуссии", а вы, похоже, слишком неравнодушны к критике, раз стали после малейшего неугодного вам мнения принижать людей до уровня "детской песочницы"...
Кстати, песочница изначально расчитана на детей, так что кроме как "детской", быть никакой не может... "Масло масляное"? ;)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 29.04.04 23:52:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров- чем же "Фемина с Феллини в глазах" лучше отражает фразу "The girl with the kaleidoscope eyes", чем "Девочка со взглядом калейдоскопических глаз". На мой взгляд, последний вариант куда ближе к оригиналу.
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.04.04 06:24:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров
Не буду с Вами пикироваться, тем более с таким опозданием и после того, как здесь были высказаны мнения, в том числе и в защиту вашей т.з. Но с "феминой" и толкованием слова "песочница" Вы, дорогой друг, не правы.
Весь мой предыдуший пафос (если это можно так назвать) был направлен на то, что свою т.з. надо обосновывать. Только и всего. Если погорячился и обидел - сорри!
Говорю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Arlekino   Дата: 30.04.04 15:18:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Dvas Nickolas

Может быть, "калейдоскопические глаза" и ближе к оригиналу текста, но "фемина..." намного ближе к оригиналу Джону. (Джон, как известно, был большой оригинал!).
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.04.04 16:52:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
<"фемина..." намного ближе к оригиналу Джону.>????????

Мы, пардон, тут не портрет Джона рисуем, а переводим конкретную песню, с конкретными словами. И негоже нам простым смертным коверкать стихи бессмертного Джона, даже если он при жизни был оригиналом!

Почтение к текстам великих - вот мое правило номер один! Сразу поясню, что почтение не означает формальный буквализм.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: еж ушастый   Дата: 12.12.08 15:31:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Иллюстрация:

Royal Variety Performance 2007 part 1


финал прямо из Yellow Submarine!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: AндЕр   Дата: 15.12.08 16:51:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Представь, что ты в лодке и по теченью,
Апельсиновый сад, мармелад-облака.
Зовут, но твой голос словно замедлен,
И ее в узорах глаза…

Вот желтый, зеленый бумажный цветок,
Над твоей головой.
Там встретится дама с солнцем в глазах,
И уйдет…

Люси. Небеса. Бриллиантики!!!

Иди же за ней к мосту над фонтаном,
Где народ на «качалках», зефиры жует.
Улыбки у всех, - ты паришь меж цветами,
Что огромных достигли высот…

Газетный рефлекс возник на берегу,
Желаньем подальше умчать…
Взобраться назад с тобой в дымных клубах,
И прощай…

Люси. Небеса. Бриллиантики!!!

Представь, ты в вагоне и полустанок,
В портретах лепных и зеркальных бантах.
Вдруг, кто-то стоит там, у турникета,
Девченка с узором в глазах…


...ну или как-то так, примерно:-)
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Птица Алконост   Дата: 15.12.08 19:57:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Некоторые строки Вы перевели изобретательно и интересно, но некоторые звучат неестественно. И припев переведен не очень удачно, ИМХО
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: miss4gu   Дата: 18.12.08 13:05:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ты нарисуешь себя в тихой лодке,
Оранжевый куст и джема лазурь…
Кто-то окликнет, едва отзовешься,
В глазах тех цветная глазурь….
Желто-зеленые пленки цветов
Тихо плывут в облаках…
Толька поймаешь луч солнца в глазах, -
Пропадёт.
Небо в бриллиантах и Люси…
Следуй за ней до моста у фонтана,
Где люди вкушают пастилочный рай…
Море улыбок, а ты меж цветами
Лавируя, плавно взлетай….

На побережье сигналят такси,
Вновь зазывая с собой…
Сядешь в машину, махнешь на прощанье
Рукой

Небо в бриллиантах и Люси…
Ты на картине в небесном вагоне,
И галстук зеркальный на проводниках…
Кто-то мелькнет рядом, у турникета,
Она… С глазурью в глазах…
Небо в бриллиантах и Люси…
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Птица Алконост   Дата: 18.12.08 14:11:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скажу то же, что и предыдущему оратору:

>Некоторые строки Вы перевели изобретательно и
>интересно, но некоторые звучат неестественно.
>И припев переведен не очень удачно, ИМХО
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: miss4gu   Дата: 18.12.08 14:38:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Птица Алконост, это мой первый опыт, поэтому не судите строго... но я старалась!-)
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Птица Алконост   Дата: 18.12.08 14:45:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2miss4gu:

Я не сужу строго, боже упаси:) Просто мне кажется, что надо доработать...
Внимание  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: saysay   Дата: 18.12.08 15:07:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А попробуйте: Люси в небе с алмазами... оч гармонично)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: miss4gu   Дата: 18.12.08 23:38:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
друзья, а знаете, что пришло мне в голову? быть может, перевести припев как "Люси в облаках алмазов(с алмазами)"?..
ведь при переводе песен очень важно фонетическое созвучие языка перевода с языком оригинала, а при таком переводе будет перекликаться Lucy in the SKY<skai> with Diamonds и Люси в ОблаКАХ с Алмазами?..
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Птица Алконост   Дата: 18.12.08 23:43:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2miss4gu:

Неплохая мысль, не лишено здравого смысла;))))
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: LenMcHarStar   Дата: 30.01.09 20:19:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скажите как точно переводиться With looking glass ties?
Может осматривающие стеклянные шпалы(рельсы)?
А может с зеркальными галстуками(подтяжками)?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: JohnLenin   Дата: 30.01.09 20:59:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С зеркальными галстуками.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Erixon   Дата: 30.01.09 21:24:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
с хрупкими, если присмотреться, связями (шуточка)
Здорово!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.03.09 08:52:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Картинка - супер!
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: JohnLenin   Дата: 09.03.09 15:39:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод - тоже неплохой... :)
Здорово!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: JohnLenin   Дата: 09.03.09 15:45:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Printing Pram:

...калейдоскопических глаз...

- такое у Мунлайта уже было (см. стр. 1).


А вот припев у Вас:

...Люси в бриллиантовом небе...

- неплохо, очень даже неплохо!.. (только тогда уж: "...в брильянтовом небе"!..) :)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Arrow   Дата: 09.03.09 15:54:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Люси в бриллиантовом небе
Да, это, пожалуй, лучший вариант. Мне кажется, лучше, когда второй слог с конца ударный, а не третий.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Minin&Pojarskyi   Дата: 09.03.09 18:24:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Себя нарисуй у перрона в вагоне,
Мне кажется, что предлоги "у" и "в" не вяжутся. Нельзя быть одновременно и на перроне, и внутри вагона. Хотя у Леннона всё возможно! Но, может быть, так будет лчше?

Себя нарисуй на перроне с вагоном

А в целом очень и очень симпатично.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Arrow   Дата: 09.03.09 20:09:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

>Себя нарисуй на перроне с вагоном

Нет, все-таки лучше "у перрона в вагоне". Можно, конечно, и "на вокзале в вагоне", но мне очень нравится созвучие "перрон-вагон". Хорошая находка!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: reango_the_first   Дата: 09.03.09 22:37:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Картинка - супер!

Попробуйте поставить фоновым рисунком!!!
Под кайфом  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.03.09 23:31:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На фиг, на фиг - окосею! :-))))
Вопрос  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Uliss13   Дата: 10.03.09 12:28:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У этой вещи самое сложное - перевод припева. Может, "Люси в небесах алмазных". Не совсем точно, но в строку влезет. Да и Чехов вспоминается...-)))
Здорово!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.03.09 13:00:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

>У этой вещи самое сложное - перевод припева.
>Может, "Люси в небесах алмазных". Не совсем точно,
>но в строку влезет.

А между прочим, очень хорошо! При пении получается:

"Люси в небеса-ах алма-а-азных!"

Все ударения - где нужно. Ну, почти все. Поскольку "ЛЮси" звучит немножко неправильно, ведь имя произносится по-нашему как ЛюсИ. Тогда уж пусть будет Люся :)

"Люся в небеса-ах алма-а-азных!"
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: twasini   Дата: 18.01.10 23:50:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Люси в Синем с Драгоценностями": помогите придумать что-то покруче, так, чтобы сохранилась аббревиатура ЛСД, пожалуйста!
Круто!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.10 00:37:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2twasini:

>"Люси в Синем с Драгоценностями": помогите придумать
>что-то покруче, так, чтобы сохранилась аббревиатура
>ЛСД, пожалуйста!

Люся в Синем небе с Диамантами на ём. :)))
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.01.10 00:55:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люся в синеве с диамантами :)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: twasini   Дата: 19.01.10 00:57:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Люся в Синем небе с Диамантами на ём. :)))

Думал, естественно, и про "диаманты" (уж как-то совсем не по-нашенски это звучит), и про "синее небо". С "драгоценностями", мне кажется, поживее, а вот "небо"... Но тогда - "ЛСНД", а это уже совсем не то...
А, может, просто: "Люси со Сверкающими Драгоценностями" (спустилась с небес)?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: rinn   Дата: 19.01.10 00:58:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люси в сияющей дали :)
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.10 01:15:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2twasini:

>2JohnLenin:
>>Люся в Синем небе с Диамантами на ём. :)))
>Думал, естественно, и про "диаманты" (уж как-то
>совсем не по-нашенски это звучит), и про "синее
>небо". С "драгоценностями", мне кажется, поживее,
>а вот "небо"... Но тогда - "ЛСНД", а это уже совсем
>не то...

То, то!.. В оригинале - тоже не все начальные буквы входят в аббревиатуру "LSD". :)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: twasini   Дата: 19.01.10 01:31:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

То, то!.. В оригинале - тоже не все начальные буквы входят в аббревиатуру "LSD". :)

Артикли и предлоги не в счет - это нормально. Нам даже проще в этом плане: артиклей-то нет...
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: JohnLenin   Дата: 19.01.10 02:24:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
- Вы даёте нереальные планы!..
- Это... Как его? Волюнтаризьм!
- В моём доме - не виражаться!
:)
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Elementary Penguin   Дата: 19.01.10 02:35:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люсю в небесах алмазит. ЛСД
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: twasini   Дата: 19.01.10 05:33:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

"- Вы даёте нереальные планы!.."
Да я и сам прекрасно понимаю, что тут тождественного перевода быть не может: пытаюсь подобрать вариант, который и не слишком далеко от названия уходил бы, и звучал поэффектнее, и аббревиатуру сохранил при этом.

Я пропустил вариант "Люся в синеве с диамантами" (извиняюсь) - ну да, это, безусловно, близко (правда, "Люся", по-моему, все-таки совсем не из той оперы)... А если: "Люси в Созвездии Диамантов/Драгоценностей"? Или - "В сиянии"?
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Макс Жолобов   Дата: 20.01.10 03:38:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Elementary Penguin:

>Люсю в небесах алмазит. ЛСД
Круто!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.01.10 12:05:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люсенька с Сапфирами в Дьяусе

Дьяус - (санскр . небо, день), в ведийской мифологии божество дневного неба, муж Притхиви, отец Ушас, Ашвинов, Агни, адитьев, марутов, ангирасов. Имеет общее происхождение с Зевсом.;

Вот так вот. :)
Вопрос  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Uliss13   Дата: 20.01.10 12:14:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2twasini:

>так, чтобы сохранилась аббревиатура ЛСД

Насколько я знаю, сам Джон отрицал связь припева сабжа с упомянутой дурью. Может все же поверить ему и не стремиться к аббревиатурной точности?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: twasini   Дата: 20.01.10 14:14:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uliss13:

Знаете, Битлз много чего отрицали: в частности - то, что они разбросали "ключи" к разгадке тайны смерти Пола плвсюду, где только могли, но это же очевидно, верно? Вот Джулиан, когда нарисовал свою картинку, СИЛЬНО ВРЯД ЛИ вкладывал в подпись к ней какой-то скрытый смысл; когда она попала на глаза Джону (всем известно его пристрастие к игре словами), нет ни малейших сомнений в том, что уж он-то это самое второе значение тут же увидел! В любом случае, его увидели ВСЕ, как только альбом вышел.
Но это так, к слову. Меня этот момент интересует в очень конкретном плане: нужно перевести текст об Алане Олдридже, составителе и редакторе книг с иллюстрированными текстами песен Битлз. Сама идея подобного издания пришла ему в голову именно в связи с этой песней, когда кто-то из знакомых подсказал ему расшифровку названия.
Ем  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Rita   Дата: 21.01.10 00:23:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, не хотела я больше связываться с этими вашими переводами, но лукавый попутал - никак не могу остановиться, все бормочу себе под нос варианты..

ЛСД - Люси (или Люсе, склоняем - не склоняем?) я Сапфиры Дарю (не алмазы конечно, но тоже не кирпичи)...пока ничего больше не придумывается, хотя уже чего только не пробовала. "Мама мыла раму", кстати, аквиритмически очень неплохо подходит если слегка растянуть...

И потом, с чего мы все взяли, что небо там голубое? Написано же Мар-ме-лад-но-е. Где вы мармелад синий видели?
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: kostya34   Дата: 21.01.10 11:38:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я видел)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика