Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.04.04 21:25:11
Цитата
Постарался сохранить бережное отношение к оригиналу и без нужды не фантазировать. Единственно, немножко пошутил в припеве.

ЛЮСИ В НЕБЕСАХ С АЛМАЗАМИ
(Перевод Mr.Moonlight – 2004)

Ты нарисуй, как ты в лодке, а солнце
С небес мармеладных сияет на нас.
Слышишь, девчонка зовет, манит взглядом
Калейдоскопических глаз.

Из целлофана цветы над тобой
Желто-зеленым шатром.
Девочку с солнцем в глазах отыщи
Поскорей.

Люси в небесах с алмазами.
Люси проплывает в алмазном (небе).
Люси видит небо в алмазах.

Следуй за нею к фонтану, где люди
В лошадках-качалках зефир свой едят.
Радует их, как в цветах тех гигантских
Ты можешь легко проплывать.

На берегу из газеты такси,
В них, куда хочешь, езжай.
Ноги в такси, голова в облаках,
И вперед.

Вот и вокзал, грузчик из пластилина,
В зеркальных ремнях. А в проходе как раз
Девочка скрылась, сверкнула лишь взглядом
Калейдоскопических глаз.

Здорово!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Imagine87   Дата: 06.04.04 21:32:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне понравилось:) Действительно, хорошо! Так как эта песня,на мой взгляд, очень трудно подходит к этому делу( я имею ввиду к переводу в стихотворной форме), то этот вариант просто СУПЕР!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 06.04.04 22:51:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод хороший. Но не Мунлайтовский уровень. Обычно у Mr.Moonlight переводы куда более классные. Особенно, на мой взгляд, портит дело припев.
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.04.04 06:04:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Dvas Nickolas
Мунлайтовский, Мунлайтовский! У меня даже справка имеется!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 07.04.04 09:46:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, с припевом Mr. Moonlight перемудрил. И фраза "Солнце сияет на нас" ужасна.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: vaclav   Дата: 07.04.04 10:44:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошая работа, не халтура. Местами очень удачно, например: "Из целлофана цветы над тобой / Желто-зеленым шатром". А с припевом Mr. Moonlight не "перемудрил", а не "домудрил", списал все на шутку.
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.04.04 10:55:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров
Смотри начало - с припевом я пошутил, но... наверное неудачно!
Фразой "Солнце сияет на нас" не хотел никого повергнуть в ужас, даже наоборот - хотел порадовать. :)))
Вообще-то, у меня в другом варианте "взирает" (тоже не блестяще), но выложил я почему-то этот.

Давайте, давайте, побольше отзывов, хотя бы и критических! Но критика должна быть обоснованной и конструктивной. Иначе критику не поздоровится.:)))

Говорю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Arlekino   Дата: 07.04.04 12:17:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не смею ничего утверждать, но у меня создается впечатление, что Mr.Moonlight в последнее время своими переводами ажиотажно реагирует на работы Марса. На эту мысль меня наводит, между прочим, последний факт. Два дня назад, т.е. 4 апреля, Марс опубликовал сообщение, что на его сайте выставлен его новый перевод Lucy in the sky… (см. ссылку):

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=8290&cpage=2&forum_id=0

Через два дня после этого, 6 апреля, появляется перевод Мунлайта. Конечно, Мунлайт, как юрист, без труда определит, что неопровержимых доказательств у меня нет, и будет уверять, что марсовского перевода он и в глаза не видел. Повторяю, я не имею формальных оснований что-либо безапеляционно утверждать, но глядя, на перевод Мунлайта, не могу не заметить, что он сделан явно наспех - ИМХО.

2 Mars
Марс, пожалуйста, выставь свой перевод в этой теме! Не все имеют возможность (или желание) посещать твой сайт. Надеюсь, что мыло с моим мнением ты получил.
Отстой!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.04.04 14:52:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
Эх, как Вы меня приперли к стенке! Вам бы следователем работать! Ну, нет, нет у меня алиби, гражданин начальник! Плохо подготовился к совершению преступления, т.е. переводу Lucy in the Sky With Diamonds.

И опять Вы затеяли мышиную возню! Например, Drive my car, Back in the USSR, Hey Buldog, как Вы могли заметить, Марс выкладывал после меня (не берусь судить, в ажиотаже он это делал или нет?), но я не вижу здесь оснований для упреков. Каждый имеет право переводить все что угодно, когда угодно и по каким угодно мотивам. Поэтому Вы, любезный, в очередной раз суетесь не в свое дело.

Всем разрешено критиковать мои переводы, мне разрешено отвечать на критику, а вот гадать, по каким ("чистым" или "нечистым") мотивам я что-то сделал - я права не давал никому, тем более Вам. Поэтому свой пассаж <=Мунлайт, как юрист, без труда определит, что неопровержимых доказательств и т.д=> можете смело...

Вы полагаете, что если Марс выставит свой вариант, то "мелочь", вроде меня, попритихнет? Надежды юношей питают...

П.С. Иконка относится к Вашему поведению, а не к переводу Марса.

Здорово!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: George McLennon   Дата: 07.04.04 14:55:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Достаточно хороший, стильный перевод! Меня порадовало! Спасибо!
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mars   Дата: 09.04.04 16:38:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люси в небесах алмазных
© перевод: Mars

Вообрази, ты в лодчонке на речке
Под джемовым небом в лимонных лесах.
Кто-то окликнул, ты медлишь с ответом
Фемине с Феллини в глазах.

Жёлто-зелёных цветов целофан
Тянется ввысь над тобой
В поисках девочки с солнцем в глазах,
Что ушла.

Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных

Следуй за ней до моста у фонтана,
Где люди, колеблясь, вкушают табу.
Кворум улыбок твой дрейф наблюдает
Сквозь дебри гигантских примул.

Вдоль берегов парк бумажных такси,
Ждущих умчать тебя прочь -
Сможешь на заднем сиденьи витать
В облаках.

Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных

Вообрази полустанок и поезд,
И вязких носильщиков хрупких поклаж.
Вдруг кто-то у турникета... Да это -
Фемина с Феллини в глазах.

Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных
Люси в небесах алмазных

-------------------------------------
С этим и многими другими переводами можно ознакомиться на сайте
www.mars.ru.md
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 09.04.04 22:39:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Несмотря на некоторые шероховатости и вольности в обращении с текстами, переводы Mars'а мне нравятся больше, нежели опусы Mr. Moonlight'а. В переводах Mars'а чувствуется собственный стиль ("Фемина с Феллини в глазах" - супер!, хотя многие могут обос__ть это как отсутствующее в оригинале).
Отстой!  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.04.04 23:33:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров
Ес ли Вам что-то нравится больше, а что-то меньше, то это ваше личное дело, ИМХО, так сказать (забыли, кстати, поставить). Но если высказались публично, то будьте готовы публично же держать ответ. Так вот, в чем же Ваша любимая "Фемина с Феллини в глазах" лучше "девочки со взглядом калейдоскопических глаз". Может быть мы введем в оборот и "мужчину-самца с Бондарчуком в ушах"?
Брякнуть чушь нетрудно, но ведь надо мотивировать, т.е. соблюдать правила цивилизованной дискуссии. А Вы, похоже, забыли, что вы не в детской песочнице?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 09.04.04 23:43:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Припев у Марса чуть более удачен. Слово "кворум" стилистически не вписывается. Весь этот куплет считаю неудачным: "вкушают табу" - большая вольность. Насчет примул - конкретика слишком лишняя, к тому же некоторое несхождение с ударениями. Все-таки примУл - это неественно. Далее "фемина" - тоже немного стилистически неверно. По-моему Феллини в глазах - это перебор. Хотя не знаю, эта песня на самом деле такой трип, что не ясно, где перебор. Но огромный минус - отсутвиее аналога "kaleidoscope eyes" - в этих словах большая прелесть.

P. S. ЭТО ВСЕ ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ ИМХО!!!
Подмигиваю  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.04 00:05:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Dvas Nickolas
Молодец! Без ерунды и объективно!
Меня в необъективности тоже нельзя упрекнуть, поскольку ты и от моего варианта не в восторге (см. выше).
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 10.04.04 00:35:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мой перевод  Lucy in the Sky  With Diamondsвот
Улыбка  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 10.04.04 00:37:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот образы взяты из Алисы в стране чудес (на всяк пожарный)А вот образы взяты из "Алисы в стране чудес" (на всяк пожарный)
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Тёма Стоунз   Дата: 10.04.04 00:38:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
имеется виду - в лодке сидит Алиса
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.04 00:48:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока связи не вижу! Разве что пожарный случай случился?
Сообщение  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Gene   Дата: 10.04.04 01:01:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
у меня предложение к уважаемым переводчикам: рассмотрите возможность сохранения провокационной аббревиатуры, о которой как-то все забыли - Люси в Синеве с Диамантами (вариант Рашида "Иглы" Нугманова 20-летней давности). Неужто кто-то всерьез верит, что Джон не держал это в подкорке, когда писал?! :-))))) (знаю, знаю, рисунок Джулиана, и пр..... c'mon guys...)

зы: "Фемина с Феллини" - супер! но "калейдоскопические глаза" у всех давно в той же подкорке
Вопрос  
Re: Мой перевод Lucy in the Sky With Diamonds
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.04.04 01:16:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
+"Фемина с Феллини" - супер?+

Продолжаю недоумевать! ИМХО, разумеется. Может, кто объяснит? Или так оставим на уровне блям-блям?
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика