Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Why don't we do it in the road?"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Why don't we do it in the road?"

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 26.03.04 18:43:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight, именно, что "что-то вроде". Впрочем, "что-то вроде перевода" становится любимым жанром местных переводчиков, боюсь, что не без моего участия. Характерный пример - объект этого обсуждения.
2Arlekino. Ну, исключительно из-за духа противоречия: нафига шутить, если некоторые шутки до меня не доходят? Действительно: некто шутит - с какой целью? очевидно, поднять окружающим, мне в том числе, настроение. Или показать - во, какой я остроумный! Некто шутит, а шутки я не понимаю - и во-первых, настроение мое не поднимается, а может, и падает, во-вторых, остроумие шутника оценить не могу, так как шутку не понял. Цели шутящего, в приложении ко мне, не достигнуты. Нафига шутил?
Далее, вы пишете:
"Я считаю, что перевод оригинален и интересен именно тем, что автор не пытается объяснить кому бы то ни было, о чем эта песня, а как раз наобоорот, еще больше запутывает все дело, открывая множество новых возможностей для толкования".
Замечательный критерий качества перевода - "еще больше запутывает". Офигеть! То есть, если я переведу фразу "good morning!" как "умри, скотина!" - оригиналом я, конечно, прослыву, но будет ли это хорошим переводом, равно как и переводом вообще?


Говорю  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Arlekino   Дата: 26.03.04 19:06:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)

Я думаю, что если Вы переведете «good morning!» как «умри, скотина!», то оригиналом Вы от этого не прослывете. Невежество не оригинально. Я ведь с Вами не ругался, а Вы пытаетесь меня уколоть. Вы же прекрасно поняли, что мое «еще больше запутывает» относится к конкретной вещи, а не определено как критерий качества любого перевода. Все должно быть к месту. И в данном случае автор перевода всего лишь следует за Полом, у которого вся фишка этого опуса в том и состояла: «Я спел, а Вы поломайте голову, что бы это значило...»
Я ни от кого не требую, что бы с моим мнением соглашались, но приятнее иметь дело с достойными контрдоводами.
Ирония  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.04 19:51:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
Вы субъективист и, видимо, с этим умрете. Вы предпочитаете иметь дело с "достойными контрдоводами", но сами при этом не принимаете никаких доводов. Вы дюбой довод отметаете с помощью приема, который я называю "демагогическая подножка".
Вот Вы пишете, отвечая Сергу Цветкову: >Я думаю, что если Вы переведете «good morning!» как «умри, скотина!», то оригиналом Вы от этого не прослывете. Невежество не оригинально. Я ведь с Вами не ругался, а Вы пытаетесь меня уколоть...<.
1) Подозоевать, что Цветков предлагает названный ваниант перевода от невежества, может только полоумный! Вы, Арлекино, полоумный или демагог?
2) То, что Вы с Цветковым не ругались, думаете налагает запрет на уколы в Ваш адрес? Впрочем, перечитайте свои и его постинги, и поймете, что Серг в данном случае был сдержанее Вас.

Так что, ждем от Вас, господин хороший, достойных контрдоводов!


Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.04 21:38:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
Признаюсь я не шутил, назвав себя критиком. Конечно, я вас немножко дурачу, но совсем не так по доброму как вам кажется.

Вы спрашиваете, поверят, что я принадлежу к профессии Белинского и Писарева?
Плевать и растереть, если не поверят. Вам не понравились «На мой вкус так себе переводик» или того оригинальнее: «Без труда - не вытащишь рыбку из пруда»? Про башмак вы даже язвительно не смогли спросить.
Вы вопрошаете меня: "Но, может быть, я ошибаюсь, и Вы в самом деле светило поэтической критики? Тогда, будьте добры, подкиньте пару ссылочек на Ваши публикации, - очень уж любопытно".
Отвечу: только после Вас!!! Сначала вы, дорогой мой Арлекино сообщаете о своиз печатных успехаха...
Но продолжать нет смысдв - ответ ваш проблематичен. Шде он ваш ответ?
Любопытно  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.03.04 21:51:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Фагот
Твердо держитесь выбранной линии, но за орфографией мессаги тоже все-таки следите!

П.С. После Вас пересмотрел свою писанину, и тоже обнаружил небрежности. Трудно сказать, но эти арлекины и к этому могут придраться.

П.С.П.С. Приятель, Вы часом на грудь не приняли? Что-то подумалось...
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Pataphisist   Дата: 27.03.04 01:43:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Moonlight
Приняли, приняли!-)))
(А вы, случайно, не сумасшедший? - Конечно, вот и справка есть. - Не ручаюсь за точность цитаты из "Мастера", но ручаюсь за смысл).
А кто сказал, что профессиональный критик является носителем истины? Почему его точка зрения должна чем-то отличаться от любой другой?
Вот, лично я считаю Белинского талантливым переводчиком, усвоившим мысли Гегеля и выдавшим за свои. А Писарев - моська из крыловской басни. Лермонтов о нем (ИМХО) написал бы "На что он лапу поднимал?"
Ну, наверно, потому, что критик облечен некими полномочиями, как то: возможностью прилюдно высказать свое мнение, нести в нем некую претензию на истину...
А не кажется ли вам, что человек, пИсающий в людном месте, совершает почти то же таинство?
Единственное отличие критика от остальных людей заключается в том, что ему приходится читать гораздо больше текстов, нежели почти всем остальным людям, и высказываться о них, даже если ему того и не хочется. Положение обязывает.
А для того, чтобы стать критиком, нужно лишь найти своего издателя и время от времени сочинять для него некие тексты.
Впрочем, это мое личное мнение.
Я абсолютно не разделяю пафоса Цветкоффа и, пожалуй, впервые чувствую симпатию к Арлекино. Господа, мы владеем только одним бесспорным критерием: нравится - не нравится, поскольку оно свидетельствуют о наших личных вкусах и пристрастиях. А все наши рассуждения, вроде лучше-хуже, свидетельствуют о том же, включая коннотацию собственного превосходства над имярек оппонентом, имеющим противоположное мнение. Ах, оставьте! Ибо не судите, и не судимы будете!
Ошибка Марса здесь только в формулировке "мой перевод". На самом деле он выдал свою интерпретацию текста Маккартни, а точнее, по поводу текста Маккартни. Не нравится - не смейся, но не мешай другим! (кажется, так критика сформулировала роль Мальволио в одной комедии Шекспира).
Оценивать свойственно оценщикам в ломбарде, а на эту должность, по уверениям Евгения Шварца, принимают только людоедов. Лично я Шварцу верю.-)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: BLANDEST   Дата: 27.03.04 17:53:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Theodor
Да ладно, это просто дитя освоения мной Flash'а:) Халтура полная..
А ты на guitars.ru бываешь? Точно, припоминаю..:)
Ура - слиянию Гитаризма и Битломании!
Здорово!  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: Theodor   Дата: 27.03.04 18:21:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BLANDEST
Не, идея прикольная, я проперся! Честно говоря думал, ты это не сам, а нашел ссылку где-нибудь. Ну тем лучше :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Why don't we do it in the road?"
Автор: BLANDEST   Дата: 27.03.04 19:51:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А ну точно - это же ты And Your Bird Can Sing делал! Вспомнил:)
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика