Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Hey Jude"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Hey Jude"

Тема: Битлз - синглы и EP

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Mars   Дата: 21.03.04 15:07:39
Цитата
Хэй, Джуд
(by J.Lennon and P.McCartney)
© перевод: Mars, 2004

Хэй, Джуд, смени аккорд,
Грустной песне не дай распеться.
Запомни: до сердца песня дойдёт,
Если пройдёт песня сквозь сердце.

Хэй, Джуд, смелей вперёд,
Ты рожден был исполнить это.
Мгновенно за душу песня возьмёт,
Если душой песня пропета.

И всякий раз, почуяв боль, хэй Джуд, - лишь пой.
Весь мир не взвалить себе на плечи.
Тому вовеки не понять, - кому плевать, -
Что кроме любви согреться нечем.

Хэй, Джуд, не подведи.
Ты нашёл путь, теперь им следуй.
И помни: в бою лишь тот победит,
Кто любит бой больше победы.

Ищи снаружи и внутру, хэй Джуд, не жди,
Что кто-то пойдёт тебе навстречу.
Имей ввиду, что только ты, хэй Джуд, один
Способен свои расправить плечи.

Хэй, Джуд, смени аккорд,
Грустной песне не дай распеться.
Запомни: до сердца песня дойдёт,
Если пройдёт песня сквозь сердце.



************
Этот и многие другие переводы размещены на сайте
www.mars.ru.md
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Ксюша   Дата: 21.03.04 15:10:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здорово!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: BeatloManьka   Дата: 21.03.04 15:46:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я, конечно, не великий переводчик, но мне кажется, что если "Если пройдёт песня сквозь сердце" заменить на "Если пройдёт она сквозь сердце", то петь будет намного легче :-)
Здорово!  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Мэри Мэй   Дата: 21.03.04 17:32:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молодец! Теперь под гитару петь можно.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Мэри Мэй   Дата: 21.03.04 17:35:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, и переделывать ничего не надо!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Kurt   Дата: 21.03.04 22:39:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне очнь понравился.Хорошо звучит.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: MargoLennon   Дата: 21.03.04 23:36:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Классный перевод! Мне очень понравилось.

mARGO
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Geka Genesis   Дата: 22.03.04 00:07:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
классный то может и классный, только на мелодию никак не ложится :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Pataphisist   Дата: 22.03.04 00:47:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
Класс!!! Поздравляю!!!!!!!!!!!!!-))))))))))))))
Здорово!  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Uliss13   Дата: 22.03.04 11:37:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Слушай, а ничего. Начал был было тужится, даже нашел пару недостатков. Потом послал самого себя подальше, чтоб не занудствовал. Дальнейших успехов.
Вопрос  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Uliss13   Дата: 22.03.04 11:39:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
PS,А почему не переведени концовка? "better, better,better!..." И поехало! Непорядок
Огорчение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.03.04 13:39:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И все ж к переводам таких песен надо подходить тщательнее.
До меня не даходят некоторые придуманные автором афоризмы (у Пола хих нет):

>>Тому вовеки не понять, - кому плевать, -
Что кроме любви согреться нечем<<

>>И помни: в бою лишь тот победит,
Кто любит бой больше победы<<

Да и куча других слабых мест.
Удивление  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.03.04 22:52:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
К сожалению вынужден согласиться с Фаготом.
Со своей стороны, как крайне неудачное я бы отметил:
"...до сердца песня дойдёт,
Если пройдёт песня сквозь сердце."

И потом, как надо тянуть во второй строчке третьего куплета - "следу-у-уй"?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Buyanka   Дата: 23.03.04 23:29:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему, ты просто молодец! :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Вовочка   Дата: 08.04.04 16:28:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хей Джуд, не делай вред,
Эта песня должна быть лучше.
Сквозь сердце пустить её не забудь,
Только тогда она станет лучше.

Хей Джуд, давай не дрейфь,
Ты был создан для этой песни.
Секунду её прочувствуй нутром,
Станет потом она интересней

И каждый раз, когда болит,
Хэй Джуд, тверди,
Тебе не пройти чужой дорогой.
Теперь ты знаешь, лишь дурак
Живет не так,
Свой мир в ледяных закрыв чертогах.

Хэй Джуд, не дай пропасть.
Ты взял ноту, теперь исполни.
Сквозь сердце пустить её не забудь -
Сможешь чуть-чуть, любовью наполнить.

Так пусть уйдет и вновь придет,
Хей Джуд, вперед!
Кого же ты ждешь, сыграть дуэтом?
Не знаешь разве, это - ты?
Твои мечты!
Лишь нужно, чтоб песнь была пропета.

Хей Джуд, не делай вред,
Эта песня должна быть лучше.
Сквозь сердце пустить её не забудь,
Только тогда она станет лучше.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Lenka   Дата: 08.04.04 16:34:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"не делай вред" как-то криво, а остальное КЛАССНО!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.04.04 17:36:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка! Привет, дорогой мой!
Самое главное замечание уже Ленка высказала. Но мне, честно говоря, также не нравится "Сквозь сердце пустить её не забудь". Надо бы как-то более по-русски.
А вообще и система рифмовки (не везде к сожалению) и само содержание песни у тебя передано довольно адекватно.
Песня, кстати, очень сложная для перевода - это тебе не Lucy in the Sky... Я бы и сам хотел попробовать свои силы, но времени маловато. К тому же работаю сейчас над одним проектом, который держу пока в строжайшем секрете, но тебе по мылу сообщу :))))) Ну и еще кое-кому, кроме тебя, поведаю страшную тайну :)))))
Улыбка  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Вовочка   Дата: 08.04.04 19:56:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здравстуйте, Mr.Moonlight!
Я тоже радый видеть Вас :)

Конечно, надо по-русски.
Надо.
Тут вот какой момент, на который я обратил внимание, изучая перевод Марса (и хороший, на мой вкус, перевод).
Remember to и просто Remember, как мне кажется, переводятся по-разному. Не принципиальная, конечно, разница, но на уровне интонационных оттенков присутствует.
Remember - это просто помни что-то, помни о чем-то.
То есть, Помни, пауза и затем то, о чем, собственно, надо помнить.
А вот, Remember to - это уже инфинитивный оборот. После to идет непосредственно глагол в инфинитиве без всяких пауз и остановок в виде союзов Что или О том, что.
То есть, Remember to и Remember отличаются друг от друга так же, как фразы: "Не забудьте, выключить телевизор" и "Помните о том, что телевизор надо выключить". Во второй фразе всегда подразумевается или присутствует явно разделительный союз Что.
Вот, и у Марса он есть. В виде разделительного двоеточия.
Запомни: и далее по списку...
А у Пола стоит инфинитивная конструкция. Remember to let.
И мне, вот, жутко захотелось подкорректировать этот маленький и совершенно не принципиальный, но интересный нюанс - перевести инфинитивом.
Однако, как оказалось, Remember to в таком ракурсе может перевестись только как Не забудь.
Удивительно, но факт! По крайней мере, я больше не смог придумать ни одного инфинитивного перевода Remember to.
Всевозможные Помни, Держи в уме, Имей в виду и т.д. неизменно влекут за собой паузу и союз Что или еще какую разделительную конструкцию.
Таким образом, при всем кажущемся богатстве вариантов перевода этой строчки я фактически пришел к необходимости использования этого Не забудь.
Ок. Не забудь, так Не забудь.
Теперь вопрос: куда его впихнуть?
Ударение падает на 3-й слог - в начало не поставишь - там ударение должно приходиться на 2-й слог, RemEmber. В середину тоже не влезает, по аналогичным причинам. Остается, в конец.
Что получили? Получили 7 свободных слогов в начале, на которые надо еще как-то втиснуть и Сердце, и перевод Let her into; причем последнее перевести необходимо, ибо в нем содержится вся смысловая соль этой строчки.
Вот и получается "нерусскость" :))

C нетерпением жду Секретного письма! :)

p.s.
Наверное, лучше было бы, написать это Вам по мылу, но я хотел, чтобы г-н Марс тоже это прочел. Тем более, что это не критика, разумеется, а просто обмен впечатлениями.
Любовь  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Вовочка   Дата: 08.04.04 20:05:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, чуть не забыл самое главное!!!
Разумеется, все эти переводы приурочены к 41-летию главного героя песни, Джулиана Леннона!!!

Джулиан, поздравляем!!!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.04.04 22:06:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Присоединяюсь к поздравлениям Джулиана! Многая лета!

Только ведь вот что! Как раз с инфинитивами я согласен полностью и независимо от тебя понимал это точно также. А "нерусскость" я усмотрел в другом - "Сквозь сердце пустить её...". Вот это мне как-то не очень.
В моих набросках было что-то вроде:

"И если ты песню сердцем поймешь,
тогда начнешь ее делать лучше".

Но это так, к слову.

Секретное письмо скоро получишь!

Говорю  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Arlekino   Дата: 09.04.04 19:25:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Вовочка
Рад снова видеть тебя и твои работы на форуме.
Особенно меня радует в данном случае твоя мотивировка. Ты мне напомнил заядлых шахматистов: а вот еще такой вариантик, еще такой нюансик. Я чувствую, это все от любви к языку (языкам) и, конечно, же от любви к Битлз, что, впрочем, на этом форуме само собой разумеется. Я и сам такой любитель, поэтому меня всегда радует появление талантливых работ, сделаных не с целью покичиться своими "способностями", а в порыве вдохновения и с любовью к обоим языкам.
В этом случае у меня рука не поднимается устраивать "разбор полетов" и указывать на замеченные неточности. Кроме того, эта песня сама - лучше всякого критика - указывает художнику на то, что и как ему следует делать. Дальнейших творческих удач тебе, Вовочка!

2 Mars
ИМХО, твой русский вариант достоин музыки оригинала!

Говорю  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Вовочка   Дата: 09.04.04 20:32:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я еще не видел тут ни одного перевода ни в чьем исполнении достойного музыки оригинала.
Это как-то даже в голове не укладывается :))
Уверен, Арлекино, Вы хотели сказать "перевод Марса достоин текста оригинала" - тогда, возможно, соглашусь...

А насчет музыки... - это даже не смешно.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.04.04 20:59:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ни музыки не достоин, ни текста... Увы!
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Sergey324   Дата: 31.01.13 00:07:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хэй Джуд - не унывай,
Пускай мотив звучит несмело.
Мотив ты в сердце впускай,
Тогда сумеешь лучше сделать.

Хэй Джуд - лови аккорд,
Ты был рожден для этой песни.
Под кожу ее загони,
Пускай с ней в такт стучится сердце.

И всякий раз, когда болит, хэй Джуд, держись,
Мир не вали себе на плечи,
Ведь сам ты знаешь - лишь глупец
Чужих сердец в своей душе погасит свечи.

А как вам мой?
Хэй Джуд, не подведи,
Поймал мотив, берись за дело,
Его ты в сердце впусти,
Тогда сумеешь лучше сделать.

Через себя его пускай - хэй, Джуд, давай,
Ты ждешь того, с кем станет легче;
Но ты ведь знаешь - ты один, хэй Джуд, иди,
Мотив удержат твои плечи.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: asbeat&deep   Дата: 02.02.13 03:26:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И что, ето тоже можно спет на мелодию Хеы Юде! Надо попробоват!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Klaus V   Дата: 25.03.13 23:31:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
)))  Забыли только Джуд-джуд-джуд-джуд-джуд-джуд-уау-уау!)))

Забыли только "Джуд-джуд-джуд-джуд-джуд-джуд-уау-уау!"
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: L.McCanow   Дата: 12.08.15 01:40:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
1. В фразе "It's bad" it не относится к конкретному предмету или явлению, которое обязательно должно было быть предварительно упомянуто - в этом смысл местоимений, и может быть переведено безличным "всё", "окружающее", "положение". Смысл первой строки песни я воспринимаю как пожелание мальчику не воспринимать и не усугублять трагически обстановку при разводе родителей. Так же я предлагаю понимать дальнейшие использования it, не перенося it на упоминание "грустной песни". "Сделай грустную песню лучше" - как это понимать? Ребёнок должен сделать новую аранжировку? Или вспомним фильм "Посторонним вход воспрещён" и Евстигнеева, призываюшего: "Грустную песню надо петь ве-се-лее!"? Наоборот, грустные песни созданы для утешения, просветления. Весело их поют только идиоты. "Make it better" - "сделай мир лучше", "воспринимай всё легче". Так будет, если возьмёшь в сердце, прочувствуешь эту грустную песню, которая упоминается местоимением she/her. Если моряк называет так самое дорогое - судно, то she может означать дорогое для данного человека. Упоминание некой женщины для 6-летнего мальчика выглядит странно.
2. Далее. Слово refrain как существительное означает "припев", "рефрен", а как глагол повелительного наклонения (в данном тексте) оно значит "держись", "крепись", а не "пой", "возопи". Этимология двух слов различна.
L.McCanow
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Beatlekid   Дата: 12.08.15 01:54:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2L.McCanow:

В целом, верно. Здесь так переводят, что ... хоть стой хоть падай. В принципе, человеку, более-менее владеющему англ. языком текст песни понятен. Особенно, учитывая период создания, события, и т.д.
Сообщение  
Вот уже и юбилей
Автор: Hl/lHA   Дата: 10.06.18 22:23:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Июнь 1968
50 лет композиции, которая на все времена. Парадокс.
Жизнью этой песни можно измерять время.
Мало к какому призведению относится это направление зависимости.
Обычно зависимость обратная.

Сообщение  
Точка отсчета начала распада Beatles?
Автор: Hl/lHA   Дата: 10.06.18 22:56:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно ли считать это точкой отсчета начала распада группы?
Вопрос к истрикам группы. Я здесь неофит.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: VadLit   Дата: 10.06.18 23:19:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В смысле? Хей Джуд начало распада группы или что?
Сообщение  
Развод Леннона с Синтией в ноябре 68 года
Автор: Hl/lHA   Дата: 10.06.18 23:54:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Развод Леннона с Синтией. Знакомство с Оно произошло раньше, но до развода дело дошло в 68 году. В июне того года это стало необратимым. И Пол уже знал, что перемены будут не только в семье Леннона, но и группу это заденет. И песня была адресована не только четырехлетнему Джулиану, но выразила предчувствие назревающих перемен.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: VadLit   Дата: 11.06.18 00:18:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это всё из оперы под названием Йоко развалила Битлз. Йоко не разваливала Битлз. Йоко завоёвывала Джона. А Битлз просто попались под горячую руку. Хорошо что ей для того чтобы выйти замуж за Джона не понадобилась третья мировая война. А то б она устроила. Если уж искать с чего начался развал, то тут логичнее смерть Брайана. Без Брайни начался разброд и шатания.
А песня - ну какое там предчуствие перемен? Песня насквозь позитивная, реально для ребёнка написано. Изначально-то было хей, Джул.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Hey Jude"
Автор: Hl/lHA   Дата: 11.06.18 00:58:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, Йоко только прибавилась к тем раздражителям внутри группы, которые уже существовали. Но они были более-менее внутренними, и привычными. Оно стала внешним раздражителем, со смертью Брайана, конечно все обострилось и сумма предпосылок к распаду перевалила через черту критической массы.
А Джул, конечно, волей Пола превратился в Джуда из любимой Оклахома! Дцмаю, ему нравился Род Стайгер и его музыкальная тема в мюзикле.
Впрочем, это ввсе здесь офф-топ.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика