Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Applejack (25), Адамас (32), Ксюша (34), amxm (37), Liem (37), Лием (37), Gongfr (40), Sergeant (42), Paha (44), stoned (52), 5oclock (58), lunch (58), Beatbol (59)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
sergebeatle (6), dzerj (11), Дарья Жижимова (11), lp-cd-club (11), lora_zombie (13), Plant a tree (13), uncle all (14), kob (14), wlad (16), summer-summer (17), Макачечка (18), as (18)

Последние новости:
11.08 Ливерпульский университет назовет одно из новых зданий в честь Йоко Оно
10.08 Старр и Слэш примут участие в виртуальном благотворительном фестивале
10.08 Вышла книга George Harrison on George Harrison: Interviews and Encounters
08.08 В переиздании Flaming Pie нашли редкое фото Маккартни и Харрисона
08.08 Мэри Маккартни рассказала, как фотографировала отца во время режима самоизоляции
08.08 Маккартни для британского GQ: о самоизоляции, семье и Битлз
08.08 Грегг Биссонетт рассказал о работе с Ринго Старром
... статьи:
06.08 You Gave Me The Answer – ‘Flaming Pie’
06.08 Интервью с автором книги “The Beatles In Canada: The Origin Of Beatlemania!” Пирсом Хеммингсеном (Piers Hemmingsen)
04.08 Битлз-кроссворд
... периодика:
11.07 Из-за чего ссорились Битлы на закате карьеры?
29.06 О'кей, бумер. Смерть, Кеннеди и вечность: как понимать новый альбом Боба Дилана
22.06 15 великих альбомов и одна рок-опера 1970 года

   

Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Ирония  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.08.05 09:25:44   
Цитата | Ссылка
Sitaradio
>>>2Mr.Moonlight:
>Я всегда считал, что "сингловый номер" - это
>песня, способная стать хитом, занять высокие позиции
>в чартах. Поэтому не совсем понятно - похвала
>это или нет?
>>>Это не похвала и не ругань, просто констатация. А вообще я имел ввиду B-side.

Тебе же прекрасно известно, что некоторые синглы у Битлз выходили без разделения на стороны А и В. Так что по-прежнему непонятна мысль про "сингловый номер".

>>>Текст в альбом не вписывается? По каким критериям?
>>>Вписался ведь, и уже 36 лет в нем присутствует.:)))
>Скорее, вписали, а не вписался. Критерии? первый и последний - что делает в >альбоме с названием Эбби Роуд песня о придурке с молотком???

А что делает на альбоме с названием Эбби Роуд песня про придурка с волосами до колен, в ботинках, разбитых, как футбольные бутсы, и впрыскивающего себе "кока-колу"?
Перефразируя Райкина (вернее Драгунского): здесь будет дядя в моржовых сапогах, здесь придурок с молоточком... :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 19.08.05 09:42:24   
Цитата | Ссылка
>> А я где-то зацепил, что слово "патафизика" придумал какой-то француз, имеющий отношение к рождению театра абсурда.

Альфред Жарри
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Sitaradio   Дата: 19.08.05 13:32:30   
Цитата | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Тебе же прекрасно известно, что некоторые синглы
>у Битлз выходили без разделения на стороны А и
>В.

Ну да, некоторые выходили. Некоторые.

>А что делает на альбоме с названием Эбби Роуд
>песня про придурка с волосами до колен, в ботинках,
>разбитых, как футбольные бутсы, и впрыскивающего
>себе "кока-колу"?

По-крайней мере, текст этой песни Леннона можно считать самопародией. Во всяком случае, кто еще может петь о "клавишах Оно"? Да и в плане музыкальной новизны (для группы) - эта песня совсем непохожа на поп-шлягерного Максвелла, который, к тому же, напоминает "что-то" из Белого альбома. А таких песен, как Come Together, Битлз еще не записывали, да и альбом она вполне эффектно открывает. Я не только на Максвелла взъелся - "Осьминогов" тоже в Эбби Роуд всегда перематывал - откровению Ринги самое место, например, на Субмарине, которой как раз хороших тематических песен и не хватало.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Heffalump   Дата: 19.08.05 17:52:59   
Цитата | Ссылка
Мультик - класс !!!
Ирония  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.08.05 14:34:19   
Цитата | Ссылка
Sitaradio
>>А таких песен, как Come Together, Битлз еще не записывали, да и альбом она вполне эффектно открывает.<<

Согласен, исключительно оригинальная мелодия, подобную которой никто, кроме Чака Берри, не записывал. :)))
Мне не очень хочется спорить, но наверное надо четче аргументировать свою позицию.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Sitaradio   Дата: 21.08.05 10:53:18   
Цитата | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Согласен, исключительно оригинальная мелодия,
>подобную которой никто, кроме Чака Берри, не записывал. :)))

Ты же сам знаешь, что у "Битлз" получилась немного другая мелодия, а в плане аранжировки Чак и вовсе прячется под плинтус. Да и, конечно, не только Чак.

>Мне не очень хочется спорить, но наверное надо
>четче аргументировать свою позицию.

Если я плохо сформулировал или ты недопонял - не беда, мы же человеки, и всегда можем задать уточняющий вопрос.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: еж ушастый   Дата: 21.08.05 18:05:59   
Цитата | Ссылка
Привет!

Игорь Цалер, спасибо.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.07.07 21:35:27   
Цитата | Ссылка
Ну все. Час пробил.

Перевод посвящвется Голубяке. Он хоть и не Максвелл, но - Макс!

MAXWELL’S SILVER HAMMER
(Lennon/McCartney)
СЕРЕБРЯНЫЙ МОЛОТОК МАКСВЕЛЛА
(пер. Mr.Moonlight – 2007)

В патафизике ждут Джоану призики, ведь она день, ночь,
Учит, засыпая с пробиркой о-о-о-о.
Максвелл Эдисон ей звонит, он медик сам: «Может быть, не прочь,
Ты сходить со мною на пару в ки-но-о-о».
Но только он вошел в ее дверь, как тут же, верь, не верь.
Бэнг, бэнг, молотком серебряным Максвелл, как кузнец,
Бэнг, бэнг, в темя, чтоб уверенным быть, что ей конец.

В школу валит он, снова хулиганит он,
В шок училку ввел, до того довел, дрожь беднягу бьет.
Класс ушел домой, Макс стоит перед доской,
Пишет он 100 раз: «Я прошу, простите проступок мо-о-о-ой».
Но только отвернулась она, подкрался сзади он.
Бэнг, бэнг, молотком серебряным Максвелл, как кузнец,
Бэнг, бэнг, в темя, чтоб уверенным быть, что ей конец.

«Бобби» заявил: «Подлеца я отловил».
Максвелл не молчит, он себя рисует ягненком о-о-о-о.
Роуз и Валери закричали: «Правильно,
Отпустить его» (Макса отпустить),
В ответ судья хотел заявить им, что-о-о-о...
Но не сорвался с уст его звук, а сзади слышен стук.–
Бэнг, бэнг, молотком серебряным Максвелл, как кузнец,
Бэнг, бэнг, в темя, чтоб уверенным быть – ему конец.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 07.07.07 01:33:52   
Цитата | Ссылка
bang - такого слова в русском языке нет. Надо что-нибудь "бум-бум" или "тук-тук", "бац-бац".

Перевод должен быть и гомофонным. Фокстротный ритм не очень на русском звучит.
Огорчение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Мерседес   Дата: 03.11.08 14:09:51   
Цитата | Ссылка
песня какая то жесткая.... я флэешку на него посмотрела, песня такая забавная, у меня с аглийским не ахти, так вот это как то не по-битловки такая жестокость... здесь то перевод смешно, а вообще черти что.. а когда нечего не понимая слушаешь - песня забавная...
Круто!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: JohnLenin   Дата: 03.11.08 20:55:56   
Цитата | Ссылка
2Мерседес:

>песня какая то жесткая.... я флэешку на него
>посмотрела, песня такая забавная, у меня с аглийским
>не ахти, так вот это как то не по-битловки такая
>жестокость... здесь то перевод смешно, а вообще
>черти что.. а когда нечего не понимая слушаешь
>- песня забавная...

Это такой типично английский чёрный юмор.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: JohnLenin   Дата: 03.11.08 20:56:58   
Цитата | Ссылка
Мунлайт, браво! Отличный (как, впрочем, всегда) перевод!
Круто!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: K_A_O_S   Дата: 03.11.08 21:20:12   
Цитата | Ссылка
Мунлайт на высоте.
я тоже за бум-бум, это ближе всего к оригиналу.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: JohnLenin   Дата: 03.11.08 21:47:05   
Цитата | Ссылка
Нет ,никаких "Бум-бум". Я - за "бам-бам!"

(как у нас когда-то анекдот: "было здоровье, а потом - БАМ !!! - и нету!". Для молодёжи поясняю: БАМ - БАйкало-амурская магистраль - всесоюзная ударная комсомольская стройка-долгостройка-перестройка) :)))
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2020 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика