Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Вовочка   Дата: 19.03.04 02:47:51
Цитата
Джон был шизиком, изучавшим физику. Дома вечно он,
Ночи напролет за пробиркой Ох-ох-ох-ох
Макс был врединой (хоть и славным медиком), cел за телефон.
"Может вместе сходим в киношку Джо-о-о-он?"
Но стоит им собраться идти, судьба стучится в дверь!

Бам-бам
42 несчастия Макс с собой несет!
Бам-бам
С Максом обязательно кто-нибудь умрет.

Снова в школе учитель недоволен им - Макс сорвал урок.
Не желает он неприятных сце-е-е-е-н.
Максу велено осознать немедленно всю свою вину,
Написать "я больше не буду та-а-а-к"
Но стоит стать к ребенку спиной - старуха ждет с косой!

Бам-бам
42 несчастия Макс с собой несет!
Бам-бам
С Максом обязательно кто-нибудь умрет.

Обвинение проявляет рвение. Макс стоит один.
Он красиво врет, не краснея, Ох-ох-ох-ох
Роуз с Валериком крикнули в истерике: "Макса отпусти!"
(Макса отпусти)
Судья не внял мольбам и ответил "Сто-о-оп!"
Но только стал читать приговор, раздался глас с небес.

Бам-бам
42 несчастия Макс с собой несет!
Бам-бам
С Максом обязательно кто-нибудь умрет.

Анти-супермен
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Kurt   Дата: 19.03.04 03:07:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему,прекрасный перевод.
Большое спасибо,одно-читать на английском,хоть и всё понимая,и совсем другое-на родном языке.
Вопрос  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Uliss13   Дата: 19.03.04 10:37:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Вовочка/ Перевод неплох. Поется, это главное. Есть одно НО. Там ведь не ДЖОН, а ДЖОАН, кажется. То есть, как бы девушка, А?
Огорчение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Uliss13   Дата: 19.03.04 10:40:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
PS Да и не Валерик, а Валери, опять же, хм, леди. Что-то у вас с этим делом путаница. Или это сознательно?
Улыбка  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Вовочка   Дата: 19.03.04 11:02:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Uliss13, к сожалению, сознательно :))
Просто девушку "шизиком" делать рука не поднялась.
Вымученная улыбка  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.03.04 13:05:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка, ИМХО, бывало и получше
Улыбка  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.03.04 13:16:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка
В целом здорово! Но пару вопросов:
а) с образом "Серебрянного молотка" не жалко было расстаться?
b) может все-таки попробовать втиснуть вместо физики - патафизику, а? А то как будем смотреть в глаза нашему уважаемому Патафизисту?
Улыбка  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Вовочка   Дата: 19.03.04 14:03:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, жалко! Ой, как жалко было!
Не передать...
Чего я только не пытался использовать: и Дамоклов меч, и Десницу Судьбы, и "Бог шельму метит", и даже ножик для колки льда из "Основного инстинкта" (почти буквальный перевод silver hammer).
Но боюсь, это все было бы слишком
Т-р-а-н-с-ц-е-н-д-е-н-т-а-л-ь-н-о :)))

Я к стыду своему плохо представляю, что такое "патафизика" - просто физика мне роднее.
А перед Патафизистом, действительно, стыдно.
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Санечка   Дата: 19.03.04 14:33:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Действиительно, перевод хороший. Только вот смущает Джон, и даже не он, а то, что его Макс зовет в кино :)))))))))))) Шучу, на самом деле классно.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.03.04 14:34:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Стыдиться тут нечего: никто не знает, что такое патафизика, даже Патафизист.
Валяюсь от смеха  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Вовочка   Дата: 19.03.04 15:01:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, Санечка, хорошо, что ты не видела черновой вариант первого куплета, убранный по соображениям цензуры :))

Макс был педиком (хоть и славным медиком), сделал вдруг звонок.
"Можно пригласить Вас в киношку, чмо-о-о-ок?"
Круто!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Moby Dick   Дата: 20.03.04 00:08:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Круто! :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Sitaradio   Дата: 18.08.05 14:56:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А о чем вообще оригинальный текст - просто Пол насмотрелся передач о серийных убийцах, или есть скрытый смысл?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: еж ушастый   Дата: 18.08.05 15:10:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

А я где-то зацепил, что слово "патафизика" придумал какой-то француз, имеющий отношение к рождению театра абсурда. В общем, если есть метафизика, то почему не быть прочим физикам, "мата", например или "шпата" или "заппа" или "вата" или "трата" или даже цыпа и дрыпа, но при этом физика. Хе-хе.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Sitaradio   Дата: 18.08.05 15:51:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Передергивает, когда слышу на Эбби Роуд эту песню - типичный сингловый номер и, судя по всему, текст ее в альбом никак не вписывается.
Ирония  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.08.05 18:17:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я всегда считал, что "сингловый номер" - это песня, способная стать хитом, занять высокие позиции в чартах. Поэтому не совсем понятно - похвала это или нет?
Текст в альбом не вписывается? По каким критериям? Вписался ведь, и уже 36 лет в нем присутствует.:)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Sitaradio   Дата: 18.08.05 18:25:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Я всегда считал, что "сингловый номер" - это
>песня, способная стать хитом, занять высокие позиции
>в чартах. Поэтому не совсем понятно - похвала
>это или нет?

Это не похвала и не ругань, просто констатация. А вообще я имел ввиду B-side.

>Текст в альбом не вписывается? По каким критериям?
>Вписался ведь, и уже 36 лет в нем присутствует.:)))

Скорее, вписали, а не вписался. Критерии? первый и последний - что делает в альбоме с названием Эбби Роуд песня о придурке с молотком???
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: еж ушастый   Дата: 18.08.05 19:55:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне песня нравится ужасно, и на мой вкус она альбом изрядно украшает: прекрасная мелодичная, ритмичная вещь, Маккартни на высоте. Что до слов, то история о "придурке" с ее начала и до самого ее конца есть обыкновенная шутка с элементами черного юмора. И отчего же такой песне не быть на альбоме с названием Abbey Road?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: PrudenS   Дата: 18.08.05 22:53:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Во "Флэш-анимации" мультфильм появился про Макса!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Phil - Гордость галактики   Дата: 18.08.05 23:21:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ага есть :) Если кому интересно - вот ссыль
http://uploads.ungrounded.net/239000/239712_the_Maxwell_Edison_Story.s.swf
у кого нет медленный - грузица долго будет...
Улыбка  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: ARoad   Дата: 19.08.05 01:16:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2: Вовочка
недурно - я всегда придерживался мнения, что перевод должен ВОСПРОИЗВОДИТЬСЯ - т.е., ВОСПЕВАТЬСЯ (ПЕТЬСЯ) ???
Ирония  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.08.05 09:25:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
>>>2Mr.Moonlight:
>Я всегда считал, что "сингловый номер" - это
>песня, способная стать хитом, занять высокие позиции
>в чартах. Поэтому не совсем понятно - похвала
>это или нет?
>>>Это не похвала и не ругань, просто констатация. А вообще я имел ввиду B-side.

Тебе же прекрасно известно, что некоторые синглы у Битлз выходили без разделения на стороны А и В. Так что по-прежнему непонятна мысль про "сингловый номер".

>>>Текст в альбом не вписывается? По каким критериям?
>>>Вписался ведь, и уже 36 лет в нем присутствует.:)))
>Скорее, вписали, а не вписался. Критерии? первый и последний - что делает в >альбоме с названием Эбби Роуд песня о придурке с молотком???

А что делает на альбоме с названием Эбби Роуд песня про придурка с волосами до колен, в ботинках, разбитых, как футбольные бутсы, и впрыскивающего себе "кока-колу"?
Перефразируя Райкина (вернее Драгунского): здесь будет дядя в моржовых сапогах, здесь придурок с молоточком... :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Игорь Цалер   Дата: 19.08.05 09:42:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>> А я где-то зацепил, что слово "патафизика" придумал какой-то француз, имеющий отношение к рождению театра абсурда.

Альфред Жарри
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Sitaradio   Дата: 19.08.05 13:32:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Тебе же прекрасно известно, что некоторые синглы
>у Битлз выходили без разделения на стороны А и
>В.

Ну да, некоторые выходили. Некоторые.

>А что делает на альбоме с названием Эбби Роуд
>песня про придурка с волосами до колен, в ботинках,
>разбитых, как футбольные бутсы, и впрыскивающего
>себе "кока-колу"?

По-крайней мере, текст этой песни Леннона можно считать самопародией. Во всяком случае, кто еще может петь о "клавишах Оно"? Да и в плане музыкальной новизны (для группы) - эта песня совсем непохожа на поп-шлягерного Максвелла, который, к тому же, напоминает "что-то" из Белого альбома. А таких песен, как Come Together, Битлз еще не записывали, да и альбом она вполне эффектно открывает. Я не только на Максвелла взъелся - "Осьминогов" тоже в Эбби Роуд всегда перематывал - откровению Ринги самое место, например, на Субмарине, которой как раз хороших тематических песен и не хватало.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Heffalump   Дата: 19.08.05 17:52:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мультик - класс !!!
Ирония  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.08.05 14:34:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
>>А таких песен, как Come Together, Битлз еще не записывали, да и альбом она вполне эффектно открывает.<<

Согласен, исключительно оригинальная мелодия, подобную которой никто, кроме Чака Берри, не записывал. :)))
Мне не очень хочется спорить, но наверное надо четче аргументировать свою позицию.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Sitaradio   Дата: 21.08.05 10:53:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>Согласен, исключительно оригинальная мелодия,
>подобную которой никто, кроме Чака Берри, не записывал. :)))

Ты же сам знаешь, что у "Битлз" получилась немного другая мелодия, а в плане аранжировки Чак и вовсе прячется под плинтус. Да и, конечно, не только Чак.

>Мне не очень хочется спорить, но наверное надо
>четче аргументировать свою позицию.

Если я плохо сформулировал или ты недопонял - не беда, мы же человеки, и всегда можем задать уточняющий вопрос.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: еж ушастый   Дата: 21.08.05 18:05:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Игорь Цалер, спасибо.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.07.07 21:35:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну все. Час пробил.

Перевод посвящвется Голубяке. Он хоть и не Максвелл, но - Макс!

MAXWELL’S SILVER HAMMER
(Lennon/McCartney)
СЕРЕБРЯНЫЙ МОЛОТОК МАКСВЕЛЛА
(пер. Mr.Moonlight – 2007)

В патафизике ждут Джоану призики, ведь она день, ночь,
Учит, засыпая с пробиркой о-о-о-о.
Максвелл Эдисон ей звонит, он медик сам: «Может быть, не прочь,
Ты сходить со мною на пару в ки-но-о-о».
Но только он вошел в ее дверь, как тут же, верь, не верь.
Бэнг, бэнг, молотком серебряным Максвелл, как кузнец,
Бэнг, бэнг, в темя, чтоб уверенным быть, что ей конец.

В школу валит он, снова хулиганит он,
В шок училку ввел, до того довел, дрожь беднягу бьет.
Класс ушел домой, Макс стоит перед доской,
Пишет он 100 раз: «Я прошу, простите проступок мо-о-о-ой».
Но только отвернулась она, подкрался сзади он.
Бэнг, бэнг, молотком серебряным Максвелл, как кузнец,
Бэнг, бэнг, в темя, чтоб уверенным быть, что ей конец.

«Бобби» заявил: «Подлеца я отловил».
Максвелл не молчит, он себя рисует ягненком о-о-о-о.
Роуз и Валери закричали: «Правильно,
Отпустить его» (Макса отпустить),
В ответ судья хотел заявить им, что-о-о-о...
Но не сорвался с уст его звук, а сзади слышен стук.–
Бэнг, бэнг, молотком серебряным Максвелл, как кузнец,
Бэнг, бэнг, в темя, чтоб уверенным быть – ему конец.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 07.07.07 01:33:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bang - такого слова в русском языке нет. Надо что-нибудь "бум-бум" или "тук-тук", "бац-бац".

Перевод должен быть и гомофонным. Фокстротный ритм не очень на русском звучит.
Огорчение  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: Мерседес   Дата: 03.11.08 14:09:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
песня какая то жесткая.... я флэешку на него посмотрела, песня такая забавная, у меня с аглийским не ахти, так вот это как то не по-битловки такая жестокость... здесь то перевод смешно, а вообще черти что.. а когда нечего не понимая слушаешь - песня забавная...
Круто!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: JohnLenin   Дата: 03.11.08 20:55:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мерседес:

>песня какая то жесткая.... я флэешку на него
>посмотрела, песня такая забавная, у меня с аглийским
>не ахти, так вот это как то не по-битловки такая
>жестокость... здесь то перевод смешно, а вообще
>черти что.. а когда нечего не понимая слушаешь
>- песня забавная...

Это такой типично английский чёрный юмор.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: JohnLenin   Дата: 03.11.08 20:56:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, браво! Отличный (как, впрочем, всегда) перевод!
Круто!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: K_A_O_S   Дата: 03.11.08 21:20:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт на высоте.
я тоже за бум-бум, это ближе всего к оригиналу.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Maxwell's Silver Hammer"
Автор: JohnLenin   Дата: 03.11.08 21:47:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет ,никаких "Бум-бум". Я - за "бам-бам!"

(как у нас когда-то анекдот: "было здоровье, а потом - БАМ !!! - и нету!". Для молодёжи поясняю: БАМ - БАйкало-амурская магистраль - всесоюзная ударная комсомольская стройка-долгостройка-перестройка) :)))
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика