Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод Гет Бэка

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод Гет Бэка

Тема: Битлз - Let It Be (1970)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 17.03.04 20:21:47
Цитата
Кто нить дайте линк на проффесиональный перевод Гет Бэка.

Джо был мужик,
Мужлан из деревни,
Он Покинул свой дом.
Он был в Тусконе.
Он был в Аризоне.
Он в Калифорние жрал траву,
Вернись!
Вернись туда откуда ты пришёл.
Вернись, Джо ты тут лишний,
Вернись туда откуда ты пришёл,
Вернись, вернись Джо.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: илюха   Дата: 17.03.04 20:24:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В Тусоне, а не Тусконе.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 17.03.04 21:35:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну... нато перевод и любительский )))
Так где взять перевод?
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: nyoonya   Дата: 17.03.04 21:57:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Выражение: "Перевод Гет Бэка"- да, это сильно сказано.
Под кайфом  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 17.03.04 22:10:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Флеймеры... дайте перевод плиз.
Улыбка  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: BLANDEST   Дата: 17.03.04 23:17:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот из программы "Битлз навсегда", сорри если нарушил копирайт..

Джоджо был мужик, к общению не склонный,
Но он знал, что был не прав.
Джоджо бросил дом в Тусоне, Аризона,
Ради калифорнийских трав.

Вернись, вернись,
Вернись туда, где все свои.
Вернись, вернись,
Вернись туда, где все свои.
Вернись, Джоджо!

Домой!

А Лоретта Мартин будто бы девица,
Только это паренек.
Девушки вокруг твердят, она дождется,
Никто ее сдержать не мог..
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 18.03.04 00:10:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо!
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Sgt. Paper   Дата: 18.03.04 09:35:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
такой первод будет скоро на бонус диске к книге о Ленноне Пишите мне кто заинтересовался
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 18.03.04 10:54:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Это так и поют - птах?"(с)"Когда я стану великаном"
В смысле: "ради калифОрнийских трав"?
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: илюха   Дата: 18.03.04 12:49:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Джо Джо мужиком или там мужланом быть не мог. Я думаю, он просто гомик. В песне и говорится, что он был одинок. С чего бы? В Аризоне ему лювить было нечего, там гомиков не любят, а Калифорния - другое дело. Джо Джо вообще женское имя. Так жену Денни Лейна звали. Если бы меня нарекли Джо Джо или там Тревор, я бы повесился.
Огорчение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Uliss13   Дата: 18.03.04 13:01:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я слышал, что Сalifornian grass - это как бы наркота? (((((((((
>Райкер, извините, но Ваш перевод мне показался слабым.
Улыбка  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.03.04 13:02:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BLANDEST, верной дорогой идёшь, товарищ! )))

Вот только строчку про план хотелось бы видеть другой. "Ради калифорнийских трав"? Не-а, не вставляет!
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: илюха   Дата: 18.03.04 13:03:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О, а про Лоретту Мартин я и забыл совсем!!! Это ж усе секс-меньшинства!

Любил я первый куплет в Советской Армии затягивать, когда роту на вечернюю прогулку выводили.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 18.03.04 13:15:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка:
А так?
Он забил на все
И продвл дом в деревне
За понюшку (хм) табаку :)
Улыбка  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.03.04 13:28:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так лучше :-)
Но если без (хм), то "понюшка табаку" звучит прямо-таки по-детски невинно...
Улыбка  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.03.04 13:29:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Джо-Джо променял
хибару в Аризоне
на калифорнийский план

;-))))
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 18.03.04 20:08:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Райкер, извините, но Ваш перевод мне показался слабым."

если ты его воспринял всьерьёз а не в шутку то это не нормально... я лично "свой" перевод в шутку написал.
Круто!  
Сalifornian grass
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 19.03.04 10:06:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dear Uliss13:
Прототипом героя данной строчки было реальное лицо (Chris O'Dell), уехавшее из Тусона в Голливуд. Поэтому, вероятно, ключевое понятие в связке 'Сalifornian grass' - 'Сalifornia', а не 'grass'. Аналогии с марихуаной мне кажутся натяжкой.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: илюха   Дата: 19.03.04 12:01:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А не имеет ли в таком разе этот Крис отношения к Денису О"Деллу из You Know My Name?
Голливудская улыбка  
Chris O'Dell
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 19.03.04 15:29:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dear илюха:
Chris O'Dell - это дама, и она имеет отношение к 'Miss O'Dell'.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: илюха   Дата: 19.03.04 15:40:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Большое спасибо! Я что-то про нее слышал, и мне кажется, это была реальная женщина - типа секретарша в оффисе или личный помощник? Ха, смешно, как они, базируясь на этом реальном факте, из ее "прототипа" гомика сделали.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 19.03.04 21:34:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да... гомик, наркоман, да ещё по видимому и трансвестит (не зря же Лорета Мартин паренёк ;-))
Дело в другом. Тот перевод что тут дали, это голый текст, то есть исполнение с Били Престоном. Однако ! в оригинальном альбоме все несколько иначе, в начале песни идёт болтовня которой нету с Билом. Именно в этой болтовне и говорится о Лорете Мартин.
Вот что там написано:
Sweet Loretta Fat thought she was a cleaner but she was a frying pan
Моего паленького знание английского не хватило что бы это перевести.
Может кто скажет что это значит?
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 19.03.04 23:06:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну.... мне никто не ответит?
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Райкер   Дата: 20.03.04 01:46:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати... ответа не будет?
Ещё несколько вопросов.
Где найти слова (на английском) к бутлегу Нет пакистанцам?
Ирония  
Chris O'Dell
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 22.03.04 06:55:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Chris O'Dell действительно была секретаршей Apple.

Dear Райкер:
Указанный фрагмент в переводе не нуждается, это просто бессмысленная тарабарщина.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Prof   Дата: 13.02.06 18:35:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Get Back
(Lennon/McCartney)
Вернись
(перевод Prof – 2006)

Джо-джо одинок был, был совсем один он,
Но он знал что всё пройдёт.
Джо джо бросил дом свой, где то в Аризоне.
В калифонию идёт.

Вернись, вернись,
Вернись туда где ждут тебя.
Вернись, вернись,
Вернись туда где ждут тебя.

Вернись Джо-Джо. Иди домой

Вернись, вернись,
Вернись туда где ждут тебя.
Вернись, вернись,
Вернись туда где ждут тебя.

Вернись Джо.

Мисс Лоретта Мартин быть женщиной хотела,
Как старалась, не смогла.
Все вокруг девчёнки только её ждали,
но Лоретта не пришла.

Вернись, вернись,
Вернись туда где ждут тебя.
Вернись, вернись,
Вернись туда где ждут тебя.

Вернись Лоретта. Иди домой

Вернись, вернись,
Вернись туда где ждут тебя.
Вернись, вернись,
Вернись туда где ждут тебя.

Вернись Лоретта.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Caterpillar   Дата: 13.02.06 22:46:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, эта фраза "All the girls around her say she's got it coming" переводится как "девчонки предупреждали, что она дождется/доиграется".
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.02.06 14:03:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sweet Loretta Fat thought she was a cleaner but she was a frying pan

Тут можно выжать некоторый смысл.
Лоретта думала, что она - ЧИСТЯЩЕЕ СРЕДСТВО, а она была СКОВОРОДОЙ (то есть не она чистила, а ее чистили). Это - хотя и очень приблизительно - похоже на наше выражение "пошла по шерсть - вернулась стриженной".
Как одна из возможных версий.

Jojo left his home in tucson, arizona
For some california grass.

Джоджо бросил дом в Тусоне, Аризона
Ради калифорнийской травки.

Смысл, ИМХО, такой, что пустое дело затеял Джоджо - меняет шило на мыло, но с той лишь разницей что, и Аризона, и Калифорния - красивейшие штаты Америки.
СлОва "травка" достаточно - никаких других намеков на наркотики не требуется.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Prof   Дата: 18.02.06 20:56:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Sweet Loretta Fat thought she was a cleaner but
>she was a frying pan
>Тут можно выжать некоторый смысл.
>Лоретта думала, что она - ЧИСТЯЩЕЕ СРЕДСТВО,
>а она была СКОВОРОДОЙ (то есть не она чистила,
>а ее чистили). Это - хотя и очень приблизительно
>- похоже на наше выражение "пошла по шерсть -
>вернулась стриженной".
>Как одна из возможных версий.

Т.Е. Она была чем то большим, чем она сама о себе думала. Короче недооценивала себя)
Ирония  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.02.06 21:21:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Prof
она быда совсем другим, противополодным, чем о себе думала. И, клнечно, была чем-то меньшим...
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Prof   Дата: 19.02.06 00:07:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, в том плане, что без сковородки, моющее средство не нужно)))
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Prof   Дата: 19.02.06 00:09:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, и о каком Мо идёт речь в строке [Thanks, Mo! ...on behalf of the group I hope we passed the audition.] ???
Улыбка  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 19.02.06 14:09:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наверное о Морин, жене Ринго.
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Prof   Дата: 19.02.06 18:19:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Воробьёв Александр:

>Наверное о Морин, жене Ринго.

А почему Пол её благодарит?
Сообщение  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 19.02.06 19:16:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
За то,что слушала их во время исполнения. Я думаю, что это прикол.
Внимание  
Re: Перевод Гет Бэка
Автор: Imaginary Avenue   Дата: 05.03.06 22:24:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
лучше переводить припев не как "вернись",а как"вали!!!"
Круто!  
Перевод Гет Бэка
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 06.03.06 20:49:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это справедливо только для первой редакции текста, но не для окончательной.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика