Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Isn't It A Pity

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Isn't It A Pity

Тема: Джордж Харрисон - All Things Must Pass (1970)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Любовь
Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Laewsky   Дата: 10.03.04 18:40:16
Цитата
Вот... Мой любимый Битл Джордж.

Разве не досада?
------
Разве не досада,
Ну разве не позор,
Что разбить любимой сердце
Мог один небрежный взор?

Пили мы свою любовь,
Не думая о том,
Что разбавить чашу надо
Розовым вином.

Никто не видит мир,
Таким, какой он есть,
И что мы все равны,
И что коварна лесть.

Из-за слез на всей Земле
Не видно красоты,
И как красив рассвет,
И как прекрасна ты...

Разве не досада,
Ну разве не позор,
Что разбить любимой сердце
Мог один небрежный взор?
Сообщение  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.03.04 22:05:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Laewsky
Я оригинальный текст, к сожалению, не знаю, хотя песню слышал, разумеется, много раз. Но в общем ничего получилось, если оценивать как стишок. Немного сентментально, с настроением...
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Laewsky   Дата: 11.03.04 14:42:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr. Moonlight

Isn't It A Pity
--------------------------------------

Isn't it a pity
Now, isn't it a shame
How we break each other's hearts
And cause each other pain
How we take each other's love
Without thinking anymore
Forgetting to give back
Isn't it a pity

Some things take so long
But how do I explain
When not too many people
Can see we're all the same
And because of all their tears
Their eyes can't hope to see
The beauty that surrounds them
Isn't it a pity

Isn't it a pity
Isn't is a shame
How we break each other's hearts
And cause each other pain
How we take each other's love
Without thinking anymore
Forgetting to give back
Isn't it a pity

Forgetting to give back
Isn't it a pity
Forgetting to give back
Now, isn't it a pity

(6 times, fade the 6th:)
What a pity
What a pity, pity, pity
What a pity
What a pity, pity, pity

Концовку я уж не стал переводить;-), а то получилось бы что-то попсовое вроде "ах, как жалко" - и так 10 раз.
Ем  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 11.03.04 14:55:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, слюняво до потери смысла...

Пили мы свою любовь,
Не думая о том,
Что разбавить чашу надо
Розовым вином.

Бр-р-р
Любопытно  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 15:03:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Немножко напоминает известную песню Распутиной и Киркорова - "неужели розу чайную..." и что-то в этом роде :)))))
Жуть!  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Laewsky   Дата: 11.03.04 15:31:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не дай Бог! Мне при упоминании этой песни вспоминается Максим Галкин, изображающий Машу!!! Это смешно, но страшно!
А так, конечно, сладковато получилось. Я никак не мог подобрать трехсложное слово: ТАМтамтам вином. "Свеженьким" - совсем отстой получился бы. Каким, каким вином???!!
Отстой!  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Sweet Little Queen XIII   Дата: 11.03.04 15:38:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пили мы свою любовь,
Не думая о том,
Что разбавить чашу надо
Розовым вином.

Это совсем никуда не годится. Текст намного глубже.
Смысл текста слишком глубок, что бы туда такую пошлось писать.
Не стоит пытаться все зарифмовать, важнее передать суть.
Отстой!  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 11.03.04 15:48:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
---
Я никак не мог подобрать трехсложное слово: ТАМтамтам вином. "Свеженьким" - совсем отстой получился бы. Каким, каким вином???!!
---
Да с какого бодунищи там вообще вино взялось? Что это за процесс "разбавления чаши розовым вином", отчего он противупоставляется "питию своей любви", и что в свою очередь этот процесс собой представляет?
Жуть!  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.03.04 16:43:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господа хорошие (Laewsky в первую очередь), да разве об этом песня?! Я просто в шоке, уважаемый перводчик. За что Вы любите Джорджа, хочется спросить, за красивые глазки? Впрочем, тут уже и без меня высказались.
Сообщение  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Sweet Little Queen XIII   Дата: 11.03.04 17:44:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка -Полностью согласна!
Сообщение  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Still Beatle   Дата: 11.03.04 19:30:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зачем же так жестоко?:(
Ну может перевод и неудачен, но зачем же забивать до потери интереса? Ладно вам, человек еще молод, как вы, так сказать, взрослые говорите, неопытен, ему еще многое предстоит...
Есть люди, которые даже не берутся за переводы. Например, я. Ну вы все и скажете: "Промолчишь - за умного сойдешь", но, к сожалению, следование этой истине не способствует развитию мозгов. Если ни за что не браться, то результата просто невозможно добиться.
Сообщение  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.03.04 22:08:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, чего на парня напали? Он старался, душу вкладывал...
Но причины неудачи еще и в том, что текст Харрисона сам по себе и банальный, и сентиментальный, ИМХО. Глубин, о которых говорит Sweet Little Queen XIII, я не приметил.
У неопытного переводчика, по моему мнению, и не могло получиться хорошего стихотворения. Именно, как я и сказал вначале - сентиментальный стишок.
А про розовое вино - справедливо, но резковато. Вот если бы я это написал - тогда ату!
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.03.04 22:10:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
cсмайлик другой хотел, да забыл.
Ирония  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Ксюша   Дата: 11.03.04 22:12:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так, по-моему, неважно, но и не ужасно. Нормально. И не надо на человека набрасываться, будто сами всегда делаете гениальные эквиритмичные переводы. Кто-нибудь рискнёт WITHIN YOU WITHOUT YOU перевести? Нет? я тоже не рискую:-)
Болею  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Вовочка   Дата: 11.03.04 22:57:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люди! Человеки, вы чего, озверели???!!!!
Что вы все на ребенка набросились, как с цепи сорвались?
Мальчику 17 лет, он сделал перевод сложнейшей песни.
Сделал от души - это видно невооруженным глазом.
Сделал ХОРОШО, чтобы кто ни говорил!
Это же All thing must pass, а не Beatles for sale.

Серг ЦветкOFF (Ph.D.), а Вы в 17 лет не были "слюнявым"? Я надеюсь, Вы не командовали полком в 16 лет, как Гайдар...
Уверен, Вы помните что такое лирика и романтика, тем более в этом возрасте.

Санечка, я сам любитель подобных шуток и язвочек, но здесь, как мне кажется, это было не очень уместно. Даже в шутку Киркорова с сольным Харрисоном не сравню. Перевод Лаевского тому не повод.

Sweet Little Queen XIII, я прекрасно помню, какой ты Харрисонофил, и отлично понимаю твое негодование по поводу "розового вина" (благо сам таким "филом" являюсь), но будь снисходительна...
В любом случае, человек хотел как лучше - это совершенно очевидно. И уже одно стремление следовало бы поощрить.

Голубяка, извините, конечно, но каждый любит Джорджа за что-то СВОЕ! Никто не будет мне указывать за ЧТО ИМЕННО я должен любить Джорджа.
Это глубоко лично и индивидуально.
Вот люблю и все!
...и между прочим за красивые умные глаза тоже! Они ведь зеркало души, как-никак...

Laewsky, у тебя очень милый перевод, по крайней мере, чувствуется авторское начало, а не сухой дословный перевод как у некоторых (не будем показывать на них пальцем).
Конечно, с бутылкой розового ты погорячился :)
Просто все дело в том, что у Харрисона во втором четверостишьи совершенно четко изложена очень глубокая мысль, которую НИКАК нельзя игнорировать - из-за этого нарушится по сути весь смысл песни.
И не спасет уже никакой обыгрыш, никакая метафора-заменитель... тем более "розовое вино" ;)))
Отстой!  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 12.03.04 09:52:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка, на скидку на возраст человек вправе рассчитывать, когда перед гостями в пять лет встает перед гостями на табуретку и читает стихи собственного сочинения: "На стене висят часы, у них стрелки как усы!" (бурные апплодисменты). Все. Если же выносишь свое творчество на более широкую аудиторию, то будь готов к суровой и нелицеприятной критике. Тем более, если стихотворение - якобы перевод, но с потерей содержания и кривой по форме (ну никто не убедит меня, что стихи, построенные на рифмах "взор-позор" и "красоты-прекрасна ты" - хорошие, тем паче "ХОРОШИЕ"(с)Вовочка).
Так что, как сказал один хороший поэт: "За попытку - спасибо. Но попытка не удалась".
Жуть!  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 12.03.04 09:54:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
упс... жаль отредактировать после отпрвке мессагу нельзя. вторые гости в первой фразе, конечно, лишние.
Улыбка  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Laewsky   Дата: 12.03.04 11:04:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо.
Я и вправду учусь - это второй перевод после Yesterday на этом сайте. Джорджа я люблю ОТ ДУШИ, перестаньте издеваться. Может быть, я ни одного человека так не любил, как песню While My Guitar. Второй куплет очень сложен для понимания.
How we take each other's love,
...
Forgetting to give back.
в этом очень сложный смысл - как бы испили любовь до дна, не добавив ничего нового. Я это понял так. Но передал плохо, каюсь.
Сообщение  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Andrew&Afeth   Дата: 12.03.04 11:13:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему, мальчик постарался, наверно на него нахлынули какие-то переживания, воспоминания...Со всяким бывает. Конечно до оригинального текста Джорджа ему ещё далеко.И думаю, что критика здесь ни к месту. Просто спасибо за стихотворение, довольно интересно...Особенно вот это:

Из-за слез на всей Земле
Не видно красоты,
И как красив рассвет,
И как прекрасна ты...

С уважением...
Здорово!  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Вовочка   Дата: 12.03.04 11:17:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.), а чем вам не нравится "взор-позор"? по-моему, нормально!
Есть много замечательных но не традиционных рифм в природе: революция - контрреволюция, брат - двоюродный брат!
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод Isn't It A Pity
Автор: Laewsky   Дата: 12.03.04 16:49:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Тяжела судьбинушка переводчика. Пока ты хорошо переводишь - "молодец, молодец, здорово!", а как только плохо - "Фу, долой его, пошел вон, плохой переводчик!" За Yesterday обхвалили, за Isn't It A Pity - эээ..... пожурили.
Как там в сказке? "Я не волшебник, я только УЧУСЬ".
Как бы я узнал объективное мнение, если бы не публиковал переводы? Где же еще найти широкую битломанскую аудиторию? Опыт приходит со временем. И потом - песня сложная, может быть, и зря я за нее взялся. Дааа, надо было перевести Love Me Do.
Любиии, любиии меня,
Ты будееешь моя...
Чудесно! Это бы значительно расширило мой лексикон и помогло открыть глубокую философскую проблему бытия. Только вряд ли это помогло бы делать более серьезные переводы. Чтобы хорошо переводить сложные песни, надо учиться переводить именно такие песни. Если все время работать с простенькими - никогда не переключишься на сложные.
Итог: 4 отрицательных отзыва, 4 неположительно-добрых.
ОК, жизнь продолжается:-) На 1 апреля можно перевести I'm The Walrus;-)))) Могу себе представить мордобой, который там развернется.
-Нет, нет! Ты не понимаешь! Леннон под словами crabalocker fishwife имел в виду совсем другое!
-Да как же ты не понял глубинной сути этого словосочетания!
-Ты не умеешь переводить! Словами i am he as you are he as you are me and we are all together Джон поднял острую социальную проблему безликости толпы, а отсюда и уныния в капиталистическом обществе!
Все. Извините за стеб и спасибо за критику - без нее нет развития.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика