Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Вариант перевода Fixing a Hole

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Вариант перевода Fixing a Hole

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.03.04 22:13:49
Цитата
Давненько я обещал сделать этот перевод. Старался использовать некоторую игру слов.

ЗАБИЛ Я КОСЯК
Fixing a Hole
(Lennon/McCartney)

(Вольный перевод Mr.Moonlight)

Забил я косяк у двери, чтоб сквозняк
Не дул, но не знаю сам пока,
Что же выйдет?
Латаю дыру, чтобы крыша не так
Уж сильно текла, и мой чердак
Был в порядке.

Наплевать мне, что считают все моей виной,
Я прав перед собой,
Перед собой.
Видишь, люди там стоят, без пользы спор ведут пустой,
Зачем им нету входа в мою дверь?

Я дом изнутри крашу в радужный цвет,
А есть ли в том смысл или нет,
Я не знаю.

Наплевать мне, что другие недовольны мной,
Я прав перед собой,
Перед собой.
Вон снует толпа глупцов, и неизвестно почему
Миновать не может мою дверь.

Я время свое посвящаю делам,
Вчера неважным для меня.
Что же выйдет?
Забил я косяк у двери, чтоб сквозняк
Не дул, но не знаю сам пока,
Что же выйдет?

Я тащусь!  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: bk   Дата: 08.03.04 22:37:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я тащусь!
Класс!
Я тащусь!  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: MargoLennon   Дата: 08.03.04 22:55:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здорово!!!
Молодец!:)

mARGO

ЗЫ На письмо завтра отвечу, ок?
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Dorothy   Дата: 08.03.04 22:55:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О, мне нравится :))
Здорово!  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 08.03.04 23:56:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, здорово! Вы на диво удачно уложились в сложнейший ритм припева, не жертвуя при этом рифмами!
Здорово!  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Mr. Kite   Дата: 09.03.04 07:56:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Одобряю. Впервые читал по русски битловский текст, от которого меня не коробило. А даже, наоборот. Отличная работа!
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.03.04 12:26:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ты всё-таки решился это выложить? Молодец)))

Впрочем, остаюсь при своём мнении: то, что хорошо читается, не всегда хорошо поётся. Под гитару текст, увы, звучит очень и очень громоздко (сильно мешает староупотребительное слово "уж", малограмотное слово "нету" и словосочетание "чтоб сквозняк", а кроме того, психологически ломают фразы с окончанием на "-е" или "-ет": их не очень-то удобно тянуть). Интересно, что скажут на сей счёт битломаны-музыканты? Как же вам поётся-можется?

NO PO SHARAM! ;-)))
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Arlekino   Дата: 09.03.04 12:38:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хороший перевод. Не знаю, как насчет петься, но читается очень хорошо. А главное, настроение текста соответствует настроению музыки (ИМХО).
Здорово!  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.03.04 13:01:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так или иначе, фраза "забил я косяк" уже дорогого стоит :-)))))
Улыбка  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.03.04 13:23:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка! Ты должен помнить, откуда это родилось - в теме No reply ребята высказались, что вот, мол, более поздние вещи сложнее переводить из-за двусмысленных выражений, связанных с наркотой. Привели в пример Fixing a Hole, которую я обещал перевести по возможности используя аналогичные двусмысленности русского языка. Результат: fixing a hole = забил косяк, mind = крыша, чердак. И все вроде в контекст песни ложится. Про пение я в данном случае не очень думал.
Я бы сказал: похвала Арлекино дорогого стоит!
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Вовочка   Дата: 09.03.04 16:59:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я сделал укол, сразу дождь прошел,
Молчит мое сознание...
Улетаю-ю-ю-ю у-у-у

Я щели ловлю, что бегут по двери
В моем больном сознании...
Улетаю-ю-ю-ю у-у-у

Может я ошибся дозой, закатав рукав?
Скажи, что я не прав?
Конечно, прав!

Люди, что стоят вдали, грызутся с ночи до зари!
Стесняются зайти ко мне в гости

Я сделаю в комнате евроремонт,
Когда приду в сознание...
Обещаю-ю-ю-ю у-у-у

Даже если вдруг ошибся, все равно я прав.
Где надо - там я прав,
Где надо - прав!

Снова дураки вокруг, не спрашивай меня, мой друг,
Какого хрена нужно им здесь!

Я вновь возвращаюсь к вчерашним делам,
Казавшимся неважными...
Продолжаю-ю-ю-ю у-у-у

Я сделал укол, чуть присел на пол,
Молчит мое сознание...
Умираю-ю-ю-ю у-у-у
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 09.03.04 23:55:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Имхо, перевод мистера Мунлайта лучше. Разнообразнее. Интереснее. И стильнее. Да и игра слов! А Вовочка, имхо, слишком уж акцентировал процесс и факт приема наркотиков, да и слог у него жестковат. Перевод неплох, но переводи уж лучше Леннона, Вовочка! :)
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: MargoLennon   Дата: 10.03.04 09:55:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне перевод Мунлайта нравится больше, потому что там "двусмысленности" и "невинный" смысл песенки отображены. А у Вовочки это песня наркомана...

mARGO
Подмигиваю  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.03.04 11:56:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, я всё прекрасно помню )))))
Но мне, как певцу-барду-музыканту ;-) приходится обращать внимание на такие малоприятные нюансы, как органичность ПРОПЕВАЕМОГО текста, а это, ёлы-палы, весьма жизненноважная для песенного текста функция.
Улыбка  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.03.04 12:07:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка, еще не вечер - доработаем! Главное, что изюминка песни оказалась найденной удачно и понравилась читателям.
Скоро жди от меня мыла.
Улыбка  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.03.04 12:09:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зашибись! ;-)
А ты пока почитай мой ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ - свежачок, вчера сделал!
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: МаратД   Дата: 18.11.06 20:00:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё один вариант перевода до кучи, по возможности сохраняю двусмысленности песни:

5. Крыша едет – Fixing a Hole, Paul McCartney & The Beatles, 1967. Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2006.

Мне крышу свою починить пришлось,
Иначе вдруг она съедет,
Нехорошо.
Забил я косяк и дверь починил,
Иначе вдруг она съедет,
Нехорошо.
Но это ничего не значит,
Хорошо иль нет.
Нехорошо иль нет,
Пусть хорошо.
Люди есть, они меня никак понять не могут и
Удивлены, что я чудной такой весь.
Я комнату выкрасил в радужный цвет,
Иначе мир кругом серый,
Нехорошо.

Но это ничего не значит,
Хорошо иль нет.
Нехорошо иль нет,
Пусть хорошо.
Люди эти так меня раздражают
И мне обидно, что меня не понимают.
Потратил я времени кучу на то,
Но это ушло всё в прошлое.
Нехорошо.
Мне крышу свою починить пришлось,
Иначе вдруг она съедет,
Нехорошо, нехорошо…
________

Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Флейтист   Дата: 18.11.06 21:37:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Какой в переводе Марата самокритичный рефрен! Прямо характеристика всей проделанной работы.
Валяюсь от смеха  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: JohnLenin   Дата: 18.11.06 21:51:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Флейтист:

>Какой в переводе Марата самокритичный рефрен!
>Прямо характеристика всей проделанной работы.

Я плакалЪ... Нет, не плакалЪ! РыдалЪ... :)))
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.06 22:30:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обратите внимание, что я не комментирую. Хотя, может быть, и стоило...
Валяюсь от смеха  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Konduktor   Дата: 19.11.06 11:14:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Обратите внимание, что я не комментирую. Хотя,
>может быть, и стоило...

не надо наверное :))))
Ты мне нравишься!  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Lya-Lya   Дата: 19.11.06 17:46:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Забил я косяк у двери"...
...Леннон,трясущимися руками хватающийся за дверь,чтобы сохранить равновесие, скрючившись над горсткой травы в ладошке МакКартни, пытается запихнуть все это в самокрут...Жесть-жесть-жесть! :) :) :)
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: МаратД   Дата: 20.11.06 12:20:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Интересно девки пляшут:
"Забил я косяк" (Moonlight)- Гений, евГений, Гений!
"Забил я косяк" (МаратД) - Жесть, жесть, жесть!!!
:)))))
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Go Cat Go   Дата: 20.11.06 16:17:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>в теме No reply ребята высказались, что вот,
>мол, более поздние вещи сложнее переводить из-за
>двусмысленных выражений, связанных с наркотой.
>Привели в пример Fixing a Hole, которую я обещал
>перевести по возможности используя аналогичные
>двусмысленности русского языка. Результат: fixing
>a hole = забил косяк, mind = крыша, чердак. И
>все вроде в контекст песни ложится. Про пение
>я в данном случае не очень думал.

Соблюсти то и другое сразу - тяжёлое дело, конечно... Только в "Человеке ниоткуда", пожалуй, получилось. Но зато появился смысл, который, видимо, будущий сэр Пол хотел до нас донести.

Спасибо!
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: МаратД   Дата: 21.11.06 16:58:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>2Флейтист:
>>Какой в переводе Марата самокритичный рефрен!
>>Прямо характеристика всей проделанной работы.
>Я плакалЪ... Нет, не плакалЪ! РыдалЪ... :)))

Над кем смеётесь, над собой смеётесь, вернее над своим идолом! Я ведь только один возможный вариант «кислотных глюков» Пола передал. Ведь он вполне мог так себя чувствовать, но вовремя завязал! :))) А вы его текст мне приписали:))) Нехорошо...
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Lya-Lya   Дата: 29.11.06 09:53:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я прочитала перевод автора этой темы и мне страшно захотелось тоже эту песню перевести.Я над ней сидела два дня!!!Это был САМЫЙ сложный перевод в моей жизни.Реально.Все,что я могла родить в альтернативу:

(fixing a hole)
Чиню дыру

Я чиню дыру, в которую дождь заливает,
Мой бедный мозг в бреду блуждает,
Куда все уплывает?

Трещины от двери по стенам убегают,
Мое сознание в бреду блуждает,
Куда все уплывает?

И мне сейчас не важно,
Виноват я или прав.
Та, где я, я прав,
Там, где я.

Здесь я вижу только тех, кто не рискует и не побеждает.
Почему они не входят через дверь, не понимаю?
Когда мое создание блуждает,
Я улетаю.

Глупые люди снуют вокруг, и только меня раздражают.
Не надо спрашивать, почему за дверью никого нет.
Я просто время убиваю,
Я мысли по порядку расставляю,
А в голове один лишь бред.
Я чиню дыру, в которую дождь заливает,
Мой бедный мозг в бреду блуждает.
Куда все уплывает?


Улыбка  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.06 11:55:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молодец!
Сообщение  
Re: Вариант перевода Fixing a Hole
Автор: Erixon   Дата: 11.12.06 00:53:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Респект, Mr. Moonlight! Перевод "Забил я косяк" - клевейший. И неоднозначный и настроение времени передает. Слушаю одну из моих любимых песен, и ваш перевод ложится в кайф.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика