Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Mother"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Mother"

Тема: Джон Леннон - Plastic Ono Band (1970)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "Mother"
Автор: MargoLennon   Дата: 02.03.04 11:45:41
Цитата
Мама, я твой был, но тебя я не знал.
Хотел к тебе - ты не хотела ко мне.
И я говорю лишь одно -
Прощай, прощай.
Папа, ты ушел, я тебя не бросал.
Ты был нужен мне, но я не был - тебе.
И я говорю лишь одно -
Прощай, прощай.
Не делай так, как сделал я.
Не мог идти, но пытался бежать.
И я говорю лишь одно -
Прощай, прощай.

Мама, постой!
Папа, вернись!

mARGO
Улыбка  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.03.04 12:18:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
MargoLennon! Первое впечатление очень хорошее. Я правда очень давно не слушал эту песню, чтобы проверить насчет пропеваемости, но кажется и с этим, более-менее, все в порядке.
Молодец! Скоро тебе не потребуются мои услуги в Well Well Well. Кстати, я еще не приступал, но и от тебя нет обещанного мыла.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: Mars   Дата: 02.03.04 20:41:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** MargoLennon

Мадмуазель, Вы необыкновенно талантливы.

В то время, как сильная половина форума пытается изощряться в переводах Beatles’ love songs, где осмысленного текста ни на пенни, Вы ощутили необходимость взяться за вещь, которую написал мужчина за тридцать, у которого за спиной такое, что простому смертному и за сотню жизней не испытать. И в то же время, эта песня – это всхлип ребенка, который в детстве был лишен самого главного – родительской любви. Я надеюсь, что Вам удалось проникнуться этим душевным состоянием исключительно в силу Вашего таланта, а не в силу аналогичных жизненных обстоятельств.

Ваш перевод замечателен, а в заключительной части - просто гениален. Поначалу мне показалось, что допущена ошибка, причём там, где её, казалось бы, сделать невозможно. Ведь - при поверхностном взгляде - архитектура песни до банальности проста и логична: мама, папа, дети. И первое, что пришло в голову: а где же дети в третьем куплете? (Я не издеваюсь – это случайно в рифму получилось). Но потом я подумал, что не мог человек так вот просто взять и отказаться от того, что напрашивалось само собой. Я полез в инет, чтобы освежить текст оригинала, и уже по ходу вспомнилось, какого года эта вещь. И тут я понял, что «Children» не может относиться к собственным детям Джона (что я – и, думаю, многие другие - чисто автоматически полагали): в то время у него был только один ребёнок! Значит, таким образом он обращался ко всем нам – все мы чьи-то дети и т. д. И в Вашем переводе это обращение не просто сохранено, а ещё и усилено тем обстоятельством, что оно поставлено во втором лице единственного числа, что по-русски звучит намного сильнее. Я очень надеюсь, что Вы к этому пришли чисто интуитивно, а не в результате тех умозаключений, которые я здесь привёл.

Но самым гениальным я считаю то, как Вы усилили при переводе фразу Джона «I couldn't walk and I tried to run». У него идёт простое перечисление "AND" (по-крайней мере, судя по тому тексту, который имеется у меня). Вы же, употребив противопоставление "НО", придали всей мысли объёмность и философскую трагичность.
Ну и кода

«Мама, постой!
Папа, вернись!»

- это просто прелесть!

Спасибо Вам.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: MargoLennon   Дата: 03.03.04 01:24:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Будет тебе и мыло душистое, и веревка пушистая:ъъъ Петься это все по идее должно, у меня по крайней мере все в ритм укладывалось. Спасибо тебе на добром слове:)
2 Mars
Если честно, я не знаю, откуда появилась такая идея, просто слушала эту песню, а в голове появился перевод... Так что, я-то тут не очень при чем:)
Спасибо тебе за такой отзыв и анализ песни:)

mARGO
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: Moby Dick   Дата: 03.03.04 03:08:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марго,мне очень понравилось!
На самом деле.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.03.04 12:06:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не забывайте, что Марго - реинкарнация Леннона, и ей понятны многие вещи, которые нам, простым смертным, недоступны!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: MargoLennon   Дата: 03.03.04 20:06:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
А я что, сложная смертная?:))

mARGO
Улыбка  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.03.04 20:29:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, ты простая бессмертная?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: MargoLennon   Дата: 03.03.04 23:47:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Так это вопрос или утверждение?:)
Если утверждение - то вряд ли.

mARGO
Здорово!  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: Arlekino   Дата: 04.03.04 21:59:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 MargoLennon - first lady сайта битлз.ру:
Ты молодец, mARGO.

2 остальной народ:
Может быть я чего-то не понимаю, тогда пусть те, кто разбирается, меня просвятят. Почему на почти каждое очередное инфантильное откровение Стаса, типа "Какая классная песня Hey Jude", приходит больше откликов, чем на совершенно изумительный перевод одной из самых проникновенных песен Джона Леннона? Почему мы до мордобоя готовы обсуждать мировые проблемы - в которых мы, между прочим, без понятия, и на разрешение которых повлиять не можем, - и не находим двух слов для искреннего одобрения или дружеской критики для молодой коллеги, котарая к тому же безусловно и чрезвычайно талантлива?
Друзья, вспомните Козьму Пруткова:
"Поощрение столь же необходимо гениальному писателю, сколь необходима канифоль смычку виртуоза".
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: Alice Cooper   Дата: 04.03.04 23:20:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Для Марго: Снимаю шляпу. ххх

Для Arlekino:
Почему на почти каждое очередное инфантильное откровение типа "Какая классная песня Hey Jude", приходит больше откликов, чем на совершенно изумительный перевод одной из самых проникновенных песен Джона Леннона?

ПРОСВЕЩАЮ:
А зачем нам ажиотаж? Нам он не нужен! xxxxx
Сообщение  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: MargoLennon   Дата: 05.03.04 00:22:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Arlekino
Спасибо:) Хотя на first lady я, наверное, не тяну:))
Да и на гениального писателя - тоже:)
2 Alice Cooper
А змею?:))

mARGO
Сообщение  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 24.03.04 23:38:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Маргошенька, умница!
Сижу, слёзы утираю...
Вопрос  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.03.04 06:28:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2MargoLennon
Как дела с переводом других песен с Plastic Ono Band? Мой вариант Well Well Well ты, как я понимаю, забраковала, хотя мне он кажется неплохим. А Working Class Hero тоже не нравится? На форуме ты ничего не сказала, мыла от тебя нет.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Mother"
Автор: MargoLennon   Дата: 25.03.04 20:47:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Твой вариант я отнюдь не забраковала, с чего ты взял? Просто я сказала, что мне кажется не комильфо, а ты уж сам разбирайся - оставить как есть, или изменить.
А про WCH я тебе мыло послала, оно что ли не дошло? Сейчас еще раз кину... Мне твой перевод понравился, просто я решила два раза (и по мылу, и на форуме) не писать.
2 Андрей Хрисанфов
Спасибо:)

mARGO
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика