Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "A Day in the Life"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "A Day in the Life"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.04 20:21:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из чего следует, что те, кто сегодня посвящает себя этому нелегкому труду фигней занимаются. Это не те люди - НЕ ТОТ КАЛИБР! Именно так в старой Крокодиловской заметке было сказано про "жучков-ударников".
Из сказанного вовсе не следует, что я слишком переоцениваю свой личный вклад. Как раз наоборот - нет у меня более сурового критика, чем я сам. Но есть у меня, при этом, неплохие переводы. Я пока не отметился в Дне, но может еще не все закончилось...
Но в любом случае, господа Expert и еж ушастый в основном занимаются теоретизированием. Да, да, я знаю, что ты еж профессиональный переводчик, но Битлз ты не преводишь, и предпочитаешт выступать в другой роли - роли стороннего наблюдателя (что-то вроде наблюдателя от ОБСЕ).
Мне видится такая картина: несколько людей пашут, а над ними парят "эксперты" (ни в коем случае не желаю уколоть человека под ником Expert), надиктовывая попутно книгу "В чем искусство землепашества, и почему оно невозможно у нас".
Еж ушастый! Ты говоришь, что нужно время для перевода A Day in the Life, в том смысле, что такой переводчик, либо еще не родился, либо не приступил к своим обязанностям.
"Я видел фильм сегодня, парень, английская армия только что выиграла войну". Какие такие особые таланты требуются? Конечно, проблема перевода всего текста - это уже другой масштаб, тем более что в идеале переводить надо в соответствии с ритмом м размером оригинала. Вокабуляры? - буду благоларен, если ты объяснишь, что это такое. Не удивлюсь, если это окажется зашифровка чего-то широко известного.
Очевидный вопрос: к чему я клоню? Мне бы хотелось, чтобы люди твоей квалификации, еж ушастый, изредка забредая на переводческие темы высказывались в более практической плоскости, а не растекалися мыслию по древу. А то возникает невольное ощущение, что ты, например, настолько низкого мнения обо всех переводах, что не высказываешься единственно потому, что боишься обидеть авторов. В этом корень абстрактного словоговорения. Про Платонова, Зощенко и других.

Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: еж ушастый   Дата: 12.03.04 20:58:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Из всего сказанного вами, Mr. Moonlight, как раз и следует со всей очевидностью, что свой вклад вы переоцениваете и очень болезненно. Вы в дальнейшем воздержитесь, пожалуйста от оценок позиций, выбранной мною. И поскольку вы не сдержались, позволю здесь себе заметить, что сами вы, об этом свидетельствуют последние ваши высказывания в мой адрес и в адрес прочих людей на этом форуме избрали себе роль мнительной и истеричной дамы, устраивающей поочередно всем сцены у фонтана. Избавьте меня от них, пожалуйста. Я в этой жизни ничего никому не должен. А если вы так, на ваш взгляд проницательно, зрите в корень (моего абстрактного словоговорения), наверное вам не составит труда вспомнить что было сказано у того же автора про фонтан. Всего доброго.
Вымученная улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.04 21:28:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еж ушастый, привет! Так раньше было принято между нами.
Резкий переход на Вы, обращение к постинагам не имеющим к Вам лично никакого отношения, отказ говорить по существу - свидетельствует по меньшей мере о том. что Вы, дорогой мой, не во ВСЕМ правы.
Насчет сцен у фонтана. Да допустил ошибку, но разобрался, представьте, без Ваших советов. Что касается намека на затыкание фонтана - не Ваш стиль и уровень!
Перечитал еще раз свой постинг. Да, резковато! Повод для обиды - возможно. Но основание для разрыва отношений... Впрочем, как Вам будет угодно!

P.S. На дуэли стреляться не будем - разве что из авторучек чернилами брызгать!

Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: bk   Дата: 12.03.04 21:36:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну блин, чего ссоритесь?
Мы делили апельсин - много наших полегло ((((

Ирония  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.04 21:39:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, кстати! Умею болезненно реагировать, но "болезненно переоценивать" - это какая-то клиника. Неужели мне это свойственно? Или Вы просто неграмотно выразились?
Улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.04 21:42:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk
Дело намного серьезнее: делим не апельсин. Ананас! Или мы ее...
Улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: bk   Дата: 12.03.04 21:55:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Привет.
Да заканчивайте вы! Если начинать интертрепации - то можно и Пушкина загнать в угол. Достаточно уже, детали - это субъективно.

Мирись со всеми и работай дальше. Я перевод I'm Loosing You хочу - там просто улётный текст!
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.04 22:08:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk
Готов со всеми мириться! Дело за контрагентами...
Верю тебе, друг мой, ты настоящий ценитель. I'm Loosing You - сделаю, мамой клянусь, лишь бы фарисеи и книжники не помешали. Сейчас заканчиваю "Герой рабочего класса" - сложнейший оказался текст. Там такие рифмы и ритмика... Улет! А мелодия просто супер! и стыд охватывает, когда пошлый вариант пытаешься впихнуть в это Ленноновское чудо!
Здорово!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: bk   Дата: 12.03.04 22:13:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Вот и славненько!
Буду пристально ждать оба перевода!
Подмигиваю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 12.03.04 22:18:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Еж ушастый
Не надо использовать в дискуссии специальные медицинские термины. Вашими же словами: "Избавьте меня от них, пожалуйста". Что же касется темы,"Мой перевод "A Day in the Life", то как это будет по-английски:"Я в этой жизни ничего никому не должен".
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mars   Дата: 12.03.04 22:26:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как там у Пушкина? «Читатель ждет уж рифмы розы;На, вот возьми её скорей!»

Факт налицо. Большинству высказавшихся хотелось бы видеть полюбившиеся им по оригиналу слова также и в тексте перевода. Внося свой вклад в борьбу за мир на нашем сайте, предлагаю сообществу альтернативный, т. с. «большевистский», вариант перевода.Делаю это не столько «по просьбам трудящихся», сколько для того, чтобы проиллюстрировать свою мысль о том, что - вопреки распространённому мнению - делать переводы, максимально приближённые к тексту оригинала, не сложнее, а существенно легче. Но при этом также гораздо скучнее, потому что в этом случае весь творческий процесс сводится к простому перебору вариантов. Итак,

ДЕНЬ ЖИЗНИ
© вольный перевод #2: Mars

Сегодня в прессе я читал:
Один счастливчик жизни цель достиг.
И хоть статья была грустна,
Но я на дУшу взял грех,
На фото глЯдя сквозь смех.

Отвлёкся парень за рулём,
И не заметил покрасневший свет.
Толпа бесчувственных зевак
Смогла его узнать,
Но не смЕла утверждать, что из Палаты Лордов он.

Сегодня я смотрел кино -
Английской армии победный марш.
Народ валил не досидев,
А я глядел в экран,
Как глядят в коран.

Мне в кайф вас распалять...

Подъём. С кровати - скок.
Головой под гребешок.
Чашка кофе, и бегом к дверям.
Одна лишь мысль: "Ну всё, блин, - опоздал"...
Плащ сорвал, картуз схватил,
Впопыхах в салон вскочил.
Наверху сигару раскурил,
Несколько слов - и я погрузился в сон.

Сегодня в прессе я читал,
Что ланкаширский Блэкбурн полон дыр.
Четыре тыщи их нашёл
Тот, кто собирается заполнить ими Алберт Холл.

Мне в кайф вас распалять...
Ирония  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.04 22:58:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А в принципе недурно! Есть достоинства, есть недостатки, но, полагаю, не в них суть...
Марс! Ты понимаешь, никогла нельзя зацикливаться на одном варианте. Ты последний вариант выдал прктически идентичный первоначальному, только заменив Тверь на Ланкашир и т.д. Ты преследовал не художественную задачу, а какую-то другую.
В чем на самом деле проблема. Ты выдал вариант, который подвергся во многом уничтожительной критике. В самом по себе факте нет ничего страшного. Ошибка твоя вот в чем. Ты исправил недостатки, на которрые тебе указывали, но не тронул того, что не упоминалось, но в целом не очень-то было пригодным.

Мораль! Автор, будь самим собой!
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 12.03.04 23:06:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В чем особенность текста "A Day In The Life"?

Во-первых, текст автобиографичен. Во-вторых, он ассоциативен. К тому же здесь нет сюжета.

В-третьих, надо очень хорошо знать Леннона, надо хорошо знать вообще направление, которого он придерживался в тот период, сочиняя слова к своим песням.
В-четвертых, надо хоть что-то знать про различные модернистские направления. Не обязательно в литературе. Надо знать, что сам Леннон говорил по поводу этого ассоциативного направления, цветшего у него со времен "Norwegian Wood". А он это направление ОЧЕНЬ хорошо осознавал.

Давайте ответим сначала на эти вопросы, чтобы опять не читать нам очередные рифмованные русскоязычные тексты. А уже тем более не читать возмущения чьего-то уязвленного тщеславия и самолюбия.

Для перевода НЕОБХОДИМА подготовка. И не надо думать, что ты такой же гениальный как Леннон, чтобы сходу сочинить "A Day In The Life", не надо думать, что ты такой гениальный как Пастернак, чтобы сходу перевести этого Леннона, так же легко и естественно, как недавно ты перевел “Гамлета” Шекспира. Тот же Пастернак к своим переводам писал огромное количество комментариев. А где они у наших переводчиков? Только Голубяка не удержался и попытался дополнить свой перевод рассказом о своих чувствах. И этот эмоциональный всплеск (хотя я не согласен с его интерпретацией) мне в большей степени симпатичен и интересен, чем любые другие переводы. Потому что, кажется, никто не понимает что песня не в том, что Голубяка перевел, а в том, что он почувствовал. В этих его ассоциациях и есть содержание песни, которое он придумал "почему-то" сам. Так Почему. Может быть, кто-нибудь знает. Или проще вам очередная склока?


Цитаты о пользе образования

Поскольку основная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении структурно-языковых элементов чужой речи, а в художественном воссоздании совокупности образов подлинника, как единого целого, от переводчика требуется глубокое понимание замысла автора и использованных им средств художественной выразительности.
В силу этого необходимыми условиями для перевода художественной литературы, помимо основательного знания языка оригинала, являются литературная одаренность и писательское мастерство переводчика, развитое чувство "чужого стиля", всесторонняя образованность. Хорошее знакомство с культурным фоном и эпохой создания произведения позволяют переводчику донести смысл произведения без искажений, не допуская формализма и буквализма, а также излишнего субъективизма.

Вот что пишет С.Я. Маршак в своей статье "Служба связи": "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо.
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.04 23:29:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert
Если Вы так хорошо все знаете, то что Вам мешает сделать перевод. Именно такую пассивную позицию я называю пустым словоговорением. То, на что обиделся ЕЖ УШАСТЫЙ.
Вам не надоело цитировать Маршака? Вы когда-нибудь начнете цитировать самого себя, а, проще говоря, высказывать свою точку зрения. С чужого голоса поете, любезный...
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.03.04 23:41:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Expert***
Посмотрите старые темы про переводы - там куча комментариев. Для примера: She said и I Want Yo. Прекрасно откомментирована Back in the USSR. В теме про I'm the Walrus вы также найдете прекрасный комментарий.
О чем Вы трандычите? Мы, специалисты, не понимаем!
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 13.03.04 00:20:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый

Жутко зантрегован.
Sugar plum fairy, sugar plum fairy. But then, "Fairies wear boots" do they
not?

Откуда???
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 13.03.04 00:25:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу же перевода как "замены".
Может не стоит усложнять себе жизнь, вторгаясь в "смысловые" дебри. Речь идет о жанровой разнице. То есть разница между теми Формами, которые существуют в каждой из культур. Формы, которые не могут заменить друг друга. Есть соблазн сравнить какие-нибудь частушки и лимирики. But that wouldn't have been the same, would it?
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Arlekino   Дата: 13.03.04 00:39:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight

Ваша безапеляционность поистине уникальна! Ваша потребность в менторстве настолько безгранична, что Вы уже не удовлетворяетесь критикой отдельных работ, появляющихся на этом форуме, а пытаясь расширить сферы своей «просветительской» деятельности, добрались уже и до самих критиков. Почему Вы считаете себя вправе всем давать указания? Причем абсолютно убогие по содержанию. С чего Вы взяли, что тот, кто занимается литературной критикой, обязан в доказательсво своей компетентности сам заниматься созданием художественных произведений? Все обстоит как раз наоборот, причем взаимообразно. Ни критик не обязан сам уметь писать стихи, ни поэт не должен критиковать произведения своих коллег (как, кстати, это делаете Вы, подразумевая тем самым свое безоговорочное превосходство).
Каждый должен делать то, к чему он наделен талантом. И многостаночники в искусстве отнюдь не требуются.

2 Expert

От Вас мне было бы интересно услышать более конкретную критику. Почему бы Вам не взять все выложеные здесь варианты и просто строчка за строчкой пройтись сверяясь с оригиналом (подстрочником). Вы сами как-то призывали к конкретности. Мысли, которые Вы высказываете безусловно глубоки и правильны, но мне лично не хватает привязки к конкретным объектам обсуждения.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 13.03.04 00:47:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino

Да не могу я это сделать. В силу уже перечисленных мной причин.

Я бы предпочел "подобраться" к переводу. Допускаю, что эквивалент будет не поэтический. Но ведь существует такой потрясающий контекст данного произведения: личностный (имею в виду Джона), битловский (конец гастролей, студийный период), культуральный (английские поэтические традиции) и т.д. Зачем рубить с плеча.

И если сказать о 3,5 переводах, сделанных здесь, – то это что-то около 10% содержания песни. Имхо, разумеется.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 13.03.04 01:00:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хотя бы понять О ЧЕМ песня.
Что сложно.
Но согласитесь, что и это достойное занятие.
Сравнивать же с подстрочником? Так это и есть буквализм. Допускаю такой вариант перевода, который содержательно будет полностью отличен от оригинала, но общее впечатление будет совпадать.

Кто у нас песенный переводчик? БГ, разумеется. Иногда, правда, не считаясь с авторскими правами. Но кто знает оригинал и живет им, узнает его в любом обличье.
Случай почти мистический. Когда прочитал стихи Stairway To Heaven. Там обнаружил такую строчку

Dear lady, can you hear the wind blow

У меня сразу в голове возникла строчка БГ

Но, королева, тише: ты слышишь - падает снег

Я не знаю почему. Может быть, это у него было совсем не умышленно для автора. Но вот это идеал перевода для меня таких текстов. Когда вот так поймен дух. Дух не столько конкретной песни, сколько творчества целиком, его направление.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика