Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "A Day in the Life"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "A Day in the Life"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.03.04 11:39:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С интересом изучил все замечания в этой теме, и вчера под вдохновением от прочитанного полдня посвятил переводу: захотелось попробовать свои силы. Хотелось как можно ближе подобраться к аскетичному стилю Леннона: не домысливать за Автора, избежать лишней риторики, неуместных эмоций. Короче, соблюсти исходную интонацию. Насколько мне это удалось, судить вам (а может, и не удалось вовсе?). Короче говоря, вот, что у меня получилось…

ОДИН ДЕНЬ ИЗ ЖИЗНИ

Открыл газету. Бог ты мой!
Свезло парнишке: стал героем дня.
И пусть невесел некролог,
Меня он рассмешил.
Там фотоснимок был…

Он притащился за рулём.
Он просто не заметил красный свет.
Толпа зевак сбежалась вмиг.
Знакомое лицо…
«Может, он с Палаты Лордов?» – кто-то обронил словцо.

Был фильм сегодня, – ну и ну! –
Как взвод английский выиграл войну…
Зал поредел, но я сидел,
Вперив глаза в экран:
Я ж читал роман.

Щас заторчим с тобой…

*****************************
Встаю,
Постель убрал,
Гребешком башку продрал.
Вниз по лестнице, глоток воды.
Который час? Осталось пять минут!
Взял пальто, схватил берет,
Прыг – в трамвай, держу билет.
Вверх по лестнице, гашу бычок.
Голос бубнит – снова клонит в сон…

******************************
Открыл газету. Бог ты мой!
«Дороги Блэкберна: пять тысяч ям».
Не поленились сосчитать!
Осталось разузнать,
Сколько нужно ямок, дыр и рвов,
Чтоб Альберт-Холл «порвать»…

Щас заторчим с тобой …
------------------------------------------------------

Как видим, пришлось добавить лишнюю тысчонку ямок в историческую статью про дыры в Ланкашире. Надеюсь, это не такая уж непростительная вольность, поскольку в основном, как мне кажется, перевод получился практически дословным. Однако, как здесь уже было справедливо замечено, переводам битловских песен дословность далеко не всегда идёт на пользу. Поэтому моя версия фразы про Альберт-Холл далеко не идеальна. Пришлось пожертвовать каноническим словом “fill” (прости, Хантер Дэвис!) в угоду русской игре слов «рвы – порвать».

Ещё один момент. Во время перевода кровь стыла в жилах от пугающего напускного цинизма Леннона. Похоже, Рассказчику где-то в глубине души очень страшно, но он умело скрывает свой страх за маской шута и пофигиста. Разбился парень – ему смешно (и всё же это нервный смех, не иначе), фильм с его участием в прокате провалился – а он предлагает «заторчать»… Леннон чистой воды! В теме «Песня уровня A Day In The Life» я уже высказывал свои соображения на этот счёт. На мой взгляд, ДЕНЬ – наиболее яркое доказательство того необъяснимого ужаса, который Леннон испытывал при соприкосновении с Реальностью. Он хочет укрыться от неё в мире галлюцинаций, но Реальность настигает его изнутри рокочущим цунами, этим ужасающим невыносимым крещендо, от которого нет спасения даже ТАМ.
Здорово!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.03.04 12:23:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка*** Блестяще! Из твоего, что я читал, - это лучшее. Главное, что ты не впал в злой цинизм, а все подал с юмором. А близость к тексту - ты сам знаешь, как я это уважаю!
Хотя ты все время про Леннона, но больше всего тебе удался Маккартневкий фрагмент (хотя Ленноновские куски тоже недурны).
Недостатки есть, но о них потом.
Любовь  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.03.04 12:27:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо! :-)
Подмигиваю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.03.04 12:31:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Забыл добавить, Мунлайт,: мне есть, у кого учиться! ;-)
Улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.03.04 14:32:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Век живи, век учись...
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Arlekino   Дата: 10.03.04 15:48:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Голубяка

Мне очень понравился Ваш перевод. Но вовсе не потому, что как Вы и некоторые другие товарищи считают его «практически дословным». Мне понравилось потому, что он сделан во-первых талантливо, во-вторых в духе Леннона и в-третьих, Ваши образы соответствуют образам оригинала. Но дословности - в понимании некоторых коллег, критиковавших перевод Марса в ее отсутствии – я в Вашем варианте обнаружил как раз значительно меньше, чем в тексте, положившем начало этой теме. И это хорошо, от этого Ваш перевод только выиграл, по крайней мере в моих глазах. Если Вам интересен технический разбор полетов, то я готов расписать все по пунктам. А так, лишний раз не хочется вызывать раздражение коллег, имеющих отличное от моего мнение.
Не в себе  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.03.04 16:29:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не знаю, меня коробят эти "свезло", "с палаты лордов", "притащился" и "щас". А если так?

Трубят газеты, ну дела,
О местном парне, славы он желал.
И хоть печален репортаж,
Его мечта сбылась
И за него я рад
Он за рулем считал ворон,
И не заметил, что на красный мчит…
…Толпа разинув рты стоит:
«А парень вроде свой… –
Похоже… - Нет, постой!
Вряд ли это местный, может это даже лорд!..»
Кино глядел я, веришь, нет?
Там англичане взяли верх в войне…
Народ спешил покинуть зал,
А я все ждал финал,
Хоть содержанье знал.
…Тебя я заведу!

Чуть свет с постели встал,
Волосищи расчесал,
Кофе впопыхах – лишь один глоток.
Опоздаю, блин! – и продолжаю бег.
Шляпу, плащ схатил. Успел.
На автобус нужный сел.
Я на месте. Можно покурить,
Что-тут говорить, сплю и вижу я, как…
…Тебя я заведу!

Газеты пишут, я читал,
Дороги Блэкберна все в дырах сплошь.
Попробуй, все их сосчитай –
Откроешь тайну тайн:
Сколько дыр в себя вместить способен Альберт Холл…
…Тебя я заведу!
Здорово!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Вовочка   Дата: 10.03.04 16:46:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну это, по крайней мере, самое интересное! Во всяком случае свежо и легко! И в целом приятное впечатление оставляет.
"А парень вроде свой… –
Похоже… - Нет, постой!" - это весьма оригинально и остроумно.
Опять же, нет ощущения, что автор старался всеми силами сделать "ПРАВИЛЬНЫЙ" перевод - как пришло, так и написал.
Про "за рулем считал ворон" удачный и самый лучший пока перевод этой строчки. "разинув рты..."
и т.д. - это радует слух и глаз.
Вобщем, приятно.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.03.04 17:30:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Из трех представленных переводов мне перевод Голубяки больше всего понравился, несмотря даже на ряд огрехов, в т.ч. и тех, на которые вы указали. Но...

«Может, он с Палаты Лордов?» – кто-то обронил словцо".

Почему-то меня сильно рассмешило. Очень точная деталь в описании толпы, которая судачит по поводу присшествия. И начальное четверостишие у Голубяки по-моему лучшее:

Открыл газету. Бог ты мой!
Свезло парнишке: стал героем дня.
И пусть невесел некролог,
Меня он рассмешил.
Там фотоснимок был…

И даже "невесел некролог" (как будто бывают веселые некрологи) кажется забавным. В тексте присутствует веселый пародийный цинизм. Наверное его главное достоинство - как раз неожиданная тональность. В этом смысле и перевод Марса и Ваш оказались очень предсказуемыми по тональности.

2Arlekino
Под дословностью мы наверное имели в виду соответствие содержанию оригинала, но, конечно же, не перевод слово в слово. Правильнее, наверное, было бы сказать не "дословный", а близкий к оригинальному тексту.


Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.03.04 17:44:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, меня больше смущает не предсказуемость тональности, а "него"-"его" и "все"-"все" в соседних строчках.
Мне "находки" Голубяки (главным образом, обилие просторечных выражений)кажутся слабыми местами перевода, но тут возможны разные точки зрения. Свою я высказал и, может быть неудачно, проиллюстрировал. В любом случае, мой вариант - это не "как надо", а "как может быть".
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Arlekino   Дата: 10.03.04 18:59:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Если честно, мне не очень понравилось. Нет ощущения, что рассказывается история (У Марса и у Голубяки - есть).
Но меня восхитила одна Ваша строка:
"Сколько дыр в себя вместить способен Альберт Холл…" Превосходно и по точности, и по ритму, и по звуку.
Может, стоило еще пару часов поработать, чтобы отшлифовать Вашу, вобщем-то неплохую, идею?
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: MargoLennon   Дата: 10.03.04 21:49:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне понравился перевод Серг ЦветкOFF (Ph.D.). Очень близко к тексту, а употребление слов "свезло" и "притащился", имхо, не делают текст более близким к оригиналу.

mARGO

Ирония  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 10.03.04 23:29:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да. Топик, конечно, получился конструктивный. В смысле: с миру по нитке – и мы получим наконец адекватно переведенный "A Day In The Life". Еще переводов 30-40 от участников форума, чтобы было из чего выбирать. А потом начнем выбирать: какую строчку мы "возьмем с собой" в окончательный перевод. Да и кроме шуток – ведь песня, по сути, коллаж и сочинялась почти таким же манером. Сложили "что было". Что-то да получилось. Леннон и Маккартни потом сами удивлялись. Пол сказал что-то вроде: ""A Day In The Life" мало стоила, но принесла (при этой малой цене) большие дивиденды". Сами не ожидали.

Отмечу перевод Голубяки – не превосходный, но – нормальный. С присущей ему прямолинейностью… но вместе с тем и с достаточным вниманием к деталям. Восторгов больших не испытываю, но для человека с вопросом "Что поют-то хоть?" – хороший ответ.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Dvas Nickolas   Дата: 10.03.04 23:46:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эх, переводу бы Голубяки да какую-нибудь другую строчку "I'd love to turn you on", и было бы замечательно. Кстати, imho, эта строчка получилась лучше всего у Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.03.04 06:07:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У Серга ЦветкOFF (Ph.D.) упомянутая строчка получилась неважно. В переводе учтено "turn you on", но не учтено "I'd love to". И получилось "тебя я заведу". Использован довольно многозгачный глагол. Помнится сам Серг, когда-то писал, что он противник фраз с неоднозначной трактовкой... Куда он заведет? Может быть в лес?
Голубяка, кстати, в этой фразе слишком поерничал, и она у него тоже получилась неудачно.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 07:47:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне тоже понравился перевод Серга ЦветкОFFа. Может, "тебя я заведу" по-русски и не очень звучит, но лучше еще никто не придумал и не придумает. Таков уж русский язык, ничего не поделаешь. А "щас заторчим с тобой" немного отдает деревенщиной, вы уж меня извините. :-))))
Ирония  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.03.04 09:45:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Санечка
Извиняем, извиняем... Я же сказал, что неудачная фраза, и Голубяка, по-моему, согласен. А у Цветкова тоже неудачная, но по другим причинам.
А придумать лучше - попробуем, и не такое придумывали!
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 10:22:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну я не знаю. У ЦветкОFFа она в принципе нормальная. Ведь в современном языке употребляется слово "завести" не в значении "завести в лес"? Так что все правильно, только вот звучит не очень.
Здорово!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Uliss13   Дата: 11.03.04 10:34:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Серг ЦветкOFF (Ph.D.:Ваш перевод мне кажется наиболее удачным. Он наиболее корректен, литературен и, простите за выражение, мелодичен. Замечания есть, но это отдельный разговор. (К примеру, малопонятная фраза "…Тебя я заведу!"
У Голубяки в принципе тоже неплохо, он даже более Ленновский, вроде... В общем, как у Цветкоффа, но поголубякистее! :)))

Здорово!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 11.03.04 10:44:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Имхо, перевод Серга ЦветкOFF'а лучший из трех.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика