Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "A Day in the Life"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "A Day in the Life"

Тема: Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mars   Дата: 01.03.04 18:06:01
A Day in the Life
(by J.Lennon & P.McCartney)

День жизни
© вольный перевод: Mars

Сегодня в прессе я читал:
Один счастливчик жизни цель достиг.
И хоть статья была грустна,
Но я на дУшу взял грех,
На фото глЯдя сквозь смех.

Отвлёкся парень за рулём,
И не заметил покрасневший свет.
Толпа бесчувственных зевак
Смогла его узнать,
Но не смела утверждать,
Что он из Думы депутат.

Сегодня я смотрел кино
О Красной Армии времён побед.
Народ валил не досидев,
А я глядел в экран,
Как глядят в коран.

Мне в кайф вас доставать...

Подъём. С кровати - скок.
Головой под гребешок.
Чашка кофе, и бегом к дверям.
Одна лишь мысль: "Ну всё, блин, - опоздал"...
Плащ сорвал, картуз схватил,
Впопыхах в салон вскочил.
Наверху сигару раскурил,
Несколько слов - и я погрузился в сон.

Сегодня в прессе я читал:
Четыре тысячи пивных в Твери.
И хоть они невелики, -
Их сосчитать сумей,
Что б узнать, сколько их взять, чтобы заполнить мавзолей.

Мне в кайф вас доставать...
Здорово!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Imagine87   Дата: 01.03.04 18:12:01   
Сообщить модераторам | Ссылка
здорово!
Берегись!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Ann-field   Дата: 01.03.04 18:57:55   
Сообщить модераторам | Ссылка
КРУТО! Ваще..
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: MargoLennon   Дата: 01.03.04 21:01:33   
Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохо, такой местный колорит получился))

mARGO
Здорово!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Arlekino   Дата: 04.03.04 22:20:52   
Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошая работа, Марс.
"Толпа бесчувственных зевак" - ах, как это про нас...
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Gene   Дата: 04.03.04 23:21:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
Беру назад свои предыдущие наезды.
Супер!
Mars, вы не Гоблин случаем?
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mars   Дата: 04.03.04 23:37:37   
Сообщить модераторам | Ссылка
*** Gene

Нет, я не Гоблин,
Я другой.
Жуть!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 04.03.04 23:39:27   
Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем?
Довольно грустно, когда собственное сочинение выдают за произведение
(by J.Lennon & P.McCartney)
Даже сноска про "вольный перевод" не спасает то, что такого содержания нет в песне.
Да напишите подстрочник для начала. А уж потом про пивные в Твери.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 06:35:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот и меня тоже смущают эти пивные в Твери!
Огорчение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Uliss13   Дата: 05.03.04 09:22:36   
Сообщить модераторам | Ссылка
>Mars, Ваш перевод "Ее величества" мне, помнится, понравлся больше. "Вольность" перевода должна ограничиваться рамками авторского контекста, а также законами этики. Боюсь, Вы их нарушили. Хотя отдельные удачи, несомненно, есть.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 09:39:53   
Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжу про пивные. Если это факт (пусть даже вымышленный)- 4 тысячи это совершенно невероятно для Твери. Если потуги на поэзию - ею в данном тексте и не пахнет. Если шутка - то неостроумная.

"A Day in the Life" - одна из самых "английских" песен Битлз по духу и настроению. Забавно (а может и весьма грустно), что так называемый переводчик взялся этот дух вытравлять именно в этой песне.

Потом стиль. Даже называя это вольным переводом, а по сути делая что-то вроде пародии, автор должен все равно следить, чтобы стиль перевода (уж тем более пародии) соответствовал оригиналу. А здесь, например, "Подъём. С кровати - скок" - это не Леннон/Маккартни по стилю. Это ближе к армейской казарме, к тревожному построению. В оригинале, если не ошибаюсь, что-то вроде "вывалился из кровати", но никак не "скок".

У автора явно туго с русскими согласованиями. Не говорят "достиг целЬ", нужно говорить "достиг целИ".

В свете сказанного непонятны восторги некоторых товарищей.

Все сказанное, как тут принято говорить, ИМХО.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 05.03.04 10:06:50   
Сообщить модераторам | Ссылка
Если до конца разобраться с "пивными в Твери". Для меня это особенно режет слух потому, что здесь у Леннона идет потрясающая игра слов

"Four thousand holes in Blackburn, Lancashire" и "Now they know how many holes it takes to fill the Albert Hall". Смысл в омониме hole, который звучит так же как и Hall (Albert Hall)

Поэтому при переводе Леннона может получится

"Четыре тысячи холлов в Блэкберне"

или

"Теперь (они знают) как много холлов потребуется, чтобы заполнить Альберт Холл.

или

"Теперь (они знают), как много ям потребуется, чтобы заполнить Яму Альберта".

Ну и так далее.
Вместо чего-то подобного мы находим только какие-то "пивные в Твери".

То есть речь идет даже не о "вольном переводе", а о личных фантазиях на тему "A Day In The Life".
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 11:46:46   
Сообщить модераторам | Ссылка
Или что-нибудь такое: "Сколько дыр потребуется, чтобы заполнить "дыру", которую мы называем Альберт Холл"?

Expert! Вы абсолютно правы - тут должна быть игра слов, каламбур.
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Евгений Соколов   Дата: 05.03.04 16:02:43   
Сообщить модераторам | Ссылка
Вот каждый, кто сует свой перевод какой-нибудь песни, думает: "Щас все протащутся". А ни фига. Все остальные думают: "Ну и чо? Я лучше могу".
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Ксюша   Дата: 05.03.04 18:32:24   
Сообщить модераторам | Ссылка
В целом, неплохо, но перевод получился слишком "вольный". Я вот буудующий переводчик по образованию по этому могу сказать, с профессиональной точки зрения я не в восторге. Работа над переводом - нелёгкое дело. Просто знаю достаточно эквиритмичных переводов песен битлов, достойные можно пересчитать по пальцам одной руки...
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 05.03.04 19:30:35   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ксюша

Эквиритмичность? Так это какие-то невиданные дали. Как Вы отметили, очень часто недостижимые. Достижимые ли вообще, и стоит ли стремиться к их достижению. Вот вопрос.
Прежде всего, кого могут заинтересовать переводы? Людей, не владеющих английским. То есть не знающих в силу объективных причин, о ЧЕМ эта песня. И вот когда человек знающий английский выдают в качестве такого ответа нечто вроде анекдота, то читающий этот текст страдает еще больше. У него появляется ложный образ. Можно точно сказать, что битлы сочиняя "A Day In The Life" хотели сказать "нечто другое".

А вот это "нечто другое" действительно дело очень трудное. Не только для перевода, но и для понимания. Так что, на мое ИМХО, давайте начнем с подстрочника – дать четкое понятие о содержании песни, а не заменять его своими измышлениями. Сколь бы интересны и смешны они ни были: ЭТО НЕ БИТЛЗ И ЭТО НЕ "A DAY IN THE LIFE".

"A Day In The Life" – песня в чем-то глубоко трагичная.

And though the news was rather sad

И как отметил, Fagot, избранный переводчиком размер ну совершенно не подходит, не говоря уже об общей интонации. Вы не находите, что в песне обсуждаются темы экзистенциального порядка: жизнь, смерть, судьба. Вместо этого нам представляют нечто вроде сказочки про бычка. Хохмочку.

Повторяю: против этого ничего не имею. Однако подобное следовало бы соответствующим образом анонсировать. И назвать вещи своими именами. Не правда ли, от подобного может просто сложится несколько неадекватный образ группы?
Сообщение  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 20:08:45   
Сообщить модераторам | Ссылка
В принципе, пафос многих прозвучавших высказываний мне понятен. Единственно, хотелось бы внести некоторые коррективы в тональность.
Автор перевода - Марс, весьма способный, я бы даже сказал, одаренный человек. Я знаю его как искреннего, глубокого приверженца творчества Битлз. В данном случае мы имеем дело с некоторой творческой неудачей.
Видимо, надо менять подход: поменьше неоправданных фантазий, побольше бережного отношения к оригиналу. Я всегла об этом открыто высказывался.
Говорю  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Arlekino   Дата: 05.03.04 20:15:25   
Сообщить модераторам | Ссылка
ИМХО

2 Еxpert
Вы вот эксперт, пожалуйста, поправьте меня, где я не прав. СтоИт подзаголовок: вольный перевод. Это, по моим понятиям, означает, что автор допустил при переводе определенные вольности, объем и содержание которых он по праву автора определил сам, ни с кем из нас, естесственно, не посоветовавшись. Я понимаю, Вам обидно, что с Вами не посоветовались. И судя по тому, что Вы пишите, Вам было бы не так обидно, если бы переводчик назвал свою работу не вольным переводом, а личными фантазиями на тему... Как будто вольный перевод это общественные фантазии не в тему... Оъясните мне, пожалуйста, в чем разница.
Поэзия – это всегда фантазии и всегда личное. В чем Вы упрекаете автора, что его личное – это не Ваше личное или как? И что за повод для грусти? С каких это пор ссылка на оригинал является выдачей своего за чужое? Насколько мне известно, в мире искусства существует гораздо более серьезная проблема – когда чужое выдают за свое, а Вы вот загрустили по прямо противоположному поводу.

Вы снисходительно советуете переводчику запастись подстрочником, высокомерно предполагая, что он с подстрочником не знаком. Но я готов спорить, что даже если бы ссылка на первоисточник и не была приведена, каждый, кто с оригиналом знаком – и Вы в том числе – с первой же строки поняли бы, о какой вещи идет речь. Не надо быть экспертом, чтобы заметить, что все так называемые отклонения от оригинала – это не результат недосмотра, а преднамеренный трюк. Вот Вы говорите: «такого содержания нет в песне». Отлично! Вы это определили, потому что знаете оригинал. Но ведь и переводчик знает, что 99% людей, для которых Битлз – любовь на всю жизнь, кто более, кто менее но оригинал знают. Скажите, ну что Вам за радость, увидеть то, что Вам и без того известно? Ну что, получили ли бы Вы эстетическое наслаждение, увидев Алберт-Холл, написаный русскими буквами? Или Блэкбурн?
На меня лично приведенный текст и произвел большое впечатление именно потому, что я с оригиналом знаком. Более того, в отрыве от оригинала этот текст ничего выдающегося из себя не представляет. И главным достоинством этого текста является именно то, что он не является прямой копией первоисточника.

Г-н Фагот справедливо заметил, что "A Day in the Life" - одна из самых "английских" песен Битлз по духу и настроению. Ему правда не понравилось, «что так называемый переводчик взялся этот дух вытравлять именно в этой песне.» Оставим на совести г-на Фагота явное хамство по отношению к ближнему. По существу же, замечу, что считаю решение автора уклонится от прямой передачи «английского духа» средствами русского языка, довольно остроумным. (Ливанов и Соломин, конечно же, замечательные актеры, но только «английским духом» такие Шерлок Холмс и доктор Ватсон и не пахнут. Так зачем же наступть каждый раз на одни и те же грабли?) Абсолютно чуждый нам «английский дух» был элегантно преобразован в наш родной, до боли знакомый, «советский дух». Здесь мы и автор чувствуем себя действительно как рыбы в пруду. И для драматизма ситуации абсолютно все равно, является ли жертва дорожно-транспортного происшествия членом Палаты Лордов или депутатом Думы. А если кому-то кажется невероятным, что в Твери может быть 4000 пивных, так на то и газеты, чтобы писать всякие небылицы. Или кто-то может гарантировать, что количество дыр в Блэкбурне действительно соответствует числу пропетому Ленноном?

Ну и наконец, об игре слов, каламбурах и омонимах. Я понимаю, что за уши можно притянуть, что угодно, даже Пьера Безухова, но попытаюсь все же подчеркнуть абсурдность претензий по поводу «хал-хол» следующей сентенцией. Если уж речь идет о пивных, где, как известно, заливают за воротник, то здесь в переводе не менее потрясающая игра слов, чем в оригинале, смысл которой в омониме «мавЗОЛЕЙ», который звучит так же как «ЗАЛЕЙ». Это дает возможность выстроить потрясащей силы логическую цепь: "Теперь (они знают), как много пива потребуется, чтобы заполнить (залить) Яму Володи". (Для тех, кому было лень читать предыдущие реплики, поясняю, что здесь я пытаюсь пародировать доводы г-на Эксперта.).

2 Евгений Соколов
Это вы очень точно подметили: одни суют, остальные только думают.

Вымученная улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Expert   Дата: 05.03.04 21:03:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
2 Arlekino  2 Arlekino
Во-первых, не будем цепляться к нику. Как я не цепляюсь к нику Arlekino, так и Вам не следовало как-то интерпретировать мой.
Во-вторых, есть определенная этика и правила перевода. Пусть они Вам безразличны, но они существует. Если Вам интересно, то обратитесь к соответствующей литературе, или вот Ксюша говорила, что готовится стать переводчиком. Но представьте ситуацию, когда Вы оказались, например, в незнакомой стране, не знаете язык, а переводчик, представленный к Вам, делает такое вот заявление: "Мой перевод будет вольным". При этом у Вас на носу какие-нибудь важные переговоры. Что Вы будете делать. Ведь Вы ЗАВИСИМЫ от этого перевода. И Вам будет не до размышлений на тему по поводу свободы творчества.

Поэзия – это не сливная яма. Это такой же жанр литературы, как и другие, который пользуется и подчинен определенным законам, изменить которые при всем Вашем желании Вы не в состоянии.

Все это по поводу вещей объективных. Цель перевода – передать смысл. И здесь Вы уже ничего не сделаете, защищая данный опус, который переводом, строго говоря, не является (как озаглавлен топик).

По поводу же субъективного. Если Вам нравится, Ваше право не только восхищаться данным произведением, но и не давать по этому поводу каких-то объяснений. Тем более сколько-нибудь корректных. Так что, нравится – читайте, на здоровье. Можете петь и продолжать восхищаться остроумием переводчика. Просто начиная тот или иной спор, в любом случае не ломитесь в открытые двери.

Фото на тему "Или кто-то может гарантировать, что количество дыр в Блэкбурне действительно соответствует числу пропетому Ленноном"

Гарантировать данную цифирь может корреспондент газеты "Daily Mail" автор данной статьи, в основу которой положены, видимо, расчеты каких-то дорожных служб Блэкберна.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 21:14:29   
Сообщить модераторам | Ссылка
Ну-у, господин Арлекино! Я тут чуть было Вас не заменил и почти заступился за господина Марса, даже сказав, что знаю его (разумеется, по переводным темам - лично быть знакомым чести не удостоился). Но тут Вы меня, не кстати, в хамстве изволили обвинить. Простите, но Вы играете не на руку своему протеже.
В чем же мое хамство? Оказывается в том, что День - слишком "английская" песня, а я, посетовал, что именно в эту, очень "английскую" по духу песню, г-н Марс решил впрыснуть русскую сермягу - про пивные, депутатов Думы.
Другими словами, автору "перевода" любые вольности позволительны (достаточно сделать примечание "вольный перевод"), а мы, грешные, должны, при этом, помалкивать.
Требую для себя и других право критиковать не нравящиеся нам произведения с оговоркой - вольная отповедь!
Здорово!  
Re: Мой перевод "A Day in the Life"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 21:17:57   
Сообщить модераторам | Ссылка
Expert! Браво!!!
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика