Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Here Comes the Sun

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод Here Comes the Sun

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Mars   Дата: 25.02.04 14:12:25
Цитата
Честное слово, я ничего не придерживал специально ко дню рождения Джорджа. Я это дейсвительно придумал сегодня ночью.

ИДЁТ ВЕСНА
("Here Comes the Sun"
by George Harrison)
(с) перевод: Mars, 2004

Идёт весна,
Придёт весна
И это -
Прекрасно!

Мы дождёмся -
Пускай зима тянулась вечность,
Мы дождёмся -
Пускай столетья без тепла -

Идёт весна,
Придёт весна
И это -
Прекрасно!

Мы дождёмся -
Улыбки возвратятся ликам,
Мы дождёмся -
Пускай веками скорбь и гнев -

Идёт весна,
Придёт весна
И это -
Прекрасно!

Всем, всем, всем: скоро весна!
Всем, всем, всем: скоро весна!
Всем, всем, всем: скоро весна!
Всем, всем, всем: скоро весна!
Всем, всем, всем: скоро весна!

Мы дождёмся -
Я чувствую, что лёд уж тает.
Мы дождёмся -
Уже совсем не долго ждать:

Идёт весна,
Придёт весна
И это -
Прекрасно!

Идёт весна,
Придёт весна
И будет
Прекрасно!

Прекрасно!
Ты мне нравишься!  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Nowhere girl   Дата: 25.02.04 17:26:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Под зимнее настроение дохнуло весной... Чудесно...
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: guks   Дата: 25.02.04 20:14:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не надо переводить- smiles returning to the faces! Все! Лучше не скажешь!
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: MargoLennon   Дата: 25.02.04 21:25:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохо...

mARGO
Здорово!  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: No Time   Дата: 09.03.04 10:00:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars!
Я спел твой вариант перевода!
Его можно послушать здесь:

Первая версия, под музыку Beatles:

www.waters.nm.ru/Sun1.mp3

Вторая версия, под собственное бреньчание:

www.waters.nm.ru/Sun2.mp3

СЛУШАЙТЕ ВСЕ :)
Я тащусь!  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Laewsky   Дата: 09.03.04 12:24:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здорово... Нет рифмы, но в оригинале ее, по-моему, тоже нет... Главное - здорово! В Москве плюсовая температура, и снег потихоньку тает:-))))))
Здорово!  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Mr. Kite   Дата: 09.03.04 13:38:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молодцы ребята! И Марс постарался, и Ноу Тайм - порадовал. Есть потенциал у российских битломанов!
~> No Time: неужели у тебя в аккомпонименте звучит виолончель?
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Dorothy   Дата: 09.03.04 13:59:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, что не "Дорогая", как у Премьер-министра :)))
Мило:)
Ирония  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.03.04 23:37:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Придет весна, идет весна, скоро весна" - как-то это все несерьезно!
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.03.04 12:39:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А чем плохо "Солнце взойдет"?



Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.03.04 14:28:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Удивительно! Перевести Here Comes the Sun, ни разу не упомянув слово "солнце".
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 10.03.04 14:33:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
следующим, очевидно, будет перевод Sun King как "Весенний Атаман"
Здорово!  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: No Time   Дата: 10.03.04 17:33:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr. Kite:
Да, в моей записи действительно я пытаюсь играть на виолончели :)
Говорю  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Arlekino   Дата: 10.03.04 18:33:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Fagot
>“Придет весна, идет весна, скоро весна" - как-то это все несерьезно!

Господин Критик (Вы, кажется, так себя обозначили?)! Это была критика поистине достойная пера Белинского!
Остается только спросить, а как насчет Ф. Тютчева или менее известного А. Пушкина. Ну пожурите же их тоже, пожалуйста. Просто инетресно будет послушать.

2 Mr.Moonlight and Серг ЦветкOFF (Ph.D.)

Не язвите, да неуязвимы будете!

>Удивительно! Перевести Here Comes the Sun, ни разу не упомянув слово "солнце".

Уважаемый Мистер Мунлайт! Нас всегда удивляет то, с чем мы сталкиваемся в первый раз. Скорее всего Вы не знаете, что те же англоязычные перевели, например, название пьесы Горького «На дне» без всякого «дна» и даже без «на». Они ее знают как „A Night’s Lodging“. А переводя название его же повести «В людях», они, подлые, обошлись даже без людей. Ну вроде бы как назло Вам, взяли и озаглавили «In the World».
Могу и зеркальные примеры привести. Ну кто из нас в юности не зачитывался «Над пропастью во ржи» Сэлинджера? Станете Вы так же удивляться, если узнаете, что никакой такай пропасти в оригинале нет? Зато есть некто catcher. Я уверен, что Вы уже отписали невежде-переводчику свое фэ. Я даже ясно вижу, как Вы выстукиваете на клавиатуре бьющую наповал фразу: „Удивительно! Перевести The Catcher in the Rhy, ни разу не упомянув слово «ловец».
Вы можете, конечно, сказать, что в прозе, мол, это одно, а в стихах и, тем более, в песнях подобные штучки ну никак не допустимы... Вам хочется примеров, их опять-таки есть у меня. Михаил Юрьевич Лермонтов из Джорджа Харрисона, правда, не переводил, но успел перевести кое-что из Гете. Было у старика одно короткое стихотворение с непропорционально длинным названием «Ночная песня путника» (замечаете, у нас тут стих, но в то же время как бы и песня). Так вот наш МЮЛ вообще поленился переводить название (а может просто не сумел?) и озаглавил свой перевод просто - «Из Гете». Ну, стихи эти Вы наверняка знаете: «Горные вершины...» и. т. д. Могу себе представить Ваш праведный гнев, если бы кто-либо на этом форуме озаглавил свой перевод «Из Харрисона».
Я, собственно, хотел сказать вот что: хорошо бы аргументировать аргУментами, а не удивлениями.


>следующим, очевидно, будет перевод Sun King как "Весенний Атаман"

«Сан Кингом» Джон просто подъ***нул Джорджа. Не думаю, что кому-то придет в голову это переводить.

Говорю  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 10.03.04 20:11:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 No Time.
Первую версию, под музыку Beatles:

www.waters.nm.ru/Sun1.mp3 мне удалось прослушать. Понравилось, спасибо! Но вторая версия отказалась быть представленной, видимо, по техническим причинам.

2 Arlekino. Ну что Вы пристали к Mr.Moonlight'у с фагоцитарными намерениями. Разве это впервые?
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Ксюша   Дата: 10.03.04 20:45:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это вообще самая весенняя песня, которую я знаю. Перевод тоже такой солнечный получился!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.03.04 21:35:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Arlekino
А что, разве на форуме уже запрещено удивляться? Maybe I'm Amazed - что ж я Вас буду обманывать!
То, что англоязычные повесть "В людях" перевели как "In the World" меня не удивляют. Меня бы удивило другое, если вместо парня они сделали бы главным персонажем - девушку.
Вы удивлены, что я удивился отсутствию в переводе (а не только в названии) слова "солнце", в то время как у Харрисона это слово упоминается в песне более десятка раз. Причем Ваше недовольство моей вполне естественной реакцией было настолько велико, что на критическме полстрочки Вы ответили семнадцатистрочной эскападой, состоящей из передергиваний и вымыслов по поводу моих прогнозируемых действий в том или ином случае.
Я, конечно, понимаю - Вы написали галиматью, не стоящую ответа. Но все же, кто Вам дал право фантазировать на мой счет?!

Вот Вы пишете: "Я уверен, что Вы уже отписали невежде-переводчику свое фэ. Я даже ясно вижу, как Вы выстукиваете на клавиатуре бьющую наповал фразу: „Удивительно! Перевести The Catcher in the Rhy, ни разу не упомянув слово «ловец».

Чего Вы так раскипятились? Разве мое замечание относительно слова "солнца" кого-то убило наповал? По-моему, кроме Вас его никто не заметил.

и продолжаете: "Могу себе представить Ваш праведный гнев, если бы кто-либо на этом форуме озаглавил свой перевод «Из Харрисона»."

и добавляете: "...хорошо бы аргументировать аргУментами, а не удивлениями".

Последнее - очень остроумно и свежо! Напоминает ветхозаветное "50 прОцентов дОцентов носят докУменты в пОртфеле".
Что сказать? Хорошо бы и Вам заняться тем же самым, то есть начать подыскивать достойные аргументы, и перестать потчевать нас своими фантазиями и историями из жизни классиков.

Говорю  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Arlekino   Дата: 11.03.04 11:49:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 mr. Hippyblues
>Ну что Вы пристали к Mr.Moonlight'у с >фагоцитарными намерениями. Разве это впервые?

Не впервые - что? Я пристаю или Mr.Moonlight дает повод?

2 Mr.Moonlight

Ну, отписали Вы на "галиматью не стоящую ответа" не меньше моего, но на простой вопрос так и не ответили: почему нельзя переводить Here Comes the Sun не употребляя слово "солнце" и почему Вас это удивляет?
А по поводу подыскивания достойных аргументов замечу, что ни одного из моих аргументов Вы аргументировано не опровергли - это ли не показатель их достоинства?

И, пожалуйста, побольше юмора - мы ведь всего лишь дискутируем, а не ругаемся.
Не в себе  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 11.03.04 12:50:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino, этот "бой с тенью" (монолог в стиле "А я ему скажу... А он мне в ответ... а я тогда... А он... А я... Тут он посыплет голову пеплом и признает поражение...") вы называете аргументами? Что ж, тогда и "Here come the sun" вам "Идет весна!", и "Good morning!" - "Спи спокойно", и "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band" вполне себе "Дачная прогулка сержанта Цыбули".
Говорю  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Arlekino   Дата: 11.03.04 13:12:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Ну почему же "бой с тенью"? Мне действительно интересно понять логику опонента. И вообще, приятно пообщаться с умными людьми.
А насчет признания кем-то поражения замечу, что это не может быть целью дискуссии (по крайней мере для меня), тем более дискуссии заочной и, в сущности, анонимной. Во-первых, никто своего поражения никогда не признает. Во-вторых, даже если - то я уже не в том возрасте, когда подобный факт может меня действительно порадовать, а материальных благ, как то: слава, богатство и бессмертие - это мне все равно не принесет.

Впрочем, если это кого-нибудь может осчастливить, то я готов признать свое поражение по всем пунктам, что и делаю авансом на этом месте.
Здорово!  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: No Time   Дата: 11.03.04 15:14:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 mr. Hippyblues: всё должно работать, попробуйте ещё!!!
Первая версия, под музыку Beatles: www.waters.nm.ru/Sun1.mp3
Вторая версия, под собственное бреньчание: www.waters.nm.ru/Sun2.mp3
Оцепенение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 15:25:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я согласна с удивлением Mr.Moonlight по поводу "солнца". Не хочу никоим образом обидеть Джорджа, но его стихотворное произведение не тянет на гениальное (заметьте, стихотворное!), так что тут совершенно нет надобности переводить образно, т.е. заменять везде солнце на весну. А в "The catcher in the rhy" слово catcher тоже не часто встречается, если помните. Когда в произведениях умышленно меняют название - это для того чтобы точнее передать смысл, а в "Here comes the sun" этого не требуется.
А так перевод понравился :))))
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Laewsky   Дата: 11.03.04 15:34:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Главное правило переводчика: не старайтесь переводить дословно! Передавайте суть, чтобы получилось литературно красивое русское предложение." Это вдолбилось мне в голову с первых дней института.
А перевод хороший.
Тошнит  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Sержант   Дата: 11.03.04 15:44:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to No Time.

Скачал Ваши мп3 файлы.
Я пришел в ужас от услышанного! Вам петь категорически противопоказано! А играть - тем паче! Мало того, что в варианте, где изволите, гм, петь "вместе с Битлз" Вы подтормаживаете. Там же Вы безбожно фальшивите!
Что касаемо второго варианта... Я - в полном ауте! К фальши голосом прибавилось ещё и то, что Вы совершенно не слышите насколько расстроена Ваша гитара!
Но этого Вам показалось недостаточно. На "чудное" гитарное звуячение (иначе это не назовёшь) прекрасно наложились стенания ещё одного инструмента, в котором угадывается виолончель. Ощущения такие, что к смычку привязали несчастную кошку.

И, напоследок... Пожалуйста, в дальнейшем, не давайте ссылки на подобные свои творения!
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Mars   Дата: 11.03.04 15:55:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** No Time

Спасибо за записи. Лучшей оценки перевода я себе представить не могу.

Небольшое замечание. Во втором куплете надо петь "улыбки возвратятся ликам" ( а не "ликами", как у тебя ). Так стоит и у меня в тексте, и соответствует также ритмике оригинала и музыки. Можно было бы написАть и "улыбки возвратятся лиЦам". Но это мне напомнило ментовский оборот типа "лица такой-то национальности". И кроме того "лики" - это как-то возвышеннее, ближе к образу Джорджа.

Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Arlekino   Дата: 11.03.04 16:08:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 RUBBER_SOUL
Уважаемый, Вы по профессии случаем не дипломат?
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Sержант   Дата: 11.03.04 16:14:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Arlekino

случаем, нет.
Ненавижу!  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 16:17:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
To RUBBER SOUL
Вам не кажется, что это неуважение к участнику форума? К Вашему сведению, "ссылки на подобные творения" даются не только для Вас.
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Sержант   Дата: 11.03.04 16:26:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Санечка
В чём именно по Вашему я проявил "неуважение к участнику форума" ?
Насчёт давать или не давать ссылки ?
Я высказал лишь своё личное мнение.
Ненавижу!  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 16:35:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда нужно указывать: Я думаю или мне кажется и т.д.
А не так: "Вам петь категорически противопоказано!" Вы меня извините, это грубость.
Внимание  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: No Time   Дата: 11.03.04 16:38:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что вы напали на RUBBER_SOUL? Он же абсолютно прав! Неужели не понятно, что всё это шутка?! Вообще, петь песни THE BEATLES по-русски - это ужасно!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Sержант   Дата: 11.03.04 17:00:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
No Time!
Благодарю за поддержку, но... мне кажется, что это я напал, а не на меня. Отобьюсь.

2 Санечка
А разве создание своего сообщения не предполагает высказывания личного мнения ? Так что писать "мне кажется... я думаю..." и т.п. считаю лишним и нецелесообразным.
Улыбка  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Санечка   Дата: 11.03.04 17:23:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошо, мир. :)))
А то уже непонятно кого и что я защищаю...
Улыбка  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Laewsky   Дата: 12.03.04 10:42:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чем не перевод?
Юрий Шевчук:
Актриса весна после тяжкой болезни снова на сцене,
Легкм движеньем вспорхнув на подмостки оттаявших крыш,
Читает балет о кошмарной любви и прекрасной измене,
Танцует стихи о коварстве героев и верности крыс.
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 12.03.04 10:56:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Знатный еще перевод

Ночь пройдет, наступит утро ясное
Знаю, счастье нас с тобой ждет
Ночь пройдет, пройдет пора ненастная
Солнце взойдет... А-аа
Солнце взойдет...
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: AндЕр   Дата: 16.12.08 10:32:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но Солнце выше, а Солнце выше…
- слышишь?
Прекрасно!

Любимая, зима была пустынной мертвой.
Любимая, была как будто на века.
Но Солнце выше, а Солнце выше…
- слышишь?
Прекрасно!

Любимая, улыбки вновь на наших лицах.
Любимая, похоже было так всегда.
Но Солнце выше, а Солнце выше…
- слышишь?
Прекрасно!

Со-олн-це взайдет …
Со-олн-це взайдет …
Со-олн-це взайдет …
Со-олн-це взайдет …
Со-олн-це взайдет …

Любимая, чувствую я, как льдинки тают.
Любимая, что будет так - я знал всегда.
Но Солнце выше, а Солнце выше…
- слышишь?
Прекрасно!


PS: чем вам "дорогая" не угодила? Не пойму... ну раз не нравиться... может быть так.
PPS: хто такой премъер министр? кстати.
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: Angie Corbatova   Дата: 22.04.10 13:44:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
очень понравилось.
Сообщение  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: zistebá   Дата: 22.04.10 13:48:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Странное сочетание слов в оригинальном тексте на англиском "маленькая дорогая".
Каюк  
Re: Мой перевод Here Comes the Sun
Автор: zistebá   Дата: 07.05.11 17:45:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mars:

Перевод совсем неправильный. Вместо "солнца" "весна".
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика