Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Her Majesty"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод "Her Majesty"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mars   Дата: 24.02.04 16:02:18
Цитата
Её Bеличество
(c) перевод: Mars, 2004

Величества Её прекрасней нет -
Убеждаюсь я день ото дня.
Величество Её в расцвете лет,
Но ей дела нет до меня.

Но я уверен, моё время придёт
(Я надеюсь, это будет месяц май) -
Величество Её за мной пошлёт
И пригласит меня на чай ( о, да!),
К пяти часам к себе на чай.
Любопытно  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 24.02.04 16:44:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А чё, симпатишно.
Особенно five o'clock tea.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Rose & Field   Дата: 24.02.04 17:28:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mne ponravilos !
Вопрос  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Uliss13   Дата: 24.02.04 17:46:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Волне пристойно. Единственное, возможно ли всё это выпалить пОловской скороговорочкой.
Берегись!  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: BLANDEST   Дата: 24.02.04 19:49:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Я тоже как-то переводил этот хит, но одну строчку так и не осилил...

Ее величество - хорошенькая очень,
Но в разговоре она молчит.
Ее величество - хорошенькая очень,
--------------------------

И ей хочу признаться я в любви,
Но тогда придется выпить много мне.
Ее величество - хорошенькая очень,
Моею она будет по весне, о, да,
Моею она будет по весне!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: MargoLennon   Дата: 24.02.04 20:36:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод BLANDEST ближе к тексту, но мне оба нравятся:)

mARGO
Удивление  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.02.04 20:46:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да простят меня авторы, но оба перевода не поются! А не в ритм можно было и точнее перевести.
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.02.04 22:08:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно, получайте мой вариант перевода (!). Только что сочинил.

ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВО

Величество такая прелесть,
Только слов не знает для меня.
Величество такая прелесть,
Но другая она день ото дня.

Хочу признаться ей в любви, только но...
Надо выпить, чтобы сделаться смелей.
Величество такая прелесть,
Когда-нибудь ей быть моей - о, да,
Когда-нибудь ей быть моей.

Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Warm Gun   Дата: 24.02.04 23:34:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А мне больше понравился перевод Mars'а. И спеть его вполне можно
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: MargoLennon   Дата: 24.02.04 23:56:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
А у тебя нету случайно переводов с Plastic Ono Band? Очень надо...

mARGO
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.02.04 06:20:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод господина Мунлайта - лучший. Только вот лишний слог в 4-й строке немного портит картину. Придется Вам, мистер, поработать над ошибками!
А два других врианта ерундовские. С ритмом ужасные дела. И зачем весну и май приплели?
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.02.04 06:29:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
MargoLennon!
Там ведь много песен. Если закажешь не больше двух - переведу специально для тебя!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.02.04 06:31:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Только сейчас увидел отклик Fagot'a. Спасибо, чувствуется, что Вы тонкий ценитель.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: BLANDEST   Дата: 25.02.04 13:46:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight - "Когда-нибудь ей быть моей" - это да, в точку!
А вообще перевести фразу 'her majesty' в ритм очень сложно:(
"Величество такая прелесть," - звучит немного странно...

Не в себе  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 25.02.04 13:55:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Her majesty's a pretty nice girl, разве не так?
получаем 9 слогов
"Величество такая прелесть" - 8, не хватает явно
"Величества Её прекрасней нет" - 10, но спеть можно, если вместо 's a одним слогом пустить ее
"Ее величество - хорошенькая очень" уже сложнее...
"Когда-нибудь ей быть моей" - очень понравилось
А вообще-то преклоняюсь перед всеми. кто ухитряется переводить битловские тексты, никогда бы не смогла ничего подобного!
СПАСИБО ВАМ!!!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 25.02.04 13:56:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока из прочитанных на сайте, на мой взгляд, самый-самый лучший перевод - No Reply
(но, может, я не все прочитала, что-то пропустила)
Говорю  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 25.02.04 17:17:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight

Всё ИМХО.
При всем уважении, Вы – очень эрудированый, очень прилежный формалист. Это все замечательные качества для технических переводов, но при переводе художественных произведений они только вредят.
Вы считаете слоги, а надо бы слушать музыку. Вы с чисто формальных позиций упрекаете других в отсутствии ритма, но сами грешите тем же и формально, и по существу. Вы хочете примеры? Их есть у меня.

В первой строке и в музыкальной фразе ударение падает на последний слог, то есть на „girl“. Ну и как же Вы собираетесь петь Вашу «прелесть» с ударением на последний слог? С ударением на «...лесть»? Ну тогда люди могут услышать что-то вроде «перелезть».

Далее. Вы, борец за соответствие оригиналам, урезали «Её Величество» до просто «величества». Я понимаю, Вам так было удобнее за пять минут разделаться с переводом ( Я цитирую Вас: Ладно, получайте мой вариант перевода (!). Только что сочинил.). Уже само по себе желание что-то сотворить в ответ на попытки других людей, имеет с искренним творчеством мало общего. Получается, если бы на форуме не появился перевод «Her Majesty», то Вы бы о нем и не вспомнили... Но я отвлекся. Я собственно хотел сказать, что разница между «Её Величеством» и просто «величеством» такая же, как между «Государем» и «милостивым государем». Поэтому, если кто оригинала не знает, так и не поймет, о ком собственно речь. И это Вы называете максимальным приближением к оригиналу?

И, наконец, самое главное. Классический пример того, как может формальное соответсвие радикально исказить сущость. Это я по поводу Вашего «Когда-нибудь ей быть моей». Формально придраться казалось бы не к чему. Но, положа руку на сердце, для русского человека это звучит как «Когда-нибудь я ее трахну» (или, крайнем случае, - женюсь). Вы меня хоть убейте, но я никогда не поверю, что Пол мог бы в таком смысле написать о королеве, даже в шутку. Да еще и исполнить прилюдно, да еше и в ее присутствии! Я не знаток английского, но чувствую, что эта фраза по-английски должна иметь более невинное значение. Что-то типа «когда-нибудь она обратит на меня внимание» или «когда-нибудь я стану объектом ее внимания».

Такие вот мысли по поводу Вашего перевода. Повторяю: при всем уважении.

2 BLANDEST
Молодой человек. Я искренне приветствую Вашу тягу к творчеству. Но, как говориться, полдела не показывают. Уважайте свой талант.

Улыбка  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 25.02.04 17:47:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Маленькое примечание: слога считала я, и как раз это несоответствие у Mr. Moonlight меня остановило от полноценной похвалы. Он их не считал или отнесся к этому нестрого, так что этот упрек не по адресу
Мне пока больше понравился перевод Mars'a именно из формальных соображений: он ритмически ближе к оригиналу (хотя по смыслу ни мая, ни чая, так что тоже не идеал)
но кто идеален?
Давайте быть ДОБРЕЕ к предлагаемым переводам, искать в них достоинства, а не одни недочеты
Сообщение  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Arlekino   Дата: 25.02.04 18:00:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Lenka
Слога считали Вы уже после Mr.Moonlight'а, причем неправильно. Он то как раз правильно подсчитал: ровно 9 штук. Но это его не спасло, потому что ударения не соответствуют (именно поэтому и Вы ошиблись в подсчете: это действительно звучит как 8 слогов, хотя формально, на бумаге, их 9). Вот я и говорю - формалист. Но я это по доброму и уважительно.
Снесло крышу  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: Lenka   Дата: 25.02.04 19:12:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
логично (то, что я неправильно считаю). Это лишний раз подтверждает вывод, что нельзя доверять считать математикам
Все равно  
Re: Мой перевод "Her Majesty"
Автор: BLANDEST   Дата: 25.02.04 19:32:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Arlekino: Что-то я не понял, что вы хотели сказать этим резким
"Молодой человек."
Мол, недорос еще до искусства?! Извиняюсь, если обидел.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика