Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод No Reply

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод No Reply

Тема: Битлз - Beatles For Sale (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Сергей   Дата: 24.09.10 23:44:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мдя. Ну вы, ребята, друг друга не щадите, рубка идет кровавая. Есть у меня подозрение, что переубедить оппонента не удастся никому. То вы пинаете соперника за отход от оригинала, то мочите за нерусское звучание перевода. "В одну телегу впрячь не можно" буквальное следование тексту и гладкий литературный язык. С гладкостью даже по-русски не у всех выходит (слушай рубрику "Автор жжот", кажется, по "Русскому радио"). Лучше всего воспринимать Битлз на английском, это верно. Я тут в магазине взял в руки книжку переводов Полуяхтова, полистал, поставил обратно, не воспринимается, когда знаешь оригинал. В общем, либо максимально точный перевод прозой, либо далекая от точности эквиритмика.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.09.10 13:09:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Сергей

Вы, в целом, правильно рассуждаете, но ведь логика знает не только дилеммы - либо... либо... - но и трилеммы, когда высказываются три исключающих друг друга мнения. Я считаю хорошим перевод, который благозвучен и логичен на русском (это самое главное - если этого нет, то писанину сразу на помойку), и достаточно точно передает смысл оригинала. Если речь идет о стихах, то, помимо сказанного, должны соблюдаться размер и система рифмовки. Я всегда к этому стремлюсь. А Марата я пинаю не за то, что он отошел от оригинала (ему до оригинала, как до неба), а за то, что его "перевод" отвратительно звучит по-русски - не согласованые грамматические времена, слова-сорняки, негодные рифмы, или их отсутствие - а также за вторичность по отношению к ранее выложенным переводам. А то, что Вы называете "кровавой рубкой", это, на самом деле, just fun.-:)

Вы наверняка знаете, что Пушкинские строки:
Дела давно минувших дней
Преданья старины глубокой

это перевод из английского писателя Джеймса Макферсона (1736-1796):
A tale of the times of old!..
The deeds of days of other years!..

Я, разумеется, не сравниваю себя с Пушкиным, но, по-моему, на обоих языках это звучит очень прилично. Легко можно увидеть, что строчки поменяны местами, и сам перевод далеко не буквальный. Но это, конечно, недостижимый идеал. Я это говорю к тому, что сами по себе стихотворные переводы вполне нормальная вещь.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД   Дата: 25.09.10 19:59:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kinoved:

>2МаратД:
>Осталось только дождаться встречного перевода
>от Mr.Moonlight'а и возобновления вашей перебранки! :)))

Да не будет никакого встречного перевода, этот тип далёк от этого и для меня важны Битлз во мне, а для него - он в Битлз! Вот и вся отгадка!
Заметьте, я никогда никого не трогаю, воспитание другое. Но хамам спуску не даю! И на мои возражения он, который раз молчит, нечего сказать! И почему-то он того же простодушного Марса не трогает, не тот соперник?:))) Вот Вам и весь ответ!
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: orbis   Дата: 25.09.10 21:36:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:
>Заметьте, я никогда никого не трогаю, воспитание
>другое. Но хамам спуску не даю! И на мои возражения
>он, который раз молчит

Не-не. Это он молчит потому что статью подыскивает. А Вам надо инициативу перехватывать. Пусть будет как в анекдоте:
"-Соперник нашему боксёру не по зубам, а вот наш боксёр сопернику по зубам... по почкам... пошла в ход штанга ...".
Так что ждем продолжения "just fun.-60"
Сарказм  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.09.10 21:38:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 25.09.10 19:59:42

>>2kinoved:
>2МаратД:
>Осталось только дождаться встречного перевода
>от Mr.Moonlight'а и возобновления вашей перебранки! :)))

>>Да не будет никакого встречного перевода, этот тип далёк от этого и для меня важны Битлз во мне, а для него -
>>он в Битлз! Вот и вся отгадка!

Бред сивой кобылы. Дурень ты, а не отгадчик. И потом, о каком переводе идет речь? Из Гете что ли? Так я с немецкого не перевожу. Я перевожу только с английского. А если говорить о классике, то у меня есть прекрасный перевод поэмы Эдгара По "Ворон" (кстати, это произведение чаще, чем какое либо иное, переводилось на русский язык, но я не боюсь сравнения даже с великими - Брюсовым, Бальмонтом, Зенкевичем и др.). Скоро я его выложу на Ad Libitum - следи. Посмотрим, сможешь ли ты посоперничать. Я уверен, что нет: там очень сложная система рифмовки, а ты в рифмах абсолютный недоросль. И к тому же, там очень много "букаф" - это тебе не "горные вершины" плагиатить.:))

>>Заметьте, я никогда никого не трогаю, воспитание другое. Но хамам спуску не даю!

Если у тебя склероз, то просто посмотри страницу, с которой началась "полемика". Я дал негативную оценку твоему переводу и уличил тебя в воровстве, но не хамил. Но именно ты в ответ начал хамить. При этом степень твоего хамства прямо пропорциональна меткости моих критических замечаний. Так что, про свое "другое" воспитание рассказывай своей бабушке.

>>И на мои возражения он, который раз молчит, нечего сказать! И почему-то он того же простодушного Марса не трогает, не тот соперник?:))) Вот Вам и весь ответ!

Чем писать фигню, лучше бы почитал прошлые "переводные" темы на форуме. Тогда узнал бы, трогал или не трогал я Марса. Но Марс, в отличие от тебя, никогда не хамил. Вот у него, наверное, действительно другое воспитание.
На твои "возражения" я отвечу тогда, когда посчитаю нужным. Впрочем, думаю, что это случится завтра. Мало не покажется!
Укушу  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.09.10 21:50:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

По-моему, Вы, уважаемый, жить без меня не можете. Пикейные жилеты что-то поутихли, так Вы ринулись в "переводные" темы. Что, настолько велико желание подъ**нуть мистера Мунлайта? Так с дурными позывами надо бороться - пить бром, например.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: orbis   Дата: 25.09.10 22:56:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

О, да. Общими усилиями прогрессивные граждане изгнали "демократов" из Жилетов.
Забили. Приходится теперь за другими темами приглядывать, дабы дурные влияния не перетекали. Пойду вот текилки выпью и заступлю на пост наблюдения.
Кстати, не могли бы в качестве анонса к "Ворону", сказать, как перевели главное слово. Неужели нашли эквивалент?
Ну, а "just fun.-60" по любому ждем-с.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.09.10 10:59:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis

>>2Mr.Moonlight:
>>Кстати, не могли бы в качестве анонса к "Ворону", сказать, как перевели главное слово. Неужели нашли
>>эквивалент?

Эквивалента я не нашел, также как и другие переводчики. У Брюсова "никогда", у Бальмонта "больше никогда", у Зенкевича просто "nevermore". У меня - "никогда". Вариант Зенкевича и ряда других переводчиков, сохранивших английское слово, я считаю неправильным.
Можно было пойти по пути Бетаки, который использует слово "не вернуть", и попробовать найти какое-нибудь созвучное словечко, но даже если б я нашел такое слово, это все равно бы вылилось в насилие над сюжетом.

>>Ну, а "just fun.-60" по любому ждем-с.

А что означает цифра "60"?
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД   Дата: 26.09.10 14:13:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
От МунлайтаОт Мунлайта
>>2МаратД Дата: 25.09.10 19:59:42

>А если говорить о классике...
> я не боюсь сравнения даже с великими - Брюсовым,
>Бальмонтом, Зенкевичем и др.).

Ну, вот что и требовалось доказать, сам сознался:))) Я давно догадывался, что теряю время с непойманным пациентом Канатчиковой дачи. Только пишет он не в передачу "Очевидное - невероятное", как у Высоцкого, а на сайт "Beatles.ru"!:)))
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД   Дата: 26.09.10 14:42:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2orbis
>>>2Mr.Moonlight:

>>>Кстати, не могли бы в качестве анонса к "Ворону",
>сказать, как перевели главное слово. Неужели нашли
>>>эквивалент?
>Эквивалента я не нашел, также как и другие переводчики.
>У Брюсова "никогда", у Бальмонта "больше никогда",
>у Зенкевича просто "nevermore". У меня - "никогда".

Ах, ты плагиатор! Не скромничай! При переводе “Nevermore” ты стырил эквивалент «никогда» не только у Бальмонта (1894), но и Мережковского (1890), Пальмина (1878), Донского (1976), Муратова (2003), Скоффера (2005) и Турчиной (2006):))) ("Больше никогда", кстати, у Брюсова, запутался у кого слямзил своё "творение"!) Вот тебе и великий поэт-переводчик из Кащенки! Чем меня обвинять во всех грехах, на себя посмотри! Как там в басне Крылова про куму?:)))

Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.09.10 15:18:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД

Я не буду комментировать твое хамство. Полагаю, что умные люди и так сообразят, кто здесь шизофреник.

Чем нести ахинею, лучше бери карандаш, и принимайся за перевод "Ворона". Хотя я на 100% уверен, что не по уму тебе эта задачка.
Укушу  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.09.10 17:30:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 23.09.10

>>Я сделал большинство своих переводов лет 20 назад.

Я тебе не верю. На ссылке, которую ты сам дал, читаем:
1. Ответа нет - No Reply, The Beatles, 1964.
Эквиритмический перевод Марат Джумагазиев, 2010.

Так где ты врешь - здесь или там?

>>И, когда я сейчас обнаруживаю тему и вижу свежие переводы, местами совпадающие с моим текстом, почему это Я должен что-то переделывать?!?<<

А чтобы не заниматься хамским отбрыкиванием, когда тебя схватят за руку. Ты сам дурачком не прикидывайся, и других не держи за дурачков. Все здесь прекрасно умеют отличать случайное совпадение от плагиата.

2. «Будь я тобой», да, буквализм. Но подходит по ритму и всем понятен, а поставь я другие слова, ты же меня бы обвинил в неточном переводе:)))

Речь шла о том, что у тебя употреблены те же слова, что и у иришки.бит, хотя литературно "if I were you" переводится иначе. Чего ты опять гонишь не в ту степь?

3. >>Уже так пару дней,
>>Когда стучался к ней,
>>Ответа нет.
>>>Что тут смущает?

Смущает корявость фразы и несогласованность главного и придаточного предложения.

>>В первом попавшемся словаре нахожу:
>>«7. Разг. Счетное слово, обозначающее два ...

Опять погнал куда-то... Я ничего о слове "пара" не писал.

>>Да, у меня пять раз повторяется слово «видел», но я же перевожу битловский текст, а там 4 раза «saw», да ещё
>>по разу “looked” и “see”! Претензии по непоэтическому повторению одинаковых слов и согласованию времён - к
>>Леннону:)))

К Леннону у меня претензий нет, а тебе скажу одно: что англичанину хорошо, то казаху смерть. В английском другой лексический строй. Или ты делаешь хорошо звучащий по-русски перевод, или кальку. Тогла так и пиши:
Ответа нет - No Reply, The Beatles, 1964.
Тупая калька с английского Марат Джумагазиев, 2010.

>>А выбери я другие слова, ты бы бодро обьявил, что я перевираю оригинальный текст:))!

А ты их выбери сначала, и тогда увидишь что я тебе объявлю.

>>Когда стоит поганая задача любой ценой опорочить переводчика, можно неосторожно наехать на маститого автора

Это ты что ли маститый? Не смеши.

>>Тебе уже и арифметику растолковывать приходится!
>>В битловской строке “I tried to telephone, They said you were not home” именно по семь гласных, а не шесть,
>>как ты утверждаешь))!

Я писал про количество слогов, а не гласных букв, но для степных жителей, видимо, разницы нет. Если же посчитать действительно гласные, то результат, подозреваю, тебя сильно обескуражит: в словах "I tried to telephone" их 8, а в "They said you were not home" - 12. Ну, как тебе арифметика, знаток хренов?

>>Это по-русски «те-ле-фон», деревня ты наша, а транскрипция этого слова по-английски звучит, как те-ли-фо-ун», загляни в учебник английского языка за 5-й класс:))! Вот транскрипция от “ World English Dictionary” - telephone (ˈtɛlɪˌfəʊn), также слово “home” звучит не «хом», как ты, бедняга, думаешь, а «хо-ум», “World English Dictionary” - home (həʊm). Вспомни бывшую популярной у профессиональных демонстрантов фразу «Янки, гоу хоум»!<<

Прежде всего, откуда у тебя взялись греческие буквы "эпсилон" и "сигма": таких знаков нет в английской транскрипции. Правильная транскрипция ['telɪfəun]. Действительно буква "о" произносится как [əu], но звук [u] краткий, безударный, и -phone образует только один слог. Количество произносимых слогов можно проверить по нотных сборникам. Там в обеих рассматриваемых строчках по 6 нот.
Так что, бери свой телефоун, и быстренько гоу хоум.

>Цитата: «Ты зачем, противный, превратил героя песни в следопыта?»
>>А кто он, по-твоему?

Не стану я тебе рассказывать, кто он, по-моему. Если ты считаешь, что в песне кто-то оставлял следы, и они куда-то вели, черт с тобой. Надоел ты мне уже до смерти.

>>Да, с адвокатом я чуть ошибся, но не очень. Мне сказали, что ты...

Уместно было бы спросить, кто тебе все это сказал, и почему ты без разрешения распространяешь персональные сведения?
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: orbis   Дата: 26.09.10 19:35:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Эквивалента я не нашел,
А что означает цифра "60"?


Жаль, но все равно задачка эпохальная и есть с кем соперничать.
А -60 = -:)
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД   Дата: 27.09.10 18:39:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr. Moonlight:

Прочитал твои ответы, ты многое не понял или трактуешь предвзято! Оттого и ответы не в ту степь.
1. Например, год 2010 стоит, как год публикации, везде так принято, раньше публиковать не мог. Где ты видел, чтобы отдельно стояли года создания и публикации?
2. Цитата: "Речь шла о том, что у тебя употреблены те же слова, что и у иришки.бит". Только что ты сам сознался, что употребил избитое слово "никогда", переводя "nevermore" в "Вороне"! После этого у тебя нет морального права упрекать других в совпадениях!
3. Как ты не писал про пару дней? Вот цитата: "И ничего нельзя понять: то ли пару дней назад он к ней стучался, то ли в течение двух дней?" Ты уже не помнишь, что писал?
4. Маститый автор - это Леннон, я только переводчик.
5. Все поняли, что я имел в виду слоги, а не гласные, не ищи соринку в чужом глазу.
6. Про транскрипцию "Home" также расскажи, что звучит, как "Phone"? Тут битлы подгоняли слова под музыку, глотая окончания, и у меня под их тактику сделано! Ничего крамольного и очень гладко!
7. Мне тоже надоело спорить с тобой, каждый остался при своём мнении, IMO! Ты меня не убедил! На этом закончим!
Но я человек справедливый, читай следующий пост!
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД   Дата: 27.09.10 19:10:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
1. Я снимаю свой пост Re: Мой перевод No Reply
Автор: МаратД Дата: 26.09.10 14:13:08 (Это про Канатчикову дачу).

2. Я нашёл в Инете перевод Мунлайта поэмы Эдгара По «Ворон». И признаю, перевёл он весьма гладко, я пока не сравнивал подробно с оригиналом (и с другими переводами!), 108 строк всё-таки, но читается очень неплохо. Поздравляю! Пока в глаза бросилось одно неясное место про свет из камина, а так Not Bad! Но времени нет плотно вникать. Что же про меня, то у меня есть опыт перевода поэм Киплинга: «Мандалай» (52 строки) и “If” (32 строки). Вроде тоже гладко:)))
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Orca_Orcinus   Дата: 27.09.10 20:58:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Жаль, закончилось все, как поэму читала).
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mikle   Дата: 27.09.10 21:03:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Orca_Orcinus:

>Жаль, закончилось все, как поэму читала).

Лучше бы порадовались.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Orca_Orcinus   Дата: 27.09.10 21:05:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да я рада, оскорбления, конечно, неприемлемы, но я по-доброму, от души смеялась))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика