Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод No Reply

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод No Reply

Тема: Битлз - Beatles For Sale (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: bk   Дата: 18.12.03 12:37:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Деревенских к лесу. Мечтательно и медленно:-))
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Rose & Field   Дата: 18.12.03 12:49:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Esli ubrat v storonu zaplanirovannoje dvusmoslennosti,to "fixing a hole" v dannom kontekste oznachaet,- zadelovat(remontirovat) dorku v kroshe.
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: bk   Дата: 18.12.03 12:54:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Во-во.
Крыша.
Дырявая.
Уколоться надо.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Uliss13   Дата: 18.12.03 12:55:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Г-н BK, а почему бы не предположить, что "I need a fix 'cos I'm go down" означает: мне нужна опора, потому что я падаю вниз (иду на дно, опускаюсь)?
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: bk   Дата: 18.12.03 13:05:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Uliss13
Предположить можно.
Но нарики говорят тоже самое, имея в виду: Фигово мне, ширануться надо.
Вспомним, что из себя являл Джон в 68-м.
М.п., я серьёзно.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Pataphisist   Дата: 18.12.03 13:13:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товаг'ищи!
Еще великий Ленин завещал: "Учите пег'воисточники"!
Paul McCartney:
"Fixing" later became associated with fixing heroin but at that time I didn't associate it really. I know a lot of heroin people thought that was what it meant because that's exactly what you do, fix a hole. It's not my meaning at all. "Fixing a Hole" was about all those pissy people who told you, "Don't daydream, don't do this, don't do that". It seemed to me that that was all wrong and that it was now time to fix all of that. Mending was my meaning. Wanting to be free enough to let my mind wander, let myself be artistic, let myself not sneer at avant-garde things. It was the idea of me being on my own now, able to do what I want. If I want I'll paint the room in a colourful way. I'm fixing the hole, I'm fixing the crack in the door, I won't allow that to happen any more, I'll take hold of my life a bit more. It's all okay, I can do what I want and I'm going to set about fixing things.I was living now pretty much on my own in Cavendish Avenue, and enjoying my freedom and my new house and the salon-ness of it all. It's pretty much my song, as I recall. I like the double meaning of "If I'm wrong I'm right where I belong".
Кстати, часто в книгах о Битлз говорится, что Пол пишет о своем личном опыте починки крыши на шотландской ферме. Пол не согласен и с этим.
"It was much later that I ever got round to fixing the roof on the Scottish farm, I never did any of that till I met Linda. People just make it up!"
Я тащусь!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: bk   Дата: 18.12.03 13:54:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist
Ага, верно.
Толко один момент. Когда в разгао наркобума пишишь песню, используя наркослэнг - что-то, видимо, этим хотят сказать.
И Пол, и Джон вснгда отрицали какие-либо намёки на наркоту (кроме индейки), но песни говорят сами за их авторов.
Дыру в стене он заделывал, и песню об этом сочинил:-))...ага, точно. Только Пол на это способен.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Pataphisist   Дата: 18.12.03 14:04:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk
Но если Джон с той индейкой был на ты, Пол то песню сочинял! Ну, сыграл он на двусмысленности, все похихикали. Мысль-то в другом: во внутреннем освобождении. У самих Битлов этого было с прицепом, а другим хоть на иглу лезь!
Потом опять-таки восточные дела: чакры, они же дырки, в которые льется сверху всякая фигня. Пол еще и Джорджа с Джоном подколол. Дескать, пора дыру законопатить.
Они там веселились, а мы трактуем.-)))
Я тащусь!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: bk   Дата: 18.12.03 14:22:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и Пол тоже прикалывался-прикалывался, а не устоял.

Я о другом - верить самому Полу в его объяснения надо очень осторожно. Не скажет же он прилюдно - у меня крыша ехала, и я её заканапатил. Шприцем.
Улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Paulina   Дата: 18.12.03 14:27:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, привет! :)))
Хороший перевод. Больше не знаю, что сказать, времени совсем нет разобраться детально.
Улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.12.03 14:37:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
bk*** Когда в разгар наркобума пишешь песню, то, что бы ты не хотел сказать, на язык постоянно просятся слова, имеющие соответствующие слэнговые значения. Это известный психический феномен. Как пел Высоцкий: "Но ведь главное знаю отлично я, как они произносятся, но что-то весьма неприличное на язык ко мне просится".
Ну и, конечно, битлы любили поприкалываться, покаламбурить, а став старше, начинали оправдываться.
Песню я обязательно переведу, пока не знаю, когда и как.
Улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: bk   Дата: 18.12.03 14:42:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Привет!
Давай.
Вот только как в русском отобразить эту двусмысленность?
Я тащусь!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Lenka   Дата: 18.12.03 14:51:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Срочно требуются наркоманы или лица, тесно с ними общающиеся и владеющие в полном объеме соответствующим жаргоном для перевода песен "Битлз"
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: bk   Дата: 18.12.03 14:54:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lenka
Ну уж нет, от таких подальше.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Вовочка   Дата: 04.03.04 19:34:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Случилось как то раз,
Пришел проведать вас.
По нуля-а-а-ам!

Сказали, Маши нет!
Но я же видел свет
В гостиной!

Я видел свет! Я видел свет!

Я знаю это ты,
Бросай свои понты!
Всё видел!

Сломаю телефон,
Мне скажут "пошёл вон"!
Ерунда-а-а-а!
Я знаю что ты здесь,
Стоит твой мерседес
У двери

Я вне себя-я-я! Я вне себя-я-я!

Под ручку с ним плыла
Ну как же ты могла?
Я глупец.

Вот если б я, тобою был, то я
Ни за что б меня не отпусти-и-ил
И я прощу все случаи вранья,
Что твой брат для отмазки говорил

Звонить уже устал
И брат меня достал
Не краснеет, а врет.
Я точно видел, что
Висит твое пальто
в парадной

Я вне себя-я-я! Я вне себя-я-я!
Под ручку с ним плыла
Ну как же ты могла?
Я глупец.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: MargoLennon   Дата: 04.03.04 23:10:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Вовочка
Imho, For no one у тебя получилась лучше.

mARGO
Отстой!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 13:15:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, Вовочка потерял чувство реальности, а литературного вкуса у него отродясь не было. Рядом с блестящим переводом господина Мунлайта выкладывать такую дребедень!
Голливудская улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 13:28:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то тут все меня поминают!
Вовочкин перевод, действительно, ни в какие ворота...
Но две строки мне все-таки понравились:
"Пришел проведать вас" - это он так почтительно на "вы" перед 8 марта.
Ну и, конечно, сакраментальное:
"Сказали, Маши нет!".
Потом дальше ему сказали: пошел вон! Куда он приходил-то? Не случайно у парня крышку сорвало.
Я тащусь!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Lenka   Дата: 05.03.04 14:27:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочкин перевод забавен, это скорее шутка, но Ваш - Mr. Moonlight - просто СУПЕР! Мне ОЧЕНЬ понравилось, хотя вообще я плохо переводы усваиваю, смотрю скорее из любопытства, интереса...
Улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.03.04 23:23:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lenka! Я до этого не очень Вас жаловал (и все в принципе может измениться), но сейчас я вам говорю спавибо! За хороший отзыв о моей работе (полагаю, что Вы не сомневаетесь в том, что перевод - это очень трудная работа, с непредсказуемым результатом).
Если Вы считаете, что перевод Вовочки - шутка, то и мой постинг надо считать шуткой. Хорошо бы только господину Вовочке впредь давать к своим опусам примечанике - шуточный перевод. А то мы, дураки, вечно путаемся!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика