Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод No Reply

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой перевод No Reply

Тема: Битлз - Beatles For Sale (1964)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка
Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.12.03 22:14:07
Цитата
Из любовных песен Битлз мне захотелось перевести именно эту. В No Reply много искреннего чувства, и в то же время предостаточно формально-поэтических изысков, в частности, очень сложная система рифмовки. Мне это удалось передать лишь отчасти.

Перевод посвящается очаровательной BeatloManьkе.

ОТВЕТА НЕТ
/No Reply/

Ну, как мне быть теперь,
Стучу в твою я дверь –
Отвечай!
Ответа нет и нет,
Но свет в твоем окне
Я видел.
Я видел свет! Я видел свет!
И сразу понял я,
Ты видела меня
В окно.

Набрал твой телефон,
Не слышит он мой стон:
”Отвечай!”
Но знаю, что ты здесь,
Я видел, ты в подъезд
Входила.
Я умирал! Я умирал!
Была ты не одна –
Другой вместо меня
С тобой шел.

Сильнее чем моя любовь к тебе,
Не найдешь, пройди хоть целый свет.
Лишь позови, прощу я вновь тебе
Твою ложь и молчание в ответ.

Набрал твой телефон,
Не слышит он мой стон
”Отвечай!”
Но знаю, что ты здесь,
Я видел, ты в подъезд
Входила.
Я умирал! Я умирал!
Была ты не одна –
Другой вместо меня
С тобой шел.

Отвечай, отвечай...
Здорово!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Zhanna   Дата: 16.12.03 23:48:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, что тут скажешь? Просто отлично!!! Лично мне очень понравилось, честно. Почти слово в слово, очень близко к тексту.
Здорово!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Beatleman   Дата: 17.12.03 09:50:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Подтверждаю.
Тем более, что песня мне очень нравиться.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Alex Red   Дата: 17.12.03 10:27:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Полный кайф!
Здорово!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Uliss13   Дата: 17.12.03 13:09:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще-то я гадкий и злобный септик по части русских переводов. Но здесь, вроде, нечего. Претензии только к самой последней строке. Попробуйте ее пропеть. Что-то не звучит.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Макс Жолобов   Дата: 17.12.03 13:11:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я здесь был ;-)
Здорово!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Lenka   Дата: 17.12.03 13:22:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сильно!
молодец!!!
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Arlekino   Дата: 17.12.03 15:44:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Mr. Moonlight

Перевод точный. В этом плане придраться, вроде бы, не к чему.
Но текст получился ужасно скучный, не битловский. ИМХО.
Если не знать, что это перевод, то можно было бы подумать, что это что-то из "Ласкового мая" или тому подобное.
В то же время, считаю, что переводя Битлов, Mr. Moonlight делает хорошее дело. Так что, независимо от оценки отдельных переводов, - респект.

Здорово!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mae Eskie   Дата: 17.12.03 15:56:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Klassno! Poprobovola propetj, prikoljno poluchilosj!
Улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.12.03 16:09:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino! Если Вам кажется скучным перевод, то мы можем сделать веселой тему про этот перевод. Не желаете?
А если говорить серьезно, то любое впечатление - в частности, скуки - всегда коренится в конкретных словах, образах, оборотах. Если есть что-то, то на это можно указать, чтобы докопаться в чем здесь корень. А то как-то голословно. Тем более, что до этого вы просто дифирамбы пели текстам, с моей т.з., невыносимо скучным.

Uliss13! Обнаружил ритмический сбой. Спасибо. Буду исправлять. Как говорится, одна голова хорошо, а полторы лучше (шутка!).
Вопрос  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Uliss13   Дата: 18.12.03 09:13:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, г-н Лунный Свет, пользуясь случаем. А слабо Вам перевести одну из моих любимых битловских вещей Fixing a hole? Сколько лет слушаю, не могу понять, что это за дыра, в которой собирается дождевая вода, и почему это дыру надобно фиксировать?
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Lenka   Дата: 18.12.03 09:20:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
почему же фиксировать? Словарь переводит это "фиксировать", как любой глагол со смыслом "делать". Как в I'm So Tired: "and fix myself a drink"
похоже, он просто роет ямку, чтобы лужа получилась...
Здорово!  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 18.12.03 09:51:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Lenka,Не, дыру он заделывает, потому что дождь проникает внутрь...

2Mr.Moonlight - мне не остается ничего, кроме как присоединиться к общим восторгам.
Вопрос  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Uliss13   Дата: 18.12.03 10:25:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Г-жа Ленка, насчет fixing я шучу, конечно. Однако все равно непонятно, чем Пол так сосредоточенно занят. Кстати, fixing можно перевести и как "разглядываю". Так, однако еще глупее.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: bk   Дата: 18.12.03 10:27:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Колется он ((((
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Эрик   Дата: 18.12.03 11:00:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод великолепный. Особенно для тех, кто не владеет английским.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 18.12.03 11:52:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Fixing a hole - о критическом случае эскапизма: товарищч загерметизировался и ушел в мир грез. По-моему так.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: bk   Дата: 18.12.03 12:01:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Fixing a hole (slang) - уколоться.
Сравните с Джоном - I need a fix 'cos I'm go down - тоже самое.
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Lenka   Дата: 18.12.03 12:18:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а дождь тогда куда падает? в дырку от укола?
я как-то вообще о тексте этой песни никогда не думала
чем там дело-то кончилось?
Сообщение  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: bk   Дата: 18.12.03 12:26:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Lenka
Это гон.
Гонит Пол.
Улыбка  
Re: Мой перевод No Reply
Автор: Lenka   Дата: 18.12.03 12:30:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кого куда гонит? :))
Надо будет послушать "с текстом". Даже интересно стало.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика