Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / In his own Write и A Spaniard In The Works

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

In his own Write и A Spaniard In The Works

Тема: Джон Леннон - in his own write

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 10.12.03 21:14:51
Цитата
У меня есть сканы двух книг Леннона In His Own Write и A Spaniard In The Works. Это, в принципе, долго, но, если кому-то интересно, могу постараться, и вывесить все на свою страницу.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Bozzo   Дата: 10.12.03 21:21:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошая идея. У меня, например, нет его первой книги. Хотя по опыту прочтения "Испанца" понял, что передать даже общий смысл очень сложно переводчику, который переводит буквально. Например, лучший русский перевод рассказа о Шерлоке Холмсе был напечатан в 1990 году в "Студенческом меридиане". А в книге - отврат какой-то...
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 10.12.03 21:50:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, книги-то в оригинале.
Да, в Меридиане над Ваксонами, Навигатсонами и т.д. хорошо потрудились
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Bozzo   Дата: 10.12.03 21:57:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Скажи, а? Действительно замечательный был перевод, жаль в книгу, изданную в Питере, его не включили, в пригласили какого-то старпера переводить, вот он-то и напереводил... Гаденыш.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 10.12.03 22:02:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще мне переводы в книге "Джон-Леннон: вот моя история, смиренная и правдивая" совсем не нравятся. Правда, про собаку там лучше, чем в меридиане. На самом деле, я от самого этого опуса не в восторге, также, как и от переводов.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Bozzo   Дата: 10.12.03 22:06:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Книгу эту я не читал - название какое-то дебильное, сразу отталкивает. А когда еще времени маловато, так и подавно забиваешь на все "смиренное и правдивое". Хочется этакого "гневного и лживого", скорее.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 10.12.03 22:15:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну как же, по-английск-то звучало прекрасно просто:"This is my story - both humble and true". в книге только интервью Джона. Жалко, в переводе.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Bozzo   Дата: 10.12.03 22:19:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну да, кратко, как строфа поэтическая. А тут наворотили глымбы-тумбы...
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Леночка   Дата: 11.12.03 16:21:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод - это вообще жуткое извращение над оригинальным текстом: невозможно передать многие обороты, донести весь смысл, настроение, особенности речи и стиля. А уж перевод книг Леннона - извращение вдвойне. Если их и читать, то в оригинале.
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: NK   Дата: 14.12.03 00:21:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
... да просто книга должна была называться так - "Джон Леннон: моя скромная и правдивая история".

Добрые люди, а кто подскажет, можно ли в Москве купить обе его книжки - Spaniard и Wright - в оригинале и где??
Спасибо заранее.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: oea   Дата: 31.12.03 09:56:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С наступающим Новым годом.
Лена ВЛ, как двигаются дела с размещением книг? Я могу посодействовать местом на своем сервере shu.ru. Уж очень хочется видеть оригинал этих книг в своей коллекции.
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 31.12.03 10:14:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to NK почему Вы лишаете автора по-своему трактовать смысл слов Джона?Ведь неизвестно что он именно имел в виду,я не думаю ,что именно -"скромная" и потому предположил,что именно -"смиренная" как адекватно отражающее самоиронию Леннона...Ну какая такая "скромная"?!А вот "смиренная" как абсурд,на мой взгляд,точно отражает юмористическое видение мира Битла
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 31.12.03 10:43:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Леночке:судя по анкете у Вас ,к счастью,довольно юный возраст, предполагающий возрастной масимализм.Что уж там такого жуткого?Ну попробуйте сами адекватно перевести миниатюры Джона и что у вас получится,тогда и заявляйте так категорично.Миниатюры переводили люди со стажем и я им доверяю.Да и потом сама проза Джона предполагает импровизацию.Разве нет?!Почитайте Курбановского и Пономаренко.А уж потом так ниспровергайте.Не всё так просто ,мой юный друг(подруга)...


to NK:Вот мнение Вашего коллеги,профессионального переводчика,который критикуя меня за выбранный вариант названия,тем не менее даёт мне некоторый шанс.Ну Леночке простительно,а Вы то почему так категоричны?
"Название книги мне тоже представляется не лучшим (хотя все познается в сравнении: Книга о Ленноне № 9 - это совсем никуда: без дополнительных пояснений, откуда ноги растут , такой вариант названия был бы просто бессмыслен). Согласен с теми читателями, кто английское слово humble понимают как простая , скромная , а не смиренная . Скромным Леннона еще можно принять, но смиренным вряд ли, не его это стиль. Хотя с точки зрения английского языка подходят оба слова. Тут сказывается ещё разница нашей профессиональной деятельности: я придаю большое значение точности слова, в т.ч. точности перевода с иностранного языка, а Sgt. Paper как публицист ищет оригинальное название"
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Леночка   Дата: 31.12.03 22:19:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sgt. Paper, я просто думаю, что даже сравнивать нельзя переводы и оригиналы, при этом не имея в виду, что переводы плохи. Это абсолютно разные вещи. Фактически на переведенной кем-то книге можно ставить фамилию переводчика как автора. Получается так, что в основе переведенной книги лежит оригинальная идея, но абсолютно теряются многие мелочи, оттенки. Перевод сильно влияет на оригинальный текст. На мой взгляд, если ты хочешь прочитать книгу, написанную на другом языке, то, если ты действительно хочешь прочитать именно ЭТУ книгу, то при наличии возможности надо прочитать ее в оригинале. В переводе это совсем другая книга, независимо от качества перевода. Тем более книги Леннона! В них столько различных слов, "спаянных" из других, что значения их могут варьироваться, и значения эти основаны именно на ТАКОЙ "спайке", и никакой другой. Иначе эти значения просто убиваются. Часто, читая английский текст, ты понимаешь, что не можешь перевести его на русский, но ЧУВСТВУЕШЬ, что он значит. Но это ощущение нельзя выразить словами и перевести.
Вот это я и хотела сказать.
Здорово!  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 14.01.04 22:12:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Книги будут через три дня.
Здорово!  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 15.01.04 07:49:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я видел в продаже книгу изданную в Москве -все 3 опуса Джона под одной (твёрдой) обложкой .Сбылась давняя мечта переводчика А.Курбановского!Ура!
Круто!  
In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 15.01.04 08:10:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dear Sgt. Paper:
В издание, которое ты имеешь в виду ("Эксмо"), включены только первая и вторая книги. По отношению к предыдущим изданиям добавлено только предисловие переводчика (Курбановского).
Не в себе  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 15.01.04 08:14:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да,какая жалость...А я глянул на бегу и толком не посмотрел,ибо меня Алексей заверил ,что все 3 книжки под одной обложкой.Да,получилось как у Пруткова:не верь глазам своим...
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.04 12:50:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я приобрел эту книгу. Труд г-на Курбановского следует оценить очень высоко: великолепное знание английского языка плюс изумительная изобретательность в русском. Дух и стиль творения Леннона переданы вполне адекватно. Поздравляю переводчика!

По-поводу воникшей блиц-полемики. До тех пор, пока существует литература, а люди разделены языковыми границами переводы и переводчики будут существовать. Вопреки мнению неопытной Леночки, просто до конца не продумавшей тему, и хамоватого Bozzo.
Здорово!  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 15.01.04 13:13:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Mr.Moonlight
спасибо ,коллега,всё правильно!!Жаль сам Курбановский не имеет возможности высказаться на форуме...
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Евгений Соколов   Дата: 15.01.04 14:47:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, попробуйте сами попереводить. Очень занятно. Вот, к примеру, как я перевел Snore Wife and Some Several Dwarts



БЕЛОШНЯЖКА И НЕСКОЛЬКО НЕСКОЛЬКИХ ГНОЕВ

Давным-давным, в головокрушительной дали тристо лет на зад, если хотите, жили в одном дерьмучем лесу несколько нескольких гноев или кретинов. Их звали Неряха, Торчун, Трус, Пес, Ухмыль, Алиса?, Дерик и Хныка. Так или иначе они все копались в алмозгной шахте, богатой вне всякого конферансвнения. Кажный день возвращаясь дамой сработы они пели песню, как бычные рбочие, песня была что-то типа «Йо-хо! Йо-хо! На рботу мы идем», что довольно глупо, учитывая то, что они возвращаались дамой. (Наверно им было делать немного работы дома.)
Однажды, однако, они (Гнои) прибыли домой в шерсть чесов и кого?, кого они обнарожили? – Белошняжку, спящую в кровати Торчуна. Казалось, ему было все мое. «Ктота съел мою кашу», заорал Хныка, одетый в голубой пуловер. Тем беременнем в большом замке, не за одну милю, женьщина смодрела в газеркало крича: «Зеркало, зеркало на стене, кто на свете всех милее?», это даже совсем не рифмуется. «Кассандла», ответили зеркало. «Черт возьми», вздрогнула женьщина, которая оказалась Королевой или ведьмой или желудем.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.01.04 20:25:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sgt. Paper, привет! Кстати, еще одно замечание по поводу слова HUMBLE. А ты ведь не совсем прав, или, вернее, слишком мягок к своим критикам. В двухтомном словаре Гальперина дается вполне официальное значение этого слова - "смиренный". Прекрасно, что для перевода названия книги было выбрано именно это слово, а не другое, лежащее на поверхности. Это еще один пример полезности и необходимости переводческих интерпретаций.

П.С. А почему Курбановский не имеет возможности высказаться на форуме...?
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 16.01.04 07:05:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight:мерси!Вот уж воистину-счастье когда тебя понимают...Жаль ,что таких как ты,коллега,мало..
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Леночка   Дата: 16.01.04 20:42:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Глубокоуважаемый Mr. Moonlight! Я ничего не имею против переводчиков и переводов как таковых, уверяю Вас! Я лишь хотела сказать, что оригинал лучше любого перевода, так как перевод - это лишь копия. При всем том я в будущем году поступаю в университет на специальность переводчика. А все потому, что я люблю оригиналы. Оригинал - это то, что писал именно автор, именно своим языком со всеми его неповторимыми особенностями. При переводе же они, как и при любой переработке, частично теряются. Но это уже издержки производства, этого в любом случае не избежать. Теперь еще раз посмотрите на второе предложение этого сообщения.
Добрый профессор  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.01.04 00:53:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Леночка! Я рад. что вы куда-то поступаете, но речь ведь идет не об этом. Вы, вместе с неким Боззо, буквально оскорбили прекрасного человека, замечательного переводчика и знатока творчества Битлз. Вы глумились (особенно отличился г-н Боззо - но вы не возражали) над его вариантом перевода названия книги, в частности над переводом слова "humble" как "смиренный". Я доказал всем, в т.ч. и вам, что sgt.Paper был абсолютно прав, но не вы, не Боззо, не извинились. Зато нашли время обратиться ко мне. За что вам огромное спасибо! Я, не обремененный (в данной ситуации) авторской скромностью, могу крыть любого. Вас - не буду. Боззо - пусть только сунется!
Переводы, переводы! В их необходимости и полезности я абсолютно убежден. Ну сами представьте - не будь талантливого переводчика, мы так и считали бы, что у слова "humble" нет значения "смиренный". То есть вы и Боззо ввели бы нас в заблуждение, да еще в грубой, непотребной форме. Эта форма исходила от Боззо, но вы не возразили, хотя - если вас послушать - тонко понимаете значение оригинала.

На сегодня достаточно лекций. Я чувствую, что вы хорошая девочка, и мы с вам будем дружить. Но держитесь подальше от господ типа Боззо, с которым я никогда не подружусь!

Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 17.01.04 05:57:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Moonlight:спасибо за поддержку!!Насчёт Курбановского-у него нет выхода в интернет,увы...К сожалению из-за занятости он редко пишет и по обычной почте,но если есть что-то у него спросить-я могу ему это передать
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Леночка   Дата: 17.01.04 18:50:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight! Честно говоря, сообщения Bozzo я не читала вообще, и только когда Вы начали о них говорить, обратила внимание. Так что я с ним не заодно и мнения его, таким образом, не поддерживаю. Я вообще не имела в виду перевод названия книги. Абсолютно. Где-нибудь когда-нибудь хоть раз я о нем хоть заикнулась? Нет. Я кого-то конкретного в своих сообщениях оскорбила, как Вы выразились? Я даже не имела представления о том, что на общем фоне может сложиться такое впечатление. Наверное, создалось впечатление, что мои сообщения и сообщения Bozzo взаимосвязаны, но мы, по-моему, вообще о разных вещах писали.
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Лена ВЛ   Дата: 25.01.04 18:48:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так. Вельми пардон за постоянные откладывания выкладываний(хорошо сказала:)))Просто сессия, больная нога и нехорошие люди мне мешали. К тому же сначала я сделала сайт с красивым дизаином и т.п.Чтоб просматривать удобно было, да места не хватило. В общем, дизайна никакого, но и это не главное, пока только In His Own Write. В формате ворда нет, только сканы. Завтра надеюсь выложить Spaniard'а, также и как текстовый документ, чтоб скачать убобно было. Еще раз пардон.
http://www.antibeat.nm.ru/In%20his%20own%20write/
Сюда заходите. Если не откроется, то попробуйте просто http://www.antibeat.nm.ru , а там уж найдете.
Злость  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 26.01.04 09:09:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight: "В двухтомном словаре Гальперина дается вполне официальное значение этого слова - "смиренный"... Я доказал всем, в т.ч. и вам, что sgt. Paper был абсолютно прав..."

Dear Mr.Moonlight:
Вы доказали только то, что одним из значений слова "humble" является "смиренный". А доказывать это было вовсе не обязательно. Это значение данного слова есть в ряде словарей, а не только у Гальперина. Но дело не в этом. Вы как владеющий техникой перевода не можете не знать, что адекватным переводом словосочетания является не просто сумма "правильно" переведённых слов, а в первую очередь передача смысла (значения) всей связки. В рассматриваемом случае (у Sgt. Paper) слово "humble" переведено правильно, но перевод всего названия сделан неверно по очень простой причине - в русском языке определение "смиренная" к слову "правда" неприменимо. Это примерно то же самое, что "воронёный конь" и "вороная сталь". И неглупая Леночка этот момент ясно отметила, а равно и другие гости форума (как уж кто выразил свою точку зрения - это другой разговор).
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 26.01.04 12:06:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей,ты хоть человек неглупый и в английском сечёшь,но нет у тебя необходимого чувства юмора и с фантазией негусто (знаю по опыту работы с тобой):-).См. что написал профессиональный переводчик в этой теме 31.12.03 10:43:09,всё правильно товарищ изложил.Да и вообще что вы все на название ополчились??!нормальное название и вполне прикольное,как и всё творчество Леннона.Ведь Сергей и иже с ним вот в чём неправы: история не может быть простой,скромной или смиренной,эти определения могут быть отнесены только к характеру человека.Вот в этом и состоит мой прикол -как юмористическое отражение леннонского взгяда на свою жизненную историю,никакую там не скромную или простую,а как абсурд-смиренную
Сообщение  
In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 26.01.04 12:34:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Теперь понятно.
Ирония  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.04 13:00:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Грибушин Сергей Иванович!
Рад получить от тебя весточку, пусть даже она и в полемическом контексте.
Мне приятно, что меня тут принимают за человека, знакомого с техникой перевода, но увы! - не знаком я с этими вещами, так как по образованию не лингвист и не филолог.
Все же хочу заметить, что в оригинальном "This is my story - both humble and true" "humble" относится не к "правде", а к "истории". А вот к ней определение "смиренная" более применимо, если рассказ о своей жизни повести, так сказать, в смиренной интонации. Во всяком случае, сочетание типа "смиренная история", "смиренный рассказ" мне ухо не режет. Не хотелось бы навязывать свою т.з., но "скромной" или "простой" я бы историю жизни Леннона не назвал.
Полагаю, это дело вкуса Sgt. Paper'a, и он был в своем праве.

Критиковать, разумеется, можно. Но независимо от того, кто прав, а кто нет, мнения, выраженные на грани фола, и за его гранью, я принять не мог.
Вот некоторые цитаты с предыдущей страницы.
------------------------------------
Bozzo: «Скажи, а? Действительно замечательный был перевод, жаль в книгу, изданную в Питере, его не включили, а пригласили какого-то старпера (старпер это старый пердун – Мунлайт) переводить, вот он-то и напереводил... Гаденыш.
...
Книгу эту я не читал - название какое-то дебильное, сразу отталкивает. А когда еще времени маловато, так и подавно забиваешь (что?! – Мунлайт) на все "смиренное и правдивое". Хочется этакого "гневного и лживого", скорее».

/В словах Леночки ничего особенного нет, но срабатывает "эффект Кулешова", поскольку они идут практически сразу за хамскими эскападами Боззо - Мунлайт/

Леночка: «Перевод - это вообще ЖУТКОЕ ИЗВРАЩЕНИЕ (здесь и далее пропись моя – Мунлайт) над оригинальным текстом: невозможно передать многие обороты, донести весь смысл, настроение, особенности речи и стиля. А уж перевод книг Леннона - ИЗВРАЩЕНИЕ ВДВОЙНЕ».
------------------------------------------

Меня, человека, приложившего руку к переводам нескольких песен Леннона, "умная" Леночка наверное классифицрует как ИЗВРАЩЕНЦА ТРЕТЬЕЙ СТЕПЕНИ.
Ирония  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.01.04 13:07:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока писал, тут и сам автор более подробно объяснил свою позицию. Я-то, как профессиональный юрист, доказывал, что "смиренная" допустимо применительно к слову "история" в значении "рассказ о жизни". Ну, а если "смиренная" - прикол, то на прикол и суда нет.
Сообщение  
In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 27.01.04 07:55:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight: "humble" относится не к "правде", а к "истории".

Да, действительно к "истории"; с моей стороны это была описка. Впрочем, на смысл моего высказывания это не влияет.
С другой стороны, Sgt. Paper пояснил, что такой вариант перевода был, так сказать, элементом "художественного творчества" в стиле Леннона, так что и оценивать это надо соответственно...

Любопытно, что пару дней назад в одном исследовании я встретил цитату из Голдмана, что художественное творчество Леннона (кроме текстов, конечно) было вызвано его нервным заболеванием - дислексией. Такое заболевание существует, но было ли оно у Леннона? Если да, то всё его так называемое "художественное творчество" вообще приобретает совершенно новый смысл. И литературоведческий анализ его в этом случае становится менее уместен. Было бы тем не менее интересно познакомиться с анализом "художественного творчества" с точки зрения психоневролога-профессионала. Во всяком случае, некоторая, я бы сказал, болезненная направленность миниатюр Леннона не может не броситься в глаза. И объяснять это обычными застарелыми юношескими комплексами и подавляемой агрессивностью было бы упрощением.
А вы знаете, что...  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Lemon Lennon   Дата: 04.02.04 23:51:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сегодня наконец приобрел книгу ИСПАЛЕЦ В КОЛЕСЕ (твердый переплет, ЭКСМО Москва 2003) на развале в Олимпийском. Цена 60 рублей.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: oea   Дата: 25.03.04 14:40:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за размешенную книгу. Я скачал ее сразу, а вот спросить могу только сейчас. В книге отсутствует один разворот со страницами 56-57. Если картинка существует, то не могли бы вы ее выслать oea@shu.ru или разместить у себя на странице.
Отстой!  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Sgt. Paper   Дата: 25.03.04 14:47:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Книгу с автографом получил от её переводчика Алексея Курбановского. Ужастно не понравилось оформление.Обложка вообще лажовая.Лучше бы поместили туда 2 родные обложки,а то курбановский пишет о них в своём предисловии,а посмотреть не кудаРисунки кое-где не соответствуют тексту.Но текст весьма хорош!Не ожидал от столичных издателей такой халтуры в дизайне!
Сообщение  
Книги Джона Леннона
Автор: Nowhere beat   Дата: 17.05.05 15:07:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут вот купил книжку. В неё входят переводы двух Ленноновских книг: John Lennon In His Own Whrite и A Spaniard In The Works. Конечно в переводе это читать трудновато. Как можно довести в переводе игру слов. А можно ли где приобрести оригиналы этих книг (я имею ввиду издание на английском языке)? Читал ли кто их? Тут вот купил книжку. В неё входят переводы двух Ленноновских книг: "John Lennon In His Own Whrite" и "A Spaniard In The Works". Конечно в переводе это читать трудновато. Как можно довести в переводе игру слов. А можно ли где приобрести оригиналы этих книг (я имею ввиду издание на английском языке)? Читал ли кто их?


Это сообщение было перемещено из темы "Книги Джона Леннона".
Сообщение  
Re: Книги Джона Леннона
Автор: Nowhere beat   Дата: 17.05.05 15:07:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Back-face


Это сообщение было перемещено из темы "Книги Джона Леннона".
Сообщение  
Re: Книги Джона Леннона
Автор: Nowhere beat   Дата: 17.05.05 15:07:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И кое-что изнутри И кое-что изнутри


Это сообщение было перемещено из темы "Книги Джона Леннона".
Валяюсь от смеха  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Дашенька   Дата: 17.05.05 16:58:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Белошняшка - это здорово!
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Dominique Francon   Дата: 29.03.19 00:00:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
К сожалению, в новости о юбилее книги In His Own Write нельзя оставить комментарий. Поэтому пишу в эту старую, судя по всему, тему.
Юбилей замечательной книги. «У коротяпки Бобби сегодня народимчик». Обожаю.
Спасибо Джону Леннону.
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Бри   Дата: 02.04.19 18:35:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЛяпотаЛяпота
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: adh   Дата: 16.11.19 20:45:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: Бри   Дата: 28.11.19 20:13:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Переиздания Переиздания
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: koderr   Дата: 28.11.19 23:58:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
эх, молодость!

я когда в институте увидел первую книгу в продаже, то долго не верил глазам. Думал что окажется что это какой то труд очередного идиота на тему "след Джона Леннона в советской эстраде"

оказалось, нет. все честно. мозговзрыв.
второй мозговзрыв был с оригиналом. так мозги назад и не соберу. вот кто во всем виноват - Джон Леннон, мать его..
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 20:48:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
на одном из сообществ Леннон на вк взято. Юноша 16-ти лет пишет: "Перечитывал первую книгу Джона. В одном из рассказов есть строчка - "Полосатый Чебурашка и все такие-прочие". Мне странно: а неужели в 1964-м году Чебурашка уже был придуман Успенским ??"


Интересно, чтО знатоки с данного сайта могли бы ответить интересующемуся юноше.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: VadLit   Дата: 12.06.20 21:03:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Юноше можно посоветовать меньше увлекаться всякими стимулирующими препаратами. И любопытно - чебурашка по английски будет cheburashka или как?
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 21:08:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а вы найдите оригинал книги на английском и посмотрите там искомый фрагмент сами... и "нам" всем сюда напишите... а не напИшете, тогда я сканы прилеплю. из русского и параллельного англ изданий. при чем тут стимуляторы, не совсем понятно
Ирония  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: VadLit   Дата: 12.06.20 21:19:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2parkin:

>вы найдите оригинал книги на английском и посмотрите
>там искомый фрагмент сами

Да ептель, как же я сам не догадался(вы поняли что это был сарказм, правда?) Могу вам сказать что слова полосатый в книге нет. Можно полностью весь интересующий вас фрагмент на английском?
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 21:23:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
итак!!!


вот вариант русского издания. скана нет.


Как во джунблях… во дремучих джунблях… сегодня ночует Белючий Охотник.

У изножия его постели Отумба несет строжу, охреняя хозяина от ядовитых несмыкающихся, например от смертоносной хвобры и могутного капитона.

Он и не подозревал, что как раз на следующее утро, как раз с самого браннего позаранка и случится настоящее приключение.

С чашей кончая Отумба разбудил хозяина, и они заправили свой путь в самую гущу джунблей.

«Кто это там?» – спросил Блевучий Находник. – Уж не слонопотам Пилл ли это, щеголяющий с новой шкурвой?

Может, это Летающий Голодранец спешит по делам?"

«Нет, ведь он шагает,» – сказал Отупа на суахили, как если бы из-за тридевяти земель. Вскоре они вышли на завалинку в джунблях и разбили шлягерь.

Джумбля-Джим, чье имя пусть останется неизвестным, медленно, но неторопливо пролажал свой путь сквозь заросли кальсон, не потосливая, что за ним наблевает Белючий Охапник.

«Ату его, Атумба, – сказал Вонючий Охальник. – Пусти ему пух и прах!»

«Нет! Но, может быть, на следующей нетеле я набью этим пухом подушку, которая сейчас мирно лежит в автобусе номер девять.»

Джемпер-Грим, чье имя пусть останется в норме, увидел, как Валячий Хахальник и Докеришка Гавкин стреляют носоглотов, гиппопертоников, а заодно и Отумбота.

«Не увивайте этих желудных!» Но на них эти слова не произвели печаления. Они все стреляли и стреляли алликратеров, тихих казанов, жидаффов, проказов, а заодно и дядю Тома-Кобру и прочих… старика дядю Мишу-Гризли и прочих… толстомясого Братца Кролика, Братца Бегемотика и прочих… Братца Тигру, ушастого Чебурашку и остальных– прочих.

___ где чебурашка, Вам надеюсь видно ??
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 21:28:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а вот оригинал... или надо слово перевод тогда в кавычки ?? Вы как знаток британской мовы, покажите пальцем пожалуйста, где тут у джонни чебурашка зарылась ??а вот "оригинал"... или надо слово "перевод" тогда в кавычки ?? Вы как знаток британской мовы, покажите пальцем пожалуйста, где тут у джонни "чебурашка" зарылась ??
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 21:44:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
я даже больше Вам скажу... и слово "слонопотам" тоже не леннон придумал, а заходер, который винни пух. в оригинале - Elepoon. глагол "to poo" гляньте в словарь, Вас приятно удивит
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 21:46:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Летучий Голодранец - в оригинале всего-то: Flying Docker.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 21:47:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
на этом скане не ищите, это с предыдущей страницы)))
Улыбка  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: VadLit   Дата: 12.06.20 22:00:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я вовсе не знаток британской мовы )) английский я знаю на тройку. Но похоже переводчик вашего русского издания знает английский ещё хуже меня. Чебурашка на английский не переводится. А слонопотам по английски Heffalump.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 22:01:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ну и совсем на сладкое. см. верхнее сообщение от Dominique Francon
«У коротяпки Бобби сегодня народимчик».


оригинал--

It was little Bobby's birthmark today and he got a suprise. Уже не так эффектно, правда ?? вместо "коротяпки" - всего лишь "маленький". и так далее.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 22:02:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а у Вас другое русское издание леннона, не как у меня ?? интересно, кто же переводчик ? и др выходные данные издания, пожалуйста. для науки. у моего - перевод А Курбановского. я сильно сомневаюсь, что у вас - другой)))) потому что это единственный пока из изданных на бумаге в виде отдельной книги.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: VadLit   Дата: 12.06.20 22:12:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2parkin:

>а у Вас другое русское издание леннона, не как
>у меня ?? интересно, кто же переводчик ? и др
>выходные данные издания, пожалуйста. для науки

У меня вообще нет этой книги на русском. Её нельзя на русский перевести. Все существующие переводы это просто собственное творчество переводчиков. Так что ищите кто вашу книгу переводил и ему претензии и предъявляйте.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 22:15:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а песни битлз тоже нельзя на русский ??
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 12.06.20 22:17:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>Юноше можно посоветовать меньше увлекаться всякими
>стимулирующими препаратами. И любопытно - чебурашка
>по английски будет cheburashka или как?

если нет книги, чего заходили в данную тему спорить. и обвинять в употреблении запрещенными веществами.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: VadLit   Дата: 12.06.20 22:20:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2parkin:

>а песни битлз тоже нельзя на русский ??

Если очень хочется, то можно. Но это будут не песни Битлз.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: VadLit   Дата: 12.06.20 22:23:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2parkin:

>если нет книги, чего заходили в данную тему спорить.
>и обвинять в употреблении запрещенными веществами.

Почему нет, есть. На английском. И я никого не обвинял. Просто если человек находит в книге Джона чебурашку, значит ему пора завязывать.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 13.06.20 10:58:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:2VadLit:

>2parkin:
>>если нет книги, чего заходили в данную тему
>спорить.
>>и обвинять в употреблении запрещенными веществами.
>Почему нет, есть. На английском. И я никого не
>обвинял. Просто если человек находит в книге Джона
>чебурашку, значит ему пора завязывать.


Ваши претензии адресуйте, пожалуйста, не мне, а Алексею Курбановскому.
Ирония  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: VadLit   Дата: 13.06.20 13:24:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2parkin:

>Ваши претензии адресуйте, пожалуйста, не мне,
>а Алексею Курбановскому.

Какие претензии? Мне абсолютно всё равно кто чем кормит своих тараканов. А также кто как зарабатывает деньги. И книгу я не покупал, я не кормлю безграмотных переводчиков. Это юноша из вк, которому чем то не понравился чебурашка пускай адресует.
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: parkin   Дата: 13.06.20 14:20:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а какое у вас английское издание прозы джона ??
Сообщение  
Re: In his own Write и A Spaniard In The Works
Автор: adh   Дата: 06.10.23 07:24:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
On balmy seas and pernie schoonersOn balmy seas and pernie schooners
On strivers and warming things
In a peanut coalshed clad
I wandered happy as a jew
To meet good Doris King.

Past grisby trees and hulky builds
Past ratters and bradder sheep
In a resus baby stooped
I wandered hairy as a dog
To get a goobites sleep

Down hovey lanes and stoney claves
Down ricketts and sticklys myth
In a fatty hebrew gurth
I wandered humply as a sock
To meet bad Bemie Smith






О бальзамических морях и веселых шхунах
О стритрейсерах и согревающих вещах
В ореховых углях.
Я бродил счастливый, как еврей
Чтобы встретить добрую Дорис Кинг.

Мимо грубых деревьев и громадных зданий
Мимо крыс и овец с брадобреем
В резус-ребенке сутулом
Я бродил волосатый, как собака.
Чтобы выспаться.

По пещерным переулкам и каменным клавам
По рикеттам и мифам о палках
В жирной ивритской гурте
Я бродил горбатый, как носок
Чтобы встретить плохого Беми Смита


Translated with DeepL
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика