Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод песни Because.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод песни Because.

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.06.05 20:11:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Голубяка
Ответ, между прочим, готовится - не думай, что я забыл. Просто очень занят - всякой ерундой.:))) И чем тебе, кстати, синь не нравится? "СИНЬ - то же, что СИНЕВА /Ожегов/"

Expert
Подстрочники - это не те переводы, где идиомы прочитываются буквально.
В английском есть несколько фразеологизмов с употреблением слов turn on, но самого выражения turn on, как идиомы, нет.
Round - это круглый, окружность и т.п., а вокруг, кругом - around. Так что не совсем понятно, в чем новизна и ценность вашего прочтения.
Что касается точного перевода blow one's mind (вот это действительно идиома), точный перевод смотрите в моих постах выше.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Вовочка   Дата: 21.06.05 20:52:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пессимистическое:

Поскольку мир наш дрянь,
Парю над ним.
Поскольку мир наш дрянь

Поскольку ветер зол,
В мозгах сквозняк.
Поскольку ветер зол

Вечна только любовь.
Твоя плоть, твоя кровь

Поскольку ждет лазурь,
Рыдаю я.
Поскольку ждет лазурь
Добрый профессор  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Expert   Дата: 21.06.05 21:08:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вовочка
Супер. Только это уже интерпретация. Бикоз чернушный.
Только "любовь" и "кровь" не рифмуют. Где же, где строгий Mr.Moonlight, который всех так строго проверяет. Не промахнись с переводом, форумчанин. Он обязательно оцедит для себя "новизну и ценность" нашего прочтения.
Mr.Moonlight, ты на кого работаешь?
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Sitaradio   Дата: 21.06.05 21:17:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мда-а-а....:(
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.06.05 21:45:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Expert
В смысле? На чью мельницу воду льешь?:)))
Спроси у Вовочки - он знает, что я строг, но справедлив?:)))
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Вовочка   Дата: 21.06.05 21:48:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Фигура вторая: лирическая. (с) "Любовь и голуби"

------------------

Земная круговерть
Уносит вверх.
Земная круговерть.

Подул вечерний бриз -
Мой разум чист.
Подул вечерний бриз.

Встарь и вновь ждем любовь.
Ты мой мир, ты - любовь.

Синеет небосвод,
Мой крик замрет.
Синеет неба свод.
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: JohnLenin   Дата: 22.06.05 01:19:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Вовочка:

>Синеет небосвод,
>Мой крик замрет.
>Синеет неба свод.

Если уж это ТАК "подается" читателю, тогда и первый куплет следует "подавать" в том же примерно духе:

Земную круговерть
Уносит вверх
Земная "круга верть"
:)))

Голливудская улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: sunset   Дата: 22.06.05 02:18:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а дальше - начинается милая тема "Пишем дурацкие стихи":-)
Улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: ARoad   Дата: 23.06.05 01:27:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С удовольствием прочитал топик. Осмелюсь добавить и своё лыко в строку. Мне показалось, что большинство переводящих отнеслись к первоисточнику или излишне серьёзно, или излишне легкомысленно. А суть, как мне кажется, в том, что Джон, будучи большим "стебком", всегда играл на сочетании достаточно серьёзной музыки (достойной симфоинтерпретации) с довольно двусмысленными текстами. Моё сугубое имхо - тоже относится и к Because. Имея в виду свои убеждения по этому поводу (Mr.Moonlight - салюты и искренние респекты), дерзну привести свой перевод.
Только не надо заниматься буквоедством и упрекать в недословном переводе. Я, собственно, надеялся передать "тенденцию и волну" - за 20 минут потраченных на перевод. Насколько это удалось - судить всем Вам. Итак (без собственного перевода названия).

Ah.....

О том, что мир есть круг(л)
Узнал я лишь вчера;
О том, что мир есть шар...

Ah.....

А так, как мир есть круг(л) - или шар, кому как нравится
Он свёл меня с ума,
Поскольку мир есть шар...

Ah.....

Что сейчас, что вчера
Я лечу никуда,
Но так, как мир есть шар-
Столкнусь с тобою я,
Поскольку мир есть круг(л)...

Ah.....Ah.....Ah.....

ЗЫ. Мне кажется, что для хорового исполнения этот текст весьма подойдёт )))





Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 23.06.05 08:50:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ARoad
Как говаривал Авессалом Изнуренков:
Ah.....Ah, высокий класс!:)))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика