Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод песни Because.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод песни Because.

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.12.03 22:22:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да... Интересная дискуссия.
Я с большим уважением отношусь к творческим усилиям Марса, но в Ваших словах, г-на Арлекино, никогда не соглашусь с двумя вещами.
Первое. Произведение Марса (увы, не могу назвать его переводом) сильнее оригинала. Подобное Ваше утверждения находится за пределами моих представлений о поэзии. Ногами Вас никто бить не собирается, но, извините, г-н Арлекино, это просто несерьезно.
Марс, на твоем месте я бы подобное высказывание немедленно дезавуировал.
Второе. Я согласен, что в песне Бикоз Джон, как обычно, играет с двойным смыслом слов, но я абсолютно не согласен, что этот текст - хохмочка. Вы, г-н Арлекино усматривает хохмочку, а я слышу грустное, я бы даже сказал, напряжено грустное, стихотворение.

Ну, и по традиции мой вариант перевода. Сразу оговорюсь. что ключевое, заглавное слово мне оказалось не по зубам. Однако, меня это не очень смущает.

Вращаясь, шар земной
Играет мной.
Вращаясь, шар земной...
Навеяли ветра
виденья мне.
Навеяли ветра...

Было встарь,
Будет вновь.
Ты - одна,
Ты - любовь.*

На небе синь и грусть -
Рыдаю я.
На небе синь и грусть...

-----------
У меня это ассоциируется со строкой Фета "что ты одна - любовь, и нет любви иной". Автор перевода полагает (не без грусти), что это про Йоко Оно.
-----------

Всем привет и наилучшие пожелания.
Здорово!  
Re: Перевод песни Because.
Автор: bk   Дата: 15.12.03 22:57:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оччень хорошо!
Здорово!  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 16.12.03 08:09:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нравится,однозначно!Пора сотавлять полное собрание переводов "Бык коз"!
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 16.12.03 08:24:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight

Здорово! Браво! Красиво и как-то пронзительно...
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 16.12.03 12:25:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight!
Перевод английской поэзии, тем более произведений Джона, - дело тонкое и деликатное, но Вам Mr.Moonlight удалось нечто. Я также думаю, что в тексте этой песни нет хохмочек, а есть отражение двойственности восприятия Бесконечного, выраженное словами великого, если можно так сказать, проникновенного, человека. Конечно, и здесь без Йоко не обошлось. Спасибо!
Ироничная ухмылка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 16.12.03 13:32:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, можно я по старой памяти поворчу? Мне кажется вы сильно смягчили исходник. "Играет мной" вместо "turn me on" (возбуждает, заводит меня). "навеяли видения" вместо "blows my mind"...
Пока рулит Вовочкин перевод, ИМХО :)))
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Arlekino   Дата: 16.12.03 15:19:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Mr. Moonlight
Насчёт того, что Вы не считаете оригинальный текст Бикоза хохмочкой. Скажите, а Вы нигода не задумывались над тем, почему Чехов назвал свою "Чайку" комедией? Это, в сущности, одно и то же, просто слово "хохмочка" не из чеховского лексикона.
Кстати, Ваш перевод тоже можно было бы принять. За исключением второго куплета. И того факта, что когда взгрустнулось, можно, конечно, и всплакнуть, но уж никак не рыдать... Кроме того, не хватает многозначности оригинала, не говоря уже об игре слов.
Вот это да!!!  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 16.12.03 15:59:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight, я в восторге!
Улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 16.12.03 16:02:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, ну не надо же так критично.
Перевести буквально эту песну чрезвычайно трудно.
Кстати, помню вы блистали своими переводами...
Меня особенно порадовал перевод очередной песни Джона Hey Buldog.
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.12.03 21:19:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)*** Так ли уж я смягчил исходник?
Вы представьте образ: ЗЕМНОЙ ШАР(!), ВРАЩАЯСЬ(!), ИГРАЕТ(!) МНОЙ(!). Вообразите всю огромность ЗЕМЛИ и всю малость человека. Что с ним происходит в это время - заводится он, включается, зажигается - может все вместе?
По поводу второго куплета. Вот что написано во фразеологическом словаре А.В.Кунина (около 20 тыс. фразеологических единиц).
blow one's mind - 1) доводить себя наркотиками до галлюцинаций , "ловить кайф"; 2) выбить из колеи, взбудоражить, привести в экстаз.
Я решил вывести из этих значений "средний" образ, при этом слегка играя словами: "ветра НАВЕЯЛИ ВИДЕНИЯ".
В припеве, по-моему, все довольно удачно.
В третьем куплете Джон по сути только обыгрывает двойное значение слова blue - голубой и грустный. И получается очень трогательно: грустно-голубое небо заставляет героя плакать. Я как сумел, так и перевел это. "Рыдаю я" вполне могу заменить на "и плачу я".

Arlekino*** Сначала Вы стоите на концептуальных позициях, а потом начинаете придираться к мелочам, причем несправедливо. Ну, да бог с Вами!
Касательно вашего вопроса насчет Чехова. Извините, что вынужден произносить банальности, но театр с античных времен знал ДВА жанра - трагедию и комедию. Чехов, называя "Чайку" и "Вишневый сад" комедиями, видимо имел в виду, что это НЕ трагедии. Безусловно тут есть грустный сарказм, да только к песне Джона это не имеет никакого отношения.
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 17.12.03 17:50:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Вы готовы зажигать?!".....)))))))))))))
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Still Beatle   Дата: 17.12.03 18:15:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight: Спасибо за объяснение, почему комедии ВС и Ч!!! Я теперь нашу учительницу по литературе за пояс заткну;))))) Обязательно скажу, что это Мунлайс с Битлз.ру!:)))))))
Стыд  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Still Beatle   Дата: 17.12.03 18:17:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
пардон, я имел ввиду Мунлайт:)
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 17.12.03 18:38:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне голову кружит, кружась, Земля.
Мне голову кружит.
И ураган несет
Мой разум прочь, да, ураган несет...
Это все - нам двоим...
Это все - о любви...
Бездонен неба глаз - и я кричу в бездонный неба глаз

Дурь какая-то вышла :)
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Элинор Ригби   Дата: 17.12.03 19:11:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ммм...Черт, тут творческие соревнования, что ли? .. Ну, хорошо...
Вот еще вариант:

Поскольку

Поскольку вечен мир,
Верчусь я с ним.
Поскольку вечен мир.

Поскольку смерч силён,
Вскружил нас он.
Поскольку смерч силён.

Всё – одно, всё – любовь.
Вся любовь – это Бог…
Поскольку в небе – боль,
В плач облачусь.
Поскольку в небе – боль…
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Bozzo   Дата: 17.12.03 20:55:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
При-и-нимая во внимание, что в бездне - тьма-а-а,
Ах! В бездне - тьма-а-а-а-а-а....
Поскольку в небе - мгла,
Ах! В небе - мгла-а-а-а...
И в боли твой предел,
Мой беспредел,
И горький твой удел...
В зраке - тишь,
Ты - храпишь,
В ухе - флю,
Я храплю.


Не в себе  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 18.12.03 13:42:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
)))))))))))))))))))*шокирована*-comment
Отстой!  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.12.03 14:43:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сначала мы вынуждены были читать прозаические банальности г-на Bozzo, а теперь он нас потчует плоским стихотворным юмором. Комментируйте хотя бы, а то народ в недоумении!

Все равно  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 19.12.03 14:20:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да ладно...
Вопрос  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Uliss13   Дата: 20.12.03 15:06:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, приходилось слышать такое: Бикоз, якобы был написан как реквием по умершему Эпстайну.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика