Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод песни Because.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Перевод песни Because.

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Жуть!
Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 09.12.03 19:29:07
Цитата
Братья-битломаны!(и сестры)Помогите, пожалуйста!
У кого есть нормальный стихотворный перевод Because на русском.Нужно нашему вокальному ансамблю для исполнения.Но чтоб поддержать национально-политический портрет, мы должны петь сию песню на русском. Причина №2:некоторые члены ансамбля не знают английский.Вообще.
Заранее благодарна.
Не в себе  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Lenka   Дата: 09.12.03 19:51:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"поддержать национально-политический портрет" - ЧЕЙ???
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 09.12.03 19:53:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
наш.
Я тащусь!  
Re: Перевод песни Because.
Автор: bk   Дата: 09.12.03 21:21:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пата Му Шта:-))
Я тащусь!  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.12.03 22:42:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бог мой, редчайший случай - люди просят перевод песни Битлз. И где это происходит - на АдЛибе!
GALA*** Приличных готовых переводов не существует в природе, в принципе, никаких. Если время есть до понедельника, могу попробовать за выходные сделать из Because что-нибудь поющееся по-русски.
Слов-то там вроде не очень много, но такие песни часто оказываются очень сложными для переложения на русский.
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Alice Cooper   Дата: 10.12.03 00:05:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Потому что (Because) [2:45] (Lennon/McCartney)

(саундтрек кинофильма Sgt.Pepper’s Lonely Hearts Club Band 07/1978)

Потому что вращение мира заводит меня
Потому что мир вращается
Потому что сильный ветер сводит меня с ума
Потому что это сильный ветер
Любовь стара, любовь нова
Любовь это все, любовь это ты, милая
Потому что голубое небо заставляет меня рыдать
Потому что небо голубое

Музыканты:
Alice Cooper – вокалы
Robert Ahwai – гитара
George Martin & Max Middleton – клавиши
Wilbur Bascomb – бас
Bernard Purdie – перкуссия
The Bee Gees - подпевки

Элис – «Как я уже говорил, я собирался поработать с Джорджем Мартиным, впервые, я немного нервничал по дороге в студию. Это был парень, на чьей музыке я вырос. Когда я спел первый дубль, конечно, я звучал как Джон Леннон. Джордж решил, что это замечательно, но потом спросил меня, как, по моему мнению, Джон хотел бы, чтобы эту песню спел Элис? Я спел еще раз, и видел, как за стеклом студии Джордж смеется над моими ньюансами. Ему понравилось!»

Перевод лирики: Дмитрий Бравый
Улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.12.03 06:31:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Элис, привет! Сто лет тебя не слышал.
Все это очень классно. Меня беспокоят две вещи. Первое: текст нельзя спеть. Второе: почему мы это не на LLT обсуждаем? Модераторы, пожалуйста, переместите тему.
Вот это да!!!  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 10.12.03 08:04:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Gala***Если ты не заметила,то на сайте появилась молодая интересная переводчица Beatloмaнька.Посмотри в теме "Мой перевод".Можно и у неё попросить.Ведь чем больше вариантов,тем лучше.Неправда ли ?
Вопрос  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Uliss13   Дата: 10.12.03 09:20:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Полагаю, что перевод можно сделать только очень грубо приблизительный. Стержневое слово - Because - не лезет в строку. Отказаться от него вообще ради ритмики - непозволительно исказать смысл. Посему попытайтесь все же на языке оригинала. Там ведь и слов-то не так много.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mars   Дата: 10.12.03 17:46:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вся эта вещь от начала и до конца построена на игре слов. Поэтому перевод Элиса не совсем точен даже как подстрочник. Впрочем, с трактовкой первого куплета и перехода Love is... можно согласиться. Во втором куплете обыгрывается идиома is high - находиться в состоянии наркотического кайфа (так что ветер не сильный , а, скорее, обкуренный). В третьем куплете речь идёт не о синем (как это в лоб переведено у Элиса), а о печальном небе. Отсюда логически вытекают последующие слёзы (тоже ничего каламбурчик, а?).
Я думаю, что переводить Because как информацию - бессмысленно. Так же, как и искать в тексте какой-то глубокий философский смысл. Весь смысл текста - это игра слов. Именно в этом и состоит его изящество, и его тонкий юмор. Поэтому взявшись переводить эту песню на русский, я и решил поиграть русскими словами. Как мне это удалось, судить вам, коллеги.

ПОТОМУ, ЧТО...
(Because by J. Lennon & P. McCartney)
© Mars, 2003

Мир - шар,
И потому я шаровик...
Всё потому, что мир - шар.

Мне дует:
Все хотят меня надуть...
Меня хотят надуть...

Ловэ всё, ловэ всем.
Ловэ мы, ловэ вы.

Я плАчу от того, что я плачУ.
Я плАчу, но плачУ...

Голливудская улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Uliss13   Дата: 10.12.03 18:24:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Г-н Марс. Ваш перевод по своему забавен, и, возможно, имеет право на существование. Но это - не Бикоз.
Огорчение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 10.12.03 19:50:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марс, интересный перевод.
Конечно, печально это все... Я в лепешку расшибусь, но мы будем петь Because. Хор у нас -100 с лишком человек. Звучать будет потрясающе.
НО ВОТ БЕДА. Мало ли там слов или много, но народ хоровой не будет петь ее на английском.
Да и хормейстр не оценивает...
P.S. Не знаю,что это меня занесло на ЭйДи Либитум?...
А вы знаете, что...  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Still Beatle   Дата: 10.12.03 20:14:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Гала: вот почему никто не хочет скачать прогу Ернара "Битлз Навсегда"? Потрясающе полезная вещь:))))
Ну т.к. я понял, что перевести в рифму невозможно, полез туда, там переводы не стихотворные, а в прозе, но зато тут помому ориг. разм. и ориг. кол-во стоп. Вот оно:

Поскольку мир кругом, и я кручусь.
Поскольку мир кругом.

Посколько ветер дует, он в голове.
Поскольку ветер дует.

Любовь - старь, любовь - новь,
Любовь - всё, любовь ты.

Поскольку небо синее, я слезы лью.
Поскольку небо синее.

P.S. Я тут самодеятельностью решил не заниматься и ничего не исправлять. Более компетентные люди это смогут сделать лучше:)))))))
Ироничная ухмылка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Still Beatle   Дата: 10.12.03 20:15:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не, чего-то не совсем укладывается...
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Bozzo   Дата: 10.12.03 21:11:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Поскольку ветер дует, он в голове..."
Вам не кажется странной такая логика переводчика?
Голливудская улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Still Beatle   Дата: 10.12.03 21:26:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Bozzo: я здесь ни при чем, я подумал, что может хоть чем-то смогу быть полезен:)))
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Bozzo   Дата: 10.12.03 21:35:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да не... Я не в претензии... "Любовь - старь, полюбишь и... косарь?"
"...поскольку небо синее, я слезы лью...".
Можно еще так: "В связи с тем прискорбным обстоятельством, что..." и так далее.
Впрочем, другие не лучше:
"Мир - шар,
И потому я шаровик..."
И тут же незамедлило появиться оправдание: "Всё потому, что мир - шар".
Отпад полный...
Короче, "ловэ всем"!
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.12.03 06:31:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Bozzo*** Сами-то сочините что-нибудь, и мы узнаем тогда всю мощь ВАШЕГО интеллекта. А критиков-прокуроров у нас всегда хватало...
Вопрос  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Uliss13   Дата: 11.12.03 09:39:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И все же, уважаемая госпожа Gala, не пойму, отчего бы вам не спеть ее, Бикоз то есть, по английски? Раздать участникам хора листки с текстом: Бикоз зе уэлд из раунд ит тэнз ми он..." Ну и А-а-а-а-а, разумеется. В хоре изъяны прононс не столь заметны. Это все же лучше, чем петь доморощенные подделки.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Вовочка   Дата: 11.12.03 10:06:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Затем, что круглый мир, я ввысь лечу
Затем что круглый мир
Затем, что ветер строг, схожу с ума
Затем, что ветер строг
Вновь любовь за любовь.
Ты весь мир, ты - любовь.
Затем, что неба синь, услышь мольбу
Затем, что неба синь

согласен, надо петь на корявом, но английском.
Ирония  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 11.12.03 21:27:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый господин Uliss13,я уже указывала причины невозможности этого мероприятия.Кроме того добавлю:
уговорить моих коллег(как я уже говорила,их около 100 человек),а тем более хормейстра не удается. Я уже неделю этим занимаюсь.Уговариваю.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика