Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода "Sexy Sadie"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Мой вариант перевода "Sexy Sadie"

Тема: Битлз - The Beatles (White Album) (1968)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Mars   Дата: 10.10.03 17:49:18
Цитата
(c) Mars, 2004

СЕКС-ИКОНА
("Sexy Sadie" by J. Lennon & P. McCartney)

Секс-икона, ну что ж ты, гад...
Ты одурачил всех подряд,
Ты одурачил всех подряд,
Секс-икона, ну что ж ты, гад...

Секс-икона, тебе плевать...
И это всем ты дал понять,
И это всем ты дал понять,
Секс-икона, тебе плевать...

Одним прекрасным днём томился мир в истоме,
И он явился всем, чтоб всех зажечь –
Секс-икона – величайший из пройдох.

Секс-икона, как ты просёк,
Что мир ждал именно тебя?
Что мир ждал именно тебя,
Секс-икона, как ты просёк?

Секс-икона... Но срок придёт,
И ты получишь всё сполна...
И кем бы ты не мнил себя,
Секс-икона, твой час пробьёт.

Мы всё отдали,
только чтоб с его стола отведать крошек...
Всё как есть улыбка объяснит:
Секс-икона был свежайший и ярчайший из пройдох.

Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.10.03 13:25:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars! Прости, что так долго не пишу. Времени очень мало, а тебе написать - это надо обстоятельно все обмозговать, изложить. Но собираюсь почти каждый день...

Перевод недурен! Подробности по мылу.

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Монстр66   Дата: 11.10.03 13:47:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а вот мне как-то слова гад и просек не очень...

оригинал то был насмешливо добрым, а перевод какой-то агрессивный
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Arlekino   Дата: 28.11.03 15:16:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марс, ты гений!
Твой Yesterday тоже силён, но это...
Я был уверен, что эту вещь перевести на русский практически невозможно. Твоя идея - возвратить персонажу песни его настоящий пол - просто чудо.
Это же про всех махаришей, кашпировских, лениных и т. д. вместе взятых!..
Браво!
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 28.11.03 15:34:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"томился в истоме", - да уж, шедевр. Хорошо не варился в отваре.
Отстой!  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 28.11.03 15:38:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И идиома "твой час пробьет" в русском языке имеет ярко выраженноепозитивное значение, уж никак не "близок час расплаты" :)... Эх, давненько не брал в руки шашек, перевести что ли самому?
Ирония  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Still Beatle   Дата: 28.11.03 17:07:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66: ну а можно заменить на "как ты воткнул", "как ты допёр" и т.п.

А вообще енту песню на мой взгляд тоже тяжеловато перевести:)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 28.11.03 17:33:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Второй куплет просто слит. Пропал и буквальный смысл оригинала, и библейские аллюзии...
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Arlekino   Дата: 28.11.03 19:09:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Насчёт "твой час пробьет", "близок час расплаты" и русского языка. Предлагаю Вам зайти на Google.ru, завести три слова: "пробил час расплаты", нажать на поиск и потом посмотреть результаты. Это я по поводу "ярковыраженное позитивное значение".
Насчёт "томиться в истоме". Жаль, что Вами осталась незамеченной удивительная игра слов, построенная на схожести звучания и смысловом различии. Это Вам не "трудиться в труде". В истоме можно как блаженствовать так и томиться. Подробности - на той же Гугле.
Насчёт буквального смысла оригинала, который якобы куда-то пропал. Весь смысл песни - опустить Махариши. Это как раз у Марса осталось. Кроме того подходит и для других самозванцев...
С нетерпением жду Вашего перевода. В буквальном смысле.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.11.03 21:20:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я перевод похвалил, хотя сам перевел бы совершенно по-иному. Но меня удивляет, что опытный и, я бы даже сказал, ловкий переводчик Серг ЦветкOFF (Ph.D.) возражает против нормальной стилистической фигуры как "томиться в истоме".
Серг ЦветкOFF (Ph.D.) - давненько не брал в руки шашек? Так в чем же дело?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: BLANDEST   Дата: 28.11.03 22:07:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Парадокс: настолько люблю эту песню, что совсем не хочу подвергать ее перводу.
Ирония  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.11.03 22:41:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Пролюбите" ее еще лет 20 - может вам захочется ее перевести.
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 28.11.03 23:36:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars - молодец,что вообще взялся за это "неблагодарное дело".Есть и хорошие находки,к которым отношу перевод самого названия песни.Меня несколько коробят такие слова как "гад" и "просек" в контексте этой песни.Сам Джон описывает двуличность Махариши не употребляя прямых оскорблений,в том числе стилистического сползания на уровень "чяво?Просек?",он скорее описывает события и разочарования с некоторой (типично английской) отстраненностью.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Arlekino   Дата: 29.11.03 00:56:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В порядке реплики.
Тут некоторым коллегам режут слух выражения "гад" и "просек".
Дело вкуса. На мой взгляд, оба слова на месте. Для меня лично "гад" в данном контексте означает "змей" ("змий"?). Т. е. по-моему это слово взято в его изначальном значении, а не в его площадной, оскорбительной интерпритации. Змей - это пожалуй наиболее точная характеристика персоны типа Махариши.
"Просек" звучит быть может несколько вычурно, но зато недвусмысленно демонстрирует иронию и сарказм. Я думаю, Марсу ничего не стоило заменить это слово на что-нибудь нейтральное (например, "как ты узнал?", или, скажем, поменять "гад" на "брат" ), но это было бы ИМХО не так выразительно. Во всяком случае, прямых оскорблений (см. Juri Rosenfeld) я лично в переводе не увидел.
Другое дело, что сама песня (оригинал и перевод) - это одно большое, высокохудожественное оскорбление по адресу Махариши. Тут я в корне не согласен с Монстром66, который охарактеризовал оригинал как "насмешливо добрый". Джон, дожно быть, был вне себя от злости: его, привыкшего других водить за нос, обвели вокруг пальца, как пацана. Он, который сам был не прочь нагрузить простаков, попался на крючок заурядному шарлатану. Был бы Джон родом из южных краев, - зарезал бы того дедулю безжалостно. Но как выдержанный британец и по совместительству Битл, он взял и написал во гневе очередной шедевр, вкруг которого вот уже 35 лет не утихают споры.
Воистину forever!
Круто!  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Juri Rosenfeld   Дата: 29.11.03 02:33:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino*** "Гад"- все-таки явно не ласкательная форма обращения.Ясно,что контекстом можно перевернуть и "сукин сын" в дружелюбную фразу,однако этого нет в обсуждаемом нами примере.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 01.12.03 09:27:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Arlekino, я не играю в карты с шулерами, к тому же передергивающими так неумело. Сравните выражения, о позитивном смысле которых мы говорим - и поймете о чем я.
И еще. Если бы смысл песни был в опускании Махариши - она бы и осталась в первоначальном варианте. Но если Леннон счел нужным заменить он на она, а Махариши - на сексуальную Сэйди - то все попытки "исправить" его выглядят по меньшей мере детским анекдотом: "он сказал милиционер, а им послышалось милиписькин"...
ЗЫ. При всем при том при этом (с) выражение Секс-икона как перевод Sexy Sadie - недурно.
Любовь  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 20.10.04 21:15:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Соглавна с BLANDEST, что эту песню даже не хочется переводить, как будто тогда ты затронишь, ранишь душу, внутренний мир человека, который вложил в эту песню не столько слова, сколько свои чувства, до которых не было бы никому дела, если бы её написал не Джон Леннон!
По-моему, складывается такое впечатление, что Джон "кричит" о своих чувствах, а его никто не может слышать, потому что Он ИНОЙ и находится слишком высоко от Земли, "хотя Он с нами, Он далеко от нас"...
В этой песни я чувствую что-то близкое, что-то мучительносладкое, что-то жизненное, о чём ТАК никто никогда ещё не пел.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Expert   Дата: 21.10.04 03:49:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно это принципиально - переводить "она" как "он". Уже не перевод, а изменение сути оригинала, собственная редакция.
Действительно принципиально - иронию и сарказм выдавать в переводе за хамство - "что ж ты, гад".

Но разве этого не достаточно:
Называть мужчину женщиной. Женщиной сексуальной и соблазнительной - to turn on ev'ryone. Женщиной вероломной - you broke the rules.
В этой недосказанности - вся прелесть песни.
Кто эта Сэйди, с такими чудесными качествами, которые совмещаются в ней одной.

Кого вообще мог ждать мир в тот прелестный солнечный день?

One sunny day the world was waiting for a lover

"Любовник" и "любовница" - в английском обозначаются одним словом. И если вторая готова себя предоставить, то первый готов отыметь всех??

Под переводом стихотворения понимают перевод написанного текста, а не присочинение к этому тексту деталей биографии автора. Этот контекст загружает и искажает начальную картину. К тому же это медленная мелодичная баллада. На таком фоне оскорбления были бы неуместны.

Еще ключевая строчка
she's the latest and the greatest of them all
Здесь развязка, которую Леннон не комментирует. "Она самая великая из всех, она самая последняя из всех". Если уж брать биографический контекст, то Джон не мог понимать еще одно обстоятельство - и его обманули и он предоставил кому-то возможность себя обманывать. Сам туда поехал. С женой и друзьями.

We gave her ev'rything we owned

Так что только с иронией (пусть злой) он мог отзываться от о Махариши. Хотя достаточно и этого - вместо чудес просветления обычный плотский интерес. Гротеск карикатурен, но вместе с тем подает все детали произошедшего - отношения Леннона и не оправдавшиеся надежды.

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Expert   Дата: 21.10.04 03:53:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эзопов язык оригинала должен быть сохранен в переводе. А не так - из пулемета "Ах ты сволочь сексуальная".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Kempbell   Дата: 21.10.04 19:48:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дрянной переводик! Да и перевод ли это вообще?
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Sexy Sadie"
Автор: Sержант   Дата: 21.10.04 20:17:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars, ты молодец!
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика